1 Pedro 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NAA
1 Yau Pita, Yeisu Keliso ana apositolo yabo, letane bwaite ilaomaya koliyau yo yayawasa komiu Yaubada ana tomoyao gitegite-sipwaimiu kolimiu. Leta bwaite ilaowa kolimiu komiu tologwaligwali kwamiya taumana polovinsi tupwaliyao kolili besiele Ponitiyo, Galetiya, Kapadosiya, Eisiya yo Bidiniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Beyabeyana Yaubada Tamala iboma ana nuwatu koina igitesipwaimiu yo mulina mena Yaluyaluwa Tabuna ikabiyakaiwemiu, nuwanuwana Yeisu Keliso kwamuliya yo kwaobigai yo tabe kwasinena koina ami pwanoli ideuli-gabaegili. Yakawanoi Yaubada koina tem ikatekamkamna-yagimiu sauga meuloina yo ana nuwa-daumwali katemiu iloyakalapowonli.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Ala Guyau Yeisu Keliso tamana Yaubada tatobalani ana katekamkamna kaiwela ilalakisosi, yo yawasina waluwaluna iyeyama kolila saugana Yeisu Keliso ikeleyatoloyoi boita mena, mwa koina me ala katepatu tasanasana ginauli miyamiya yaina kaiwena.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Ikabi-waluwaluila kabo mulolo ikatububun kaiwela naga takalai, iya nige ana kaba mwawasi, yo nige ana kaba nae, iyaele Yaubada igitegite-kalatani kaiwemiu bulibuli mena.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Yaubada kwameliyani na ana kaiwe mena igana-takikilagimiu kanasiga ileboimiu. Lebone ikatububunanako naga sauga ana kaba mwawasi koina kani iyakenayagimiu tagitai.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Ginauli bwaite kaiweli kwayaliyaya lalakina, bwagana sauga bwaite polowe uloi uloi silaoma kolimiu yo sauga kubwakubwana koina siyakamkamnamiu.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Polowene bwaite siyawatagili kolimiu kabo muli mena tomo meuloili kani sikatai komiu tomeli yawasosi. Gole nige imimiyasosi, na mayau wedowedolina koina tagabu ikalagolugolu yo ekaekana takalai tagabaeni. Kamwasane koina gole tatonani kabo gole kanna yawasosi takalai. Ee besiele ami meli, iya gole ana wasawasa ilalaki-gabaeni, Yaubada kani itonan polowene kolili na tem ikawa-yawasosi-yani. Kabo saugana Yeisu Keliso ipileyoima, kani itobalanagimiu yo ikawa-namwanamwa-yagimiu yo esamiu ikeleisinagili.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Bwagana nige sauga yabo Yeisu wagigitai, na kwanuwatu-kalatani katemiu mena. Bwagana sauga bwaite koina tabe nige wagigitai, na kwameliyani yo yaliyaya wakalapowoni, yaliyayane besiele bulibuli kana yaliyaya, nige sowasowana kaiwena taedeedede.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Kwayaliyaya besiele bwaite kaiwena ami meli kanna, lebo kwalobalobai Yaubada koina.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Lebone kana dudulai kaiwena kabo palopitao siloya lalakina, siya sauga beyabeyana koina sipalopisai yo Yaubada ana mulolo kolimiu siyawasayani.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Sauganane koina Keliso yaluyaluwana imiyamiya kolili yo iyakenayagili yakato naga muli molosi mena kabo Keliso ikamkamna yo muli mena ginauli namwanamwali siyawatagili. Yo tabe palopitaone nuwanuwali ginauli meuloina sikatai iya kaiwena besiele toisabo sauga koina kani iyawatagilima.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Yaubada iyanuwapeili yakato ginauliline bwaite siwalowalo-masala nige sibomamo kaiweli, na komiu kaiwemiu. Tauna kona Yeisu wasana namwanamwana kana toyawasa silaowa yo wasanane siguguyeyan kolimiu Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina, iya Yaubada iyawasa ilaoma bulibuli mena. Na sauganane koina wasanane kwabenalan. Yo tomo meuloili nuwanuwali wasanane kana dudulai sikatai yo tabe besiele aneloseyao.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Koinaele ami nuwatu kwayadudulaili, tabu sibebelu na wakaiwe yo mumugana naenaena kwasikotanan. Saugana Yeisu Keliso ipileyoima, Yaubada ana katekamkamna lalakina kani kwalobai. Mwa bwaite saugamo me ami katepatu kwasanasana katekamkamnane kaiwena.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Bwaite sauga komiu Yaubada natunao kabo ilonamwayagimiu tem kwaobigai. Beyabeyana kwamiyamiya boniboniyai ana dedei koina yo nuwatu naenaeli siloinayagimiu. Nuwanuwagu nuwatune kwasikotanagili.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Na kwayakasisi-yagimiu, mumugamiu meuloina idudulai ami paisowa meuloina koina, kaiwena iya toyoganmiune iya yakayakasisina.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Kaiwena Buki Tabu koina Yaubada iwaloba, “Kwayakasisi-yagimiu kaiwena yau yakayakasisigu.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Walo yawasosi Tamalane wakawakawanoi koina kani tomo meuloili iyatalayagili besiele ali paisowa kaigeda kaigeda kolili. Nige sowana yabo isabilau koina. Mwa koinaele ami miya taumana yanuwa yaulina mena Yaubada kwayakasisiyani yo me ami matausi.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Kaiwena wakatai maisa lalakina koina iya iyamaisa-yavivilamiuko ami miya bwagabwaga koina, miyamiyane ilaomaya tubumiyao kolili, nige kanna ipapagan. Kaba yamaisane nige besiele siliba yo gole kaiwena kani simwawasi, na iya nige ana kaba mwawasi.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Na Keliso iya kaba pwaoli namwanamwana besiele sipi nige kana kasiebwa, nige ana nae yabo imiyamiya. Iboita kelose mena kabo kwasinena namwanamwana koina Yaubada iyamaisamiu naenaena koina.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Muli mena kabo yanuwa yaulina iyamayale Yaubada Yeisu igitesipwaiyako, yo tabe kaliyateliyaone bwaite kolili, Yaubada Keliso ipei yanuwa yaulina mena iyamala tomo kaiwemiu. Na kaliyateliyaone bwaite siya kaliyate mwawamwawasili.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Kabo Keliso kaiwena ami meli imiyamiya Yaubada koina. Yaubada ikeleyatoloyoi boita mena yo iyakasisiyan, kabo komiu me ami katepatu kwasanasana yo kwameli Yaubada koina.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Wasa namwanamwana kwabenalanako yo kwasanapuwani, katemiyao kwadeuliliko, yo me ami mulolo kamikavao kolili, mwa sowasowana katemiu meuloina koina kwaemulomulolo-wagimiu.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Kaiwena Yaubada iya meyawasina yo miyamiya yaina yawasi waluwaluna iyeyawako. Yawasine waluwalunane nige ilalaoma patu pwasapwasana koina, na ilaoma patune nige sauga yabo inanae o ipwapwasa, patunane bwaimwa Yaubada ana walo, nige ana kaba mwawasi.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Besiele Buki Tabu ana walo, iba, “Tomo meuloili besiele kawasi, yo ali namwanamwa besiele kawasi lalana. Kawasine lalana iweweka yo ibeku, kabo imwawasi.
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Na Yaubada ana walo miyamiya yaina.” Walone bwaite iya wasana namwanamwana siguguyeyanako kolimiu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.