1 Coríntios 12

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yagu tali toekalesiyayao, Yaluyaluwa Tabuna ana yauya kaiweli nuwanuwagu nuwamiu sidudulai.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kwanuwatui saugana komiu nige naga Yaubada wakakatai, kaiwe yabo ikalaimiu mwa ipei-suwalagimiu yo kwatapwalolo kokotomo kolili na siya nige yawasili sipapagan.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mwa ilonamwayagimiu tem yaluyaluwao kali uloi sowasowana wakataili. Tem tomo yabo Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina iedeedede, nige sowasowana sauga yabo Yeisu esana isinali. Yo kabo tem tomo yabo iba, “Yeisu iya Guyau” iya Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe koina iwalowalo.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Yaluyaluwa Tabuna ana yauya uloina uloina, na iyamo Yaluyaluwa Tabunane kaigedamo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Paisowa uloina uloina tapaipaisowai Guyau kaiwena na iyamo Guyaune kaigedamo.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kaigeda kaigeda ala kaiwe paisowane kaiwena, na iyamo Yaubada kaigedamo. Iya meuloila ala kaiwe iyelima paisowa meuloina kaiweli.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Yaubada iya Yaluyaluwa Tabuna ana kaiwe iyeyama kita kaigeda kaigeda kolila ekalesiya meuloina kana sagu kaiwena.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Yaluyaluwa Tabuna tomo kaigeda kana yauyauya iwolena walo sonoga koina iedeedede, yo Yaluyaluwa Tabuna kaigedanane tabe tomo yabo kana yauyauya iwolena katai koina iedeedede.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Tabe Yaluyaluwa Tabuna kaigedanane tomo yabo kana yauyauya iwolena meli yawasosi, yo yabo kana yauyauya iwolena woiwoisi, kasiebwa uloina uloina iwoisili.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Besiele tabe Yaluyaluwa Tabunane kaiwe iwolena tomo yabo koina ginauli kaba nuwapwanopwano ipaipaisowaili, yo tomo yabo kana yauyauya iya ipalopalopisai, Yaubada ana walo iwalowalowen. Yo tabe tomo yabo ana katai iwolena sowasowana ikilala yauyauyane silaoma Yaluyaluwa Tabuna koina o siya yauyauyane silaoma yaluyaluwa biki kolili. Tomo yabo kana yauyauya iwolena kaina uloi molosina koina iedeedede yo tomo yabo kana yauyauya iwolena kaina uloi molosina kana dudulai ibuibui.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kabo Yaluyaluwa Tabuna iya kaigedanane yo paisowane meuloili iya iginaulili, yo iyauyan tomo kaigeda kaigeda kolili besiele iya ana nuwatu mena.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kita tomo yola kaigeda, na wauna sibaibaiwa. Bwagana yola wauna sibaibaiwa, na iyamo situbwe-gogo siyamala yona kaigedamo. Yo besiele tomeliwo sibaibaiwa na iyamo tatubwe-gogo taemala Keliso yona.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kabo meuloila, tem Yudiya o nuwana nige Yudiya, tem topaisowa panpanli o nuwana tomo livalivasili, Yaubada iyababitaisolako Yaluyaluwa Tabuna kaigedamo koina yo taemala susu kaigeda yo meuloila Yaubada Yaluyaluwa Tabuna kaigeda koina iyanumala yo koina tayaboda kaigeda.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Yola kaigedamo, na wauna sibaibaiwasosi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Tem kae iwaloba, “Yau nige nima besi kabo nige yagu namwanamwa ipapagan, kagu lotonan yau nige yola wauna yabo.” Bwagana iwalo besiele iyamo iya yawasosi yola wauna yabo.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Yo tem tena iwaloba, “Yau nige man besi kabo nige yagu namwanamwa ipapagan, kagu lotonan yau nige yola wauna yabo.” Bwagana iwalo besiele iyamo iya yola wauna yabo.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tem yola meuloina iyamala man kani gubesi walo ana benabenalanna? Tem yola meuloina iyamala tena kabo gubesi bwalai ala nisonisoina?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Tomalaele Yaubada yola wauna kaigeda kaigeda ipeili besiele iya ana nuwatu mena.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Tem meuloili siyamala wau kaigedamo kani nige yola ipapagan.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Bwagana yola wauna sibaibaiwa, na iyamo yolane kaigedamo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Nige sowana man iwalolau nima koina, iba, “Yau genuwagu kowa, yau sowasowagu yabomayoi yagite-kalatagau.” Besiele tabe nige sowana kulukulu iwalolau kae koina iba, “Yau genuwagu kowa, yau sowasowagu yabomayoi yagite-kalatagau.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Nige besiele, kaiwena yola wauna tem tanuwatuili nige sikakaiwe, nige sowasowana siekalokalowasi-yagili.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Besiele tabe siya yola wauna kali koleya nige sinanamwanamwa tagitekalatan namwanamwaili. Na yola wauna siya ala kaba mwalimwaline sowasowana tawadam namwanamwaili.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Na siya yola waunao nige kaba mwalimwaline nige sowana tawadamli. Mwa yola wauna siya nige kali tobali ilalalaki tagitekalatan namwanamwaili kaiwena Yaubada yola iginauli bwaimwa besiele.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Yo tabu yola wauna siekalokalowasi-yagili na iyamo sowasowana siesagusagu-wagili.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Mwa tem wau yabo ikamkamna kani wau meuloina sikamkamna toyawa, yo tem wau yabo tatobalan kani wau meuloili siyaliyaya kalikavane kana tobali kaiwena.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na komiu Keliso yona yo komiu kaigeda kaigeda iya yona waunao.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ekalesiya kalona mena Yaubada wau kaigeda kaigeda ipeiliko ali kaba miya mena. Bagubagunana tomo tupwaliyao ipeili siyamala apositolo, labuina tupwaliyao siyamala palopita yo ana walo siwalowalowen, yaiyonana tupwaliyao ipeili wasana namwanamwana kana toyakayakatai, kabo tabe tupwaliyao ginauli kaba nuwapwanopwano sipaipaisowaili tabe tupwaliyao kali yauyauya tokasiebwa siwoisili, tupwaliyao tomo sisaguili, tupwaliyao ekalesiya sibaguna namwanamwaili yo ana kaba mwawasi tupwaliyao kaina uloi molosina koina siedeedede.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Yo nige yakato meuloili siyamala apositolo yo nige yakato meuloili siyamala palopita o nuwana meuloili siyamala wasana namwanamwana kana toyakayakatai yo tabe nige yakato meuloili siyamala topaisowa ginauli kaba nuwapwanopwano sipaipaisowaili,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 o nuwana meuloili kali yauyauya tokasiebwa siwoiwoisili o nuwana meuloili kaina uloi molosina kana toedeedede yo tabe nige yakato meuloili kaina uloi molosina kana tobuibui.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Na nuwanuwagu wakepate yo Yaluyaluwa Tabuna ana yauya lalakili wakalaili.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.