1 Coríntios 15

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagu tali toekalesiyayao, nuwanuwagu yayanuwapeimiu wasa namwanamwana kaiwena iyaele mwa tauna kona yaguguyeyanako kolimiu. Wasa namwanamwanane kwabenalanako yo kaiwena kwayaliyaya mwa sauga bwaite ami meli ikaiweko.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Tem wasa namwanamwana iyaele yaguguyeyanako kolimiu kwameliyan sauga meuloina yo kabo wasane ileboimiu. Na tem wasa uloina yabo kwameliyan kani nige kana namwanamwa kwalolobai.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Wasane tauna kona yakalai yo yayawasayan kolimiu kana nuwatu lalakisosina bwaite besiele. Keliso iboita ala pwanoli kaiwena besiele Buki Tabu ana walo-masala,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 sipei salai mena, kaliyate yaiyonana koina mwa itoloyoima boita mena besiele tabe Buki Tabu ana walo-masala,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 yo iyawatagili Pita koina yo tabe iyawatagiliyoi apositoloyao yoli tuwelo kolili.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Kabo muli mena sauga kaigeda koina iyawatagili kalakavao tomeli yoli paibi andeledi na tupwana yoi sibaibaiwa, tupwaliyao siyaele nige naga siboboita na tupwaliyao siboitako.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Mulina mena iyawatagiliyoi Yemesa koina kabo tabe iyawatagiliyoi apositoloyao meuloili kolili.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ana kaba mwawasi molosi iyawatagiliyoi koliyau. Yo yau yaemala kana tomuliya na yagu nuwabui ana kaba yatubu nige besiele tomeli meuloili ali nuwabui kana koleya.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Kaiwena apositoloyao meuloili kolili yau yakikiu molosi, yau nige yagu namwanamwa yabo na yakato tomo sikawa-apositolo-yagau kaiwena tauna kona yau Yaubada ana ekalesiyao yayakamkamnali.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na Yaubada ana mulolo-bwagabwagai-yau koina yo kabona yaemala apositolo yabo. Ana mulolo lalakina koliyau uwena ipagan mwa yakepate yo yapaisowa kaiwe kabo apositoloyao meuloili yapaisowa-gabaegili na nige yaboma yagu kaiwe mena yapaisowai na Yaubada ana katekamkamna koina kaiwe iyeyama yo yapaisowa.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nige kana uloi tem siya siyawasayan o yau yayawasayan na ginauli lalakinaele mwa tem kwameli tawae kayawayawasayan kolimiu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kai kaguguyeyan kawaloba, “Keliso boita mena itoloyoimako.” Gubesi mwa komiu tupwamiyao kwawawalo yakato toboita kani nige sitotoloyoi?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Tem toboita nige sitotoloyoi, nige sowana Yeisu boita mena itoloyoi, na iyamo kita takataiyako itoloyoiko.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Tabe tem na Keliso nige itotoloyoima boita mena ama guguye siyamala ginauli bwagabwaga yo ami meli besiele siyamala ginauli bwagabwaga.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 — ausente —
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Na tem Yaubada Keliso nige ikekele-yatoloyoi boita mena ami meli kani nige kikiuna ileleboimiu, ami pwanoli iyaelemo kolimiu, nige kaba deuli-gabaenna ipapagan.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Na tem bwaimwa besiele kabo tomone siya tabe Keliso simeliyan siboita kani kabo siboita molosi, nige lebo yabo silolobai.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Tem ala meli Keliso koina kana namwanamwa talobaiyako bwaite saugane koina na muli mena nigele, kani tomo meuloili kateli ikamkamna-yagila siba, “Wagitai, simeli bwagabwaga yawasosi.”
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na tomala yawasosi Yaubada Keliso ikeleyatolo boita mena iya toboita meuloili ibagunayagili yo iya kali tobagubaguna.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Yo tomo kaigeda ana paisowa kaiwena tomo meuloili boita silobai. Yo besiele tabe tomo uloina ana paisowa kaiwena mwa toboita ali toloyoi imiyamiya.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kaiwena Adama koina tomo meuloili siboita yo besiele tabe Keliso koina tomo meuloili sowasowana sitoloyoi yo yawasili miyamiya yaina silobai.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Na toloyoi kali sauga simiyamiya. Tauna kona Yeisu iya boita kana toloyoi kana tobagubaguna, kabo mulina mena ana tomoyao sitoloyoi ana pileyoima koina.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Kabo sauganane koina bwaimwa sauga ana kaba mwawasi kani iyawatagilima. Mwa Keliso Seitani ana loina yo ana kaiwe meuloina kani ikaiwe-gabaegili yo kaba loina iwolena Tamana koina.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yo Keliso kaiwe meuloina kabo ikaiwe-gabaegili, kaiwena Yaubada inuwatuiyako yakato Keliso kani iloina kanasiga kana tokalomagigiliwo meuloili ipei-lobiyegili kaena yaulina mena.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kabo tokalomagigili mulimuliyena kani iyemwawasi-gabaen iya bwaimwana boita.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kaiwena Buki Tabu iwalo iba, “Yaubada Keliso ipei ginauli meuloina iloinayagili yo siya simiya kaena yaulina mena.” Kabo yawasosi Bukine ana walo yakato Yeisu ginauli meuloina kani iloinayagili na nige yakato Keliso Yaubada iloinayan kaiwena Yaubada iya Keliso ipei ginauli meuloina iloinayagili.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Na saugana tem ginauli meuloina iloinayagili mwa iya iboma ipeiyoi Tamana ana loina yaulina mena yo Yaubada iya ibomamo toloina saesaesosina.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na tem toboita nige sitotoloyoi, kana namwanamwa tawae siya sibabitaiso toboita kaiweli? Walo yawasosi, mumuganane siginauli kaiwena ali meli sipei naga toboita ali toloyoi ipagan.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tabe tem toboita nige sitotoloyoi, tawae kaiwena sauga meuloina ama sauga kagabaen yo kapeimai kamkamna yo nae kolili wasana namwanamwana kaiwena?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Yagu tali toekalesiyayao, yawalo yawasosi kolimiu, komiu yagu kaba gagasa ala Guyau Yeisu Keliso koina, bwaimwa yainane yawalo yakato kaliyate kaigeda kaigeda boitamo mangu mena imiyamiya.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tomo tupwali mumugali besiele bwauwa sokasokali siya siyaelete Epeso koina yo tauna kona sikaleyai yau. Na tem yakaleya yanuwa yaulina nuwatuna kaiwena tawae kana namwanamwa koliyau? Na tem toboita nige sitotoloyoi, kabo kani tawalo besiele siya nige tomeli ali walo bwaite, “Takekan yo tanuma yo tayaliyaya lalakina kaiwena bwaliga kani taboita, kani nige tatotoloyoi.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tabu kwalalau siya mumugali naenaeli kolili. Tem kalakavao mekalakavao siya mumugali naenaeli takelabilabin-yagili kani mumugaline naenaenane ipanaisima kolila yo mumugala namwanamwana itabe-yakwalalele yo mumugala inae.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Tauna kona nuwamiu sidudulai na sauga bwaite nuwatu naenaena iwoya-pwanolimiu. Kwatolo yo kwapileyoima. Sowasowana nuwatu naenaenane kwasikotanan. Kaiwena tupwamiyao Yaubada kana katai kolimiu nigele. Walo bwaite yawalowen kolimiu sowasowanamo tem kwamwalimwaline.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nuwana tem tomo yabo ineli iba, “Saugana tem Yaubada toboita ikeleyatolo gubesi kana koleya? Toisabo kwapi yonane koina?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Kabo kani yayamaisa koina yaba, neline neli yauyaulena bwaimwana. Kaiwena tem patu yabo takumai bwatano mena kani baguna kwapina ipwasa kabo muli mena ikin yo yawasina ilobai.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Yaboyoi, saugana patune takukumaine nige sowasowana uwena talobai bwatano mena, iyaele naga patumo koina nuwana witi o pegapega. Naga muli mena ikin kabo uwena tagitai.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Kita patune takumai na Yaubada iya yona iwolena besiele ana nuwatu. Patu uloina uloina sikin mwa yoli kali koleya uloina uloina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kabo kaba gite yaboyoi kani yaeyawa yanuwa yaulina ginaulina yo bulibuli ginaulina kolili. Ginauline yawasili pagapaganna yanuwa yaulina mena yoli yo kali koleya uloina uloina nige yakato yoli kaigedamo besiele tomo yoli kali koleya uloina besiele ebaebai siya silolokeikeile kali koleya uloina, siya sievaeva kali koleya uloina, siya sinunununu tabe kali koleya uloina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ginauline siya simiyamiya yanuwa yaulina mena yoli ipagan yo kali koleya ipagan yo ali namwanamwa ipagan, na ginauline siya simiyamiya bulibuli mena yoli uloi molosi yo kali namwanamwa uloi molosili, nige besiele siya ginauline simiyamiya yanuwa yaulina mena.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Tabe besiele dabwelo kana koleya kana namwanamwa uloina, waikena kana koleya kana namwanamwa uloina, utu kali koleya kali namwanamwa uloina yo tabe utu kaigeda kaigeda iboma kana koleya kana namwanamwa.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Mwa bwaite besiele saugana tem Yaubada toboita ikeleyatololi sitoloyoi yoli kali koleya uloili. Na yolane bwaite tamiyamiyane bwaite koina kani nige imimiyayai, kani sipeili salai mena. Na saugana Yaubada ikeleyatolola kabo miyamiya yaina yawasosi kani talobai.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Yola sipuluili sipwasa na saugana Yaubada ikeleyatolola bwaimwana yola kali koleya sinamwanamwa. Yo sipuluili bwaimwana yola belubeluna na saugana Yaubada ikeleyatolola yola mekaikaiwena.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Yoli sipuluili siya yanuwa yaulina kwapina, na saugana Yaubada ikeleyatololi siya bulibuli yoli.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Buki Tabu iwalo-masalan iba, “Yaubada tau yona bagubagunana iyamayale yo yawasina iwolena.” Na taune iya Adama. Yo Adama labuina iya sowasowana bulibuli yona meyawasina iyeyama kolila, iya Yeisu.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yaubada nige bulibuli yona iyeyeyama bagunayan na yanuwa yaulina yona iyeyama bagunayan. Na naga muli mena kabo bulibuli yona iyeyama kolila.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yaubada yanuwa yaulina bwatanona ikalai yo koina Adama bagubagunana iyamayale, na Adama labuina ilobimaya bulibuli mena.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tomiya yanuwa yaulina yoline kali koleya besiele iya yona ilaomaya yanuwa yaulina koina, bwaimwa Adama. Na siya tomiya bulibuli mena yoline kali koleya besiele tomone yona ilaomaya bulibuli mena, bwaimwa Yeisu.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sauga bwaite koina kita kala koleya besiele tomone ilaomaya yanuwa yaulina mena, na naga kani kita kala koleya besiele tomone ilaomaya bulibuli mena.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Yagu tali toekalesiyayao, yagu walo kana katai bwaite besiele. Buluma yo kwasine yona nige sowana ilusae Yaubada ana kaba loina koina kaiwena yola bwaimwana iya nige miyamiya yaina, koinaele nige sowana silusae yanuwa miyamiya yaina koina.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kwabenali. Yaubada ana nuwatu wadawadamna yabo kani yawalo-masalan kolimiu. Kita tomeli kani nige tababaibaiwa taboboita na iyamo naga Yaubada yola waluwaluli kabo iyelima kolila meuloila.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Na Yaubada sauga kaigedamo kani iginauli na iyamo imalaesosi besiele manla taloyagolu yo sauganane bwaimwana bwagigi mwawamwawasina siyui. Bwagigi ivalam kabo toboita meuloili kani sitoloyoi, nige sowana siboitayoi, yo kita nige taboboita mekalakavao, Yaubada yola waluwaluli kani iyelima kolila.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kaiwena yola bwaitete nige miyamiya yaina besi yo kabo sibui besiele yola miyamiya yaina. Yo yola bwaite saugane sowasowana siboita yo sibuikeile besiele yola nige boiboitali.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Na sauganane tem yola ibuikeile besiele yola miyamiya yaina nige besiele yola boiboitana kaiwena Buki Tabu ana walo kani iyamala yawasosi, walo bwaimwana iba, “Yaubada boita ikaiwe-gabaen yo iyemwawasi yawasosi.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Boita, toweya am kaiwe besiele? Boita, toweya am malimali besiele?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kabo boita ana malimali ilaomaya naenaena mumugana koina yo naenaena mumugana ilaomaya Yaubada ana loina likwaina koina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na Yaubada tatobalan kaiwena ala Guyau Yeisu Keliso ana boita koina kita naenaena mumugana yo boita takaiwe-gabaegili.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kabo yagu tali toekalesiyayao mulomulolomiu, tabu ginauli yabo iwowoya-pwanolimiu na wakalakisiye yo kwatolo kaikaiwe sauga meuloina koina. Guyau ana paisowa kwapaipaisowaili kaiwena wakatai ami paisowane Guyau kaiwena siya nige ginauli bwagabwaga, naga ami paisowane kani uwena iyawatagili.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.