1 Coríntios 4

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwa koina kwanuwatuimai kai besiele Keliso ana topaisowa yo Yaubada ana nuwatu wadawadamna kana togite-kalatan.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Na topaisowa tem paisowa yabo sigitekalatan ilonamwayagili ali taubala ana loina simuliya.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Nige tawae yabo koliyau tem yagu paisowane kaiwena tomo sikawa-naenaeyan o sikawa-namwanamwayan o nuwana komiu wakawa-naenaeyan o wakawa-namwanamwayan. Yau tabe besiele nige sowana tawae yabo yawalowen nuwana yagu paisowane inamwanamwa o inae.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Yo yagu paisowa kana nae nige yakakatai, yo nige sowana kaiwena yawalo yaba, “Yau topaisowa namwanamwana.” Guyau ibomamo yagu paisowa kana nae yo kana namwanamwa igitegite-yakasa.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Kabo tabu kamikavao ali paisowa wakawa-naenaeyan o nuwana wakawa-namwanamwayan, kaiwena nige naga yatala kana sauga. Guyau naga ilaoma, kabo iya ginauli meuloina simiya wadam boniboniyai mena besiele tomo kateli mena nuwatuline kani ipei-yawatagilagili mayale mena. Kabo sauganane kita kaigeda kaigeda kala kawa-namwanamwa Yaubada iyeyama ala paisowane maisana.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Yagu tali toekalesiyayao, yagu walo yapei yau te Apolosa kolimai kaiwena nuwanuwagu yasaguimiu. Nuwanuwagu wagitaimai kabo ami kamwasa besiele bwaite, ‘Tabu loinao kwalilikwaili.’ Koinaele nige sowasowana wagagasa kamikava yabo esana wakeleisinan na yabo esana kwapeiyatalu.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Gubesi, esamiu isaesosi tomo meuloili esali ilalaki-gabaegili? Gubesi, ami namwanamwa meuloina nige ilalaoma Yaubada koina? Tem ami namwanamwa ilaoma Yaubada koina, gubesi na kabo wagagasa?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Tomalaele ginauli meuloina sowasowamiu? Gubesi, namwanamwa meuloina koina wakalapowonko? Gubesi, kwalogabae-gimai yo kwayamala tobagunao lalakili? Na tem kwayamala tobagunao lalakili, nuwana kai besiele kaemala tobagunao lalakili.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Na iyamo nige besiele. Kana koleya besiele Yaubada kai apositoloyao ipei-yatalumai yauli molosi mena. Kai kama koleya besiele siya toloinao siwalo kaboita yo kaemala kaba talatalawasi boda manli mena yakato tomo meuloili yo aneloseyao meuloili simankulakulaimai ali kaba malu.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Keliso kaiwena tomo sikawa-yauyaule-yagimai na komiu sikawa-sanasanapu-wagimiu, kai kabelu na tomala komiu wakaiwe, kai nige kama yakasisi ipapagan na tomala komiu kami yakasisi ilalaki.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Tauna kona yo kabona kaguliyam yo galogalomai simagu, kama kaleko silotaitaigali, yo siunu-gwalagwalaimai yo nige ama kaba miya ipapagan.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Kabomamo nimamai mena kapaisowa kaiwe yo kama sagu kalobaili. Yo saugana sikawa-naenae-yagimai kakawanoi kaiweli Yaubada koina na tem imuloloili yo saugana siyakamkamnamai na iyamo me ama kalakisiye yo me ama talam.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Yo saugana sisinalimai kai walo namwanamwana kolili kainali kayamaisa, kabo kai besiele niu bisina sitam-gabaen, yo besiele mosomoso tomo yanuwa yaulina manli mena sauga meuloina yo kanasiga kabona.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Walo bwaitete yalele na yayawasayawa nige yakato yauula-mwalimwalinemiu, nigele, na iyamo nuwamiu yawalo-yadudulai kaiwena komiu besiele natu-yawasosi-guwao.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Ilonamwayan yaginauli besiele kaiwena yau tamamiu kaigedamo. Bwagana Keliso koina kami togitekalatan sibaibaiwa, na iyamo yau Yeisu Keliso koina yaemala tamamiu, kaiwena tauna kona yau mwa wasa namwanamwana yakalaiyawa kolimiu.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Koinaele natuguwao yawalo kolimiu nuwanuwagu mumugagu kwamuliya.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Bwaite kaiwena mwa Timoti kani yayawasa ilalaowa iya besiele natu-yawasosigu yo iya Guyau ana topaisowa yawasosi. Yo mumugagu Keliso koina kaiwena kani iwalo-masalan kolimiu, kabo wakatai yakato yagu miyamiya yo yagu yakayakatai ekalesiya kolili dedei kaigeda kaigeda kolili sitoyatoyawa.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Tupwali luwamiu mena ali nuwatu yakato kani nige yalalaowa yagigitaimiu koinaele me ali gagasa.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Na sauga kikiunamo kabo yalaowa tem Guyau ana nuwatu besiele. Kabo togagasaone yagitaili yo ali walo yabenalan yo tabe ali kaiwe yagitai.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Kaiwena Yaubada ana kaba loina nige tagigitai tomo ali walo koina, na ali kaiwe koina.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Koinaele tawae nuwanuwamiu? Meyagu munamunai yalaowa yakato yayokoiyagimiu o meyagu nuwabiga yo mulolo yalaowa? Kwabomamo kwanuwatu.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.