1 Coríntios 7
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT
1 Tauna kona yagu leta kwaleleyama yo kwaneli kasole kaiwena. Ee bwaite kabo yawalo-masala kolimiu. Tem tau yabo imiya-kwasikwasiki bwaimwana inamwanamwa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Na iyamo kaiwenaele ganawali nuwatuna ilalaki isasae koinaele tem tau kaigeda kaigeda ilonamwayan ikasole na mewainena. Tabe besiele sine kaigeda kaigeda ilonamwayan tem ikasole mewainena.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Walo bwaite yagu yanuwapei tokasole kaiweli. Tem tokasole sine nuwanuwana wainena tau mekanakava sowasowana italam yo mekanakava sikeno. Besiele tau tem nuwanuwana wainena sine mekanakava sikeno sowasowana italam yo mekanakava sikeno, tabu yona inunuwai wainena koina.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tokasole sine nige iboma yona iloloinayan na wainena tau iya iloinayan, besiele tau nige iboma yona iloloinayan, na wainena sine iya iloinayan.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Tabu yomiu kwanunuwaili wainemiyao kolili na wakenokeno-suwala. Na tem ami nuwatu kaigeda ee sowasowana wakeno-suwala kaliyate yo boniyai isa besiele na mesabana kwayatabuimiu kawanoi kaiwena Yaubada koina yo muli mena tabe kabo wakeno-toyawa yoi. Na tabu kwamimiya-suwalasosi kisi Seitani ana woya mena itonagimiu yo kwabeku ganawali koina kaiwena lotonan wadawadamna ikaiwe kolimiu.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Bwaite yayanuwapeimiu na tem yaiya kowa nuwanuwam kasole inamwanamwa. Na tem nigele ee tabe inamwanamwa. Nige yakato yawalo-kalakalaimiu na mesabana meuloimiu wakasole.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Koliyau miya kwasikwasiki kamwasa namwanamwasosina, yagu miyamiya besiele. Tem kamwasane meuloimiu kwamuliya inamwanamwa na iyamo kaigeda kaigeda kala yauyauya uloina uloina Yaubada iyelima kolila tupwamiyao wakasole na tupwamayao kamiya-kwasikwasiki.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Komiu kwasikwasiki yo tabe komiu kwabukwabuli ilonamwayagimiu tem kwamiya-kwasikwasiki. Yau tabe nige wainegu ipapagan.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Na tem lotonan wadawadamna ikaiwesosi kolimiu yo nige sowamiu wakalakisiye-gabaen ee besi na wakasole, kisi lotonan wadawadamnane isae-pwaikimiu na isibayanaemiu.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 — ausente —
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Walone bwaite tomeli kaiweli siya waineliyao nige simemeli. Nuwatune bwaite ilaomaya yau koliyau, nige ilalaoma ala Guyau koina. Tem yaiya kowa tau na wainem sine nige imemeli Guyau koina yo wainem iyaliyaya ami kasolene kaiwena tabu kuiinawaseyan.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Besiele kowa tabe sine tem wainem tau iya nige imemeli Guyau koina na wainem iyaliyaya ami kasolene kaiwena tabu kuiinawaseyan.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yawalo besiele kaiwena taune iya nige tomeli yabo na iyaele Yaubada ana mulolo kalona mena imiyamiya kaiwena wainena sine ana meli koina. Besiele tabe sinene iya nige tomeli yabo na iyaele Yaubada ana mulolo kalona mena imiyamiya kaiwena wainena tau ana meli koina. Tem yagu walo nige idududulai natuliyao siya melumelu naenaeliyao Yaubada manna mena. Na iyamo nigele. Mwa koina Yaubada natuliyao ikawa-kapwakapwa-yagili.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Tem kowa tomeli na wainem sine o tau iya nige tomeli yabo, na nuwanuwana iinawaseyagiwo ukwabigabaen ilau, tabu ukwakabikalatan o kununuwai, kaiwena Yaubada nuwanuwana tamiya-daumwali na tabu miya yokoyoko.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Na tem wainemne nuwanuwam ukwabikalatan o kunuwai, na gubesi kani am yaduyadudulaina? Nige ukwakatai yo nige sowasowam wainemne kusagui na inuwabui na lebo ilobai.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ilonamwayan tem tomo kaigeda kaigeda luwamiu mena imiyamiya besiele saugana Yaubada iyogan. Kaiwena ala paisowa isoiyan kolila yo kolili tapaipaisowa yo tamiyamiya-yagili. Bwaite yagu yakayakatai boda ekalesiya kaigeda kaigeda dedei meuloina kolili.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tem yaiya kowa Yudiya ali kilakilala nigwenigwe mumugana ukwalaiyako yo muli mena kabo kunuwabui yo Yeisu Keliso kumeliyan tabu kunuwanuwatusosi kaiwena nige tawae yabo. Na tabe tem nige sininigwaiwo, na kunuwabui Yeisu Keliso koina kisi kulau sinigwaiwo, besi.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Kaiwena nigwenigwe nige ginauli lalakina besi, ginauli lalakina ele mwa Yaubada ana loinao kali muliya yo kali obigai.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Tauna kona toisabo paisowa koina kumiyamiya na Yaubada iyoganwo bwaimwa paisowane koina kumiyamiya.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Tem beyabeyana kowa tomo panpanna yabo kabo Yaubada iyoganwo yo kunuwabui tabu me am nuwa-polowe kam panne kaiwena. Na tem am sauga namwanamwana kulobai kutonan kaiwe tem sowasowana kuyamala tomo livalivasina yo kupaisowa besiele.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Yo tomone iya topaisowa panpanna yo Guyau iyogan iya iyamala tomo livalivasina Guyau manna mena kaiwena Guyau ilivasiyako pwanoli mumugana koina. Na tomone iya tomo livalivasina yanuwa yaulina mena yo Guyau iyogan iya iyamala Keliso ana topaisowa panpanna.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yeisu Keliso iyamaisa-yavivila-yagimiuko maisa lalakina koina tabu kwayayamala topaisowa panpanna taubala yabo koina.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Koinaele eliyamwao, tabuyo ami miyamiyaone bwaimwana kwasisinalili o kwasisikotanagili, kaiwena saugana Yaubada iyoganmiu yo kwameli yo kaba miyaone sowasowana kolili kwamiyamo yo Yaubada iya mekamikava.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Guyau nige loina yabo iyeyeyama siya vesala waluwaluli kaiweli, na iyamo Guyau ikatekamkamna-yagau yo nuwatu yawasosina iyeyama koliyau yo yawalo-masalan.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Bwaite saugane sauga polopolowena nae meuloina siyawatagili. Koinaele tem yaiya imiya kwasikwasiki besi imiyamo tabu ikakasole.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Kowa tau kasokasolem kumiya-obigamo me wainem na tabu inawase kamwasana kuloyaloyai. Na tem kowa tau kwasikwasiki tabu kasole kuloloyai.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Tem kowa kilakai na ukwasoleko nige kulolopwano. Besiele tem kowa vesala yo kilakai yabo ukwasolanan nige kulolopwano. Na iyamo tem ukasole polowe sibaibaiwa kani kwalobaili, nige nuwanuwagu polowene siyawatagili kolimiu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yagu tali toekalesiyayao, yagu walo kana dudulai bwaite besiele. Sauga ikubwaoliko, koinaele sauga kabona yo talalau manla mena siya tokasole tatao ilonamwa-yagili yawasili sitalamwagili Guyau koina tem tagitaili siya besiele kabo nige waineliyao ipapagan,
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 na siya sivalam koyasili ilonamwayagili tem siya nige besiele sivavalam na siya siyaliyaya ilonamwayagili tem siya besiele tonuwanae yo tabe siya togimwala besiele tobubutuma ali wasawasa meuloina sitalamwan Yaubada kaiwena.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Yo tabe siya yanuwa yaulina gogoliyao siyapaisowaili ilonamwayagili tem sinuwanuwatu ali gogone nige ginauli yawasosi kaiwena yanuwa yaulina tamiyamiya koina kikiunamo imwawasi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nige nuwanuwagu ami nuwanuwatune siyapolowemiu. Iya kwasikwasiki inuwanuwatumo Guyau ana paisowa kaiwena, nuwanuwana ipaisowa besiele Guyau ana nuwatu.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Bwagana tau tokasole nuwanuwana Yaubada ana paisowa ipaisowai na tabe nuwanuwana lalakina tem wainena ikabi-yaliyayayan. Kabo inuwanuwatusosi yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli kabo muli mena Yaubada ana paisowa. Koinaele mwa nuwatune labuine sietabetabe.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Vesala iya ana nuwatu matumatuwana o nuwana sine matuwana iya kwasikwasiki sauga meuloina sinuwanuwatumo Guyau ana paisowa kaiwena. Yoli yo yaluyaluwali sitalamwagili Guyau koina. Bwagana sine tokasole nuwanuwana Yaubada ana paisowa ipaisowai na tabe nuwanuwana lalakina tem wainena ikabi-yaliyayayan. Kabo inuwanuwatusosi yanuwa yaulina gogoliyao kaiweli kabo muli mena Yaubada ana paisowa. Koinaele mwa nuwatune labuine sietabetabe.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Walo-masala bwaitete yawalowen yakato yasaguimiu na nige yakato loina polopolowena yaeyawa kolimiu. Na Guyaumo ana paisowa waginauli yawasimiu meuloina kolili, na tabu ginauli yabo ikakausimiu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tem tomo yabo ana nuwatu nuwanuwana kana kawakawalulu sinene ikasolanan kaiwena kana lotonan nige sowana ikalakisiyeyan ilaulau sowasowana ikasolanan, nige kana naenaena yabo.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Na tem tomone ana nuwatu ipeiyako yo ibomamo iloina yo sowasowana kana lotonan ikabi-kalatan yo ikalakisiyeyan yakato tabu kana kawakawalulune ikakasolanan kamwasane bwaimwana tabe inamwanamwa, nige kana naenaena yabo.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Tem tomone kana kawakawalulune ikasolanan inamwanamwa. Na tem nige ikakasolanan bwaimwana inamwanamwasosi.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na tem yaiya sine wainena tau iyaele, kisi iinawaseyan. Tem taune iboita sinene iyamala sine livalivasina, sowasowana iboma iloina ikasoleyoi na ilonamwayan taune iya tomeli Yaubada koina ikasolanan.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Na yau yagu nuwatu bwaite besiele. Tem nige ikakasoleyoi bwaimwana inamwanamwa molosi. Na yanuwatui bwaite Yaluyaluwa Tabuna ana yanuwapei koliyau nuwatu bwaite kaiwena.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.