1 Coríntios 9
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NTLH
1 Yau tomo livalivasina yo ala Guyau Yeisu Keliso ana tosagenawasa kaiwena ikawa-apositolo-yagau saugana yagitai manigu mena. Kabo wasana yaluwewasayani kolimiu yo kwanuwabui. Walo yawasosi yagu paisowa uwenaele mwa komiu.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Bwagana tomo tupwaliyao siwalo yau nige apositolo besi na iyamo komiu ami nuwabui uwena iyakenayagimiu yakato yawasosi yau Guyau ana apositolo yabo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na siya kagu tokawanaenae bwaite sauga kani kainali yayamaisa kolili.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kai ilonamwayagimai tem kan yo waila kakalai ama paisowane kaiwena.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Gubesi, sowasowana kai me wainemayao siya tomeli katakikili besiele Pita yo apositoloyao yo Guyau kanakavao siginauli na tem komiu meuloimai kwasaguimai kan yo waila kaiwena?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nige idududulai tem sauga meuloina yau yo Banabasi kapaipaisowa na kama sagu nige kalolobai bwaimwanamo tawae kabomamo kakalai ama kaiwe mena. Na toluwewasa tupwaliyao kali sagu silobalobai kolimiu.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Naga kwanuwatui. Na yaneli kolimiu, tokaleya solodiya toweya koina kana sagu ilaolaomaya? Ibomamo nimana mena? Yagu neli labuina, tem tomo tano ikumai, gubesi, sowasowana uwena koina ikekan o nigele? Yagu neli yaiyonana, tem tomo yabo ana polo gwauli, sowasowana yabo iunui yo koina ikekan o nigele?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nuwatune yawalowen nige ilalaomaya tomo ali nuwatu mena na iyaele Mosese ana loina koina.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Iwalo iba, ‘Saugana bulumakau kwayapaisowai witi iutugaogaoli yo uwe isalulu-gwaligwali tabu gamwana kupapan-kausi yo ana paisowa maisana koina ikekan.’ Gubesi, bwaite bulumakau kaiwena Yaubada iwalowalo? Nigele.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kai topaisowao kaiwemai bwaite Yaubada iwalowalo. O, kai kaiwemai lelelele bwaimwana iwalo-masala. Mwa iyakenayagila saugana tem togiyagiyali igiyali yo tokuma ikumakuma sinuwatui yakato kani kali sagu ilaomaya ali paisowane uwena koina.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Tem kai Yaubada ana walo meyawasina kakumai katemiu mena ilonamwayagimiu komiu kwasaguimai kwapimai kana sagu koina, bwaimwana ama paisowa uwena.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Topaisowa tupwali sowasowana kali sagu ilaomaya kolimiu na kai sowasowa-molosina komiumo kwasaguimai.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wakataiyako Yudiya mumugali Nume Tabu Yelusalema koina. Topwaoli yo kali tosagu sauga meuloina kali sagu silobalobai Nume Tabu koina. Kali ali kaba lobainaele mwa pwaoli kanna koina.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Guyau ana loina bwaite besiele, yakato wasana kana toluwewasayao kali silobai siya wasa namwanamwana sibenalan yo sinuwabui kolili.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sowasowagu yawalo kwapaisowai besiele na iyamo nige sauga yabo yawawalo yakato waginauli, na bwaite besiele yagu lelelele nige nuwanuwagu kami loina yapei na kwasaguiyau. Besi imiyawa. Nuwanuwagu naga tem yaboita. Na yau kaba gagasa kaiwena nige sauga yabo yawalo kwasasaguiyau. Mwa koinaele yau kaba gagasane tabu iyamala ginauli bwagabwaga.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Yaubada yagu paisowa bwaite iyeyama iba, ‘Wasana namwanamwanamo kuluwewasayan’ na nige yakato tomo sitobalanagau yo yapaisowa. Na tem yasikote, kategu yau, polowe kani lalakisosina yalobai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Tem yaboma yagu nuwatu yo paisowane yaginauli, sowasowagumo maisagu ipagan. Na iyamo nige yaboma yagu nuwatu besi, iyamo Yaubada paisowane iyeyama koliyau yagite-kalatan.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Koinaele maisa tawatawaena kani yakalai? Maisagu bwaite besiele. Yayaliyaya kaiwena wasana namwanamwana yayauya bwagabwagai tomo kolili, nige sauga yabo yawalo sisasaguiyau yagu paisowane maisana kaiwena. Bwai maisagu ele yaliyaya.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Yau nige tomo yabo ana topaisowa panpanna besi, na yatalamwagau yo yaemala tomo meuloili ali topaisowa panpanna mesabana tomo meuloili yayanuwabuili.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Na tomo Yudiya Mosese ana loina yaulina mena simiyamiya. Kabo saugana tem yapaisowa Yudiya luwali mena, mumugagu besiele Yudiya mumugali kaiwena nuwanuwagu Yudiya yayanuwabuili. Tabe kagu koleya besiele yau Mosese ana loina yaulina mena yamiyamiya kaiwena nuwanuwagu yakalailima. Na iyamo yau nige yamiyamiya Mosese ana loina yaulina mena.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Yo tabe siya nige Yudiya yo Mosese ana loina nige sikakatai yamumuga besiele siya mesabana yakalailima, na iyamo kagu loina Keliso koina nige sowana yalikwai.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na tabe siya ali meli belubeluli yamumuga besiele siya yo yamanasamwagili mesabana yakalailima. Tomo uloili uloili mumugali yamanasamwan kaiwena nuwanuwagu kamwasa uloina uloina yatonan yakato tomo tupwana yakalailima Keliso koina yo leboili silobai.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Bwaite yagu paisowa wasana namwanamwana kana kabiyalalaki kaiwena, koinaele komiu yo yau nuwanuwagu Yaubada ana mulolo talobai.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Wakataiyako sagena kawalakwa mumugana, meuloili sisagena na iyamo luwali mena tosagena kaiwe kaigedamo kani maisa namwanamwana ikalai. Koinaele komiu tabe wakepate yo kwasagena kaikaiwe me ami nuwatu kani maisana namwanamwana wakalai.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Siya tosagena kawalakwa meuloili sitonatonan yoli siyamwasalili yo sikabiyakaiweli. Ali tonan kaiwene koina mesabana maisana namwanamwana sikalai, maisane kaba gagasamo yo sauga kubwakubwanamo na ikwalalele. Na iyamo kita takepakepate maisa yawasosi kaiwena, bwaimwana miyamiya yaina.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Bwaite kaiwena mwa yasagena kaikaiwe yo yakepate lalakina na tem kaba sagena-lopei yalobai, nige yasasagena-tagetagela. Yo yapaisowa mekate-yawasosigu besiele topwaiti yabo ikaleya yawasosi, na nige nimana iulaula bwagabwagaili.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Yo yogu meuloina yanuwai yaloina-kaiweyan, nige yatatalamwan nuwatu bwagabwaga kolili. Nige yakato wasana namwanamwana yaolena-panaisan kalakavao kolili na sitolo sisagena na yau yasagena-lopei. Nigele, yau tabe besiele yatonan kaikaiwe na mesabana kaba sagena-lopeine yalobai na maisagu yakalai.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.