1 Coríntios 16

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tauna kona yagu leta koina kwaneli kwaba, “Gubesi mane ama peipeina Yaubada ana tomoyao toekalesiya dedei Yudiya kaiweli?” Kabo ami neline letane bwaite koina kani yayamaisa. Waginauli besiele tauna kona yawalo siya ekalesiya dedei Galetiya koina siginauli besiele.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sabati kaigeda kaigeda koina komiu tomo kaigeda kaigeda mane kwapei-suwalan, na tem yaiya idudulai koina ipei lalakina na yaiya tem ipolowe koina besi kikiuna ipei. Manene bwaimwana wakatububun namwanamwai na saugana tem yalaowa tabu tanuwanuwatu mane tanoina kaiwena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Tomo tupwaliyao wagitesipwaili mane bwaite kana tokayale na saugana tem yalaowa kabo ekalesiya tobagunao Yelusalema ali leta yalele yo tomoliyaone yawalo-masalagili. Yo letane kani yaolegili ami mulolone mekanakava silawan Yelusalema.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Naga kabo tagitai yo taloina tem idudulai koliyau kabo siya yo yau kalau Yelusalema.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Yalau naga dedei Masidoniya baguna kabo muli mena yaloutusi yo yayawatagiliwa kolimiu, bwaite yagu nuwatu besiele.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Yayawatagiliwa kabo nuwana mekaukavao komiu tamiyamiya sauga kikiuna imamalawe. O nuwana mekaukavao komiu kanasiga tulutulu kana sauga imwawasi na mesabana kwasaguiyau kabo toisabo dedei yalaui.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Nige nuwanuwagu yaloyamulimiu yo yalogabaegimiu. Na nuwanuwagu mekaukavao komiu tamiyamiya sauga tupwana imamalawe tem Yaubada italam ana nuwatu besiele.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Na ginauli lalakina koliyau nuwanuwagu yamiyamiya bwaite koina Epeso kanasiga Pentikosi soina kana sauga,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 kaiwena sauga bwaitete paisowa namwanamwana kana gamwa isoke yawasosi koliyau. Bwagana kagu tokalomagigili sibaibaiwa bwaite koina na iyamo nuwanuwagu yamiyamiya.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Tem Timoti ilaowa kolimiu ilonamwayagimiu tem kwayogan yo kwayaliyaya, kaiwena iya Guyau ana paisowa iginaginauli besiele yau.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Tabu yabo isisikotanan na kwasagui na tem saugana ilogabaegimiu yo ipileyoima koliyau me ana yaliyaya yo besiele me ana nuwa-daumwali. Yo yau elete na yasanasanaili Timoti kanakavao mekanakavao silaoma.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Yo kalakava Apolosa kaiwena, yawalo kaiwe koina yakato kanakavao mekanakavao silaowa sigitaimiu, na nige itatalam yakato sauga bwaite koina ilaowa. Tem ana sauga namwanamwana ilobai kabo ilaowa.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Wagite-kalatagimiu, kwatolo kaikaiwe ami meli koina, wakatepatu yo wakaiwe.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Ginauli meuloina waginaulili me ami mulolo.
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 — ausente —
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 — ausente —
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 — ausente —
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ekalesiya siya dedei Eisiya koina simulolo kolimiu. Akuila me wainena Pilisila toekalesiya mekalikavao silologogoma ali nume mena Guyau esana mena simulolo lalakina kolimiu tabe.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Yo tabe besiele kalakavao dedei bwaite koina simulolo kolimiu. Nimamiyao kwayaga-yagili kamikavao kolili yo kwaemulomulolo-wagimiu kaiwena komiu Yaubada ana tomoyao.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Sauga bwaite kami mulolo bwaitete yaboma nimagu mena yalele yau Paulo yamulolo kolimiu.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Tem yaiya nige ala Guyau imumulolo koina, Yaubada kani iyamaisa. Ama Guyau, kulaoma.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Guyau Yeisu ana mulolo lalakina imiyamiya kolimiu.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yagu mulolo imiyamiya kolimiu kaiwena meuloila Yeisu Keliso ana boda.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.