1 Coríntios 6
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Tem yabo kanakava mekanakava luwamiu mena sigamwapakiki tabu silalau siya toyatala nige totapwalolo kolili. Kamwasane kamwasa naenaena. Sowasowana silau siya tapwalolo kana tobagunao kolili na wenowenone siyadudulai.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Sowasowana bwaite wakatai, kita kani tomo yanuwa yaulina tayatalayagili sauga ilalaoma koina. Bwaimwana yatala lalakina kabo bwaite sauga yatala kikiuna besiele gamwapakiki sowasowana kwayadudulai.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Naga tabe besiele aneloseyao kani tayatalayagili. Koinaele me ala kaiwe na tem miyamiya yanuwa yaulina mena kana polowe yo kana wenoweno tayadudulaili.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Mwa tem wenoweno bwaite besiele siyawatagili kolimiu tawae kaiwena kwalawagili siya nige tomeli kolili na yakato siyadudulai?
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Bwaimwa kamwasane waginauline ami kaba mwalimwaline. Sowasowana ami bodane luwamiu mena tobaguna yabo me ana katai wagitesipwai na tem ekalesiya ali gamwapakiki iyadudulaili.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Na mumugamiu yabo bwaite besiele. Tomeli yabo ilau kanakava totapwalolo ipei yatala koina yo siya toyatalaone siya nige tomeli Yeisu koina. Bwaite nige idududulai.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Komiu ami tali toekalesiyayao kwapeili yatala koina, koinaele kana katai besiele komiu kwabeku, Keliso ana kamwasa nige kwamumuliya. Tem totapwalolo yabo imwakotayagimiu yo ami gogo ikewali ana mwakota koina ilonamwayagimiu ana pwanoli kwanuwatu-pwaiki yo me ami nuwadaumwali.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Na iyamo komiu, bwagana ami tali toekalesiyayao siya kamikavao, kwamwakota-yagili yo wakewali kolili.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Tauna kona komiu besiele tupwamiyao mumuga bwainene koina kwamiyamiya. Na kabona Yaubada ideulimiu ala Guyau Yeisu Keliso kwasinena mena yo itabuimiu na mesabana Yeisu esana mena yo Yaluyaluwa Tabuna koina kwaemala ana tomoyao yo ikawa-namwanamwa-yagimiu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Tem tomo yabo iwaloba, ‘Ginauli meuloina sowasowagu yaginaulili, nige kaba kausi koliyau,’ kani kainana yayamaisa bwaite besiele. Walo yawasosi sowasowana taginaulili na iyamo kamwasa tupwaliyaone kaba silae yo kaba pan kolila.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Yo tem tomo yabo iwaloba, ‘Kan diyala ilonamwayan’ kani kainana yayamaisa bwaite besiele. Yaubada kan yo diyala kani ikele-gwaligwalili kaiwena siya nige tomiya-mamalawe. Yola tayapaisowa Yaubada kana tobali kaiwena yo Guyau yola igitekalatan. Nige sowana tawaloba, ‘Yola ganawali ilonamwayan.’
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Yaubada ana kaiwe mena kani ikeleyatolola boita mena besiele tauna kona natuna ala Guyau Keliso ikeleyatolo boita mena.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Wakataiyako yomiune Keliso yona wauna. Gubesi, sowasowana Keliso yona wauna yabo takalai tayapatu sine ganaganawalina koina? Nigele, nigele molosi.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Wagitai. Temga yaiya na sine ganaganawalina mekanakava sikeno, siya situbwe kaigeda siyamala kwapi kaigeda besiele Buki Tabu ana walo-masala, “Siya siyamala kaigedamo buluma yo kwapi kolili.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Na tem yaiya Guyau mekanakava situbwe kaigeda besiele tabe yaluyaluwali kaigedamo.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Koinaele ganawali kwasikotanan yo kwayabubu-gabaen kaiwena ganawali kana nae pwanoli tupwaliyao kali nae ilalaki-gabaegili. Walo yawasosi iyamo inaesosi. Iya iganawali iboma yona isibayanae Yaubada manna mena.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Kwanuwatu-kalatan yomiune iya Yaluyaluwa Tabuna ana Nume Tabu, iya ilaomaya Yaubada koina yo katemiu mena imiyamiya. Koinaele nige sowasowana kwaboma kwaloina-yagimiu na Yaubadamo iloina-yagimiu.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kaiwena iyamaisa-yavivila-yagimiuko maisa lalakina koina kabo yomiu kwayapaisowaili na tem Yaubada kwawaloseyan.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.