1 Coríntios 11

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mumugagune wakalai besiele yau Keliso mumugana yakalai.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Yatobalanagimiu kaiwena sauga meuloina kwanuwatu-kalatagau yo yagu yakayakatai yayapanaisan kolimiu iyaele kwapaipaisowaili.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Na kwanuwatu-kalatan sine kulukuluna wainena tau, yo tau kulukuluna Keliso, na Keliso iya kulukuluna Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Na tem tau yabo itolo ala nume tapwalolo mena yakato ikawakawanoi o nuwana ipalopalopisai yo kulukuluna me kana suma nige idududulai. Nige ala kamwasa besiele. Kaiwena tem taginauli besiele, kani kulukululane Keliso, ikabi-yamwalimwaline.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na tabe tem sine nige kulukuluna isusuma na ikawakawanoi o nuwana ipalopalopisai nige idududulai, kaiwena kulukulunane wainena taune kani ikabi-yamwalimwaline. Iya kana koleya besiele kulukulu-sapusapuna, bwaine kaba talatalawasi.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Na tem sine yabo nige nuwanuwana kulukuluna isuma, besi siyali-sapusapu. Iyamo kaba mwalimwaline tem siyali-sapusapu, inamwanamwa ele tem me itona na kulukulunane isuma.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Mumugala bwaite besiele. Tapwalolo kana sauga koina nige ilolonamwayan tau kulukuluna isuma o pwaopwaom ipei. Kaiwena Yaubada ibomamo makamakayauna mena tau iyamayale. Yo tau ana kaba wasawasa Yaubada yo sine ana kaba wasawasa tau.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Kaiwenaele Yaubada tau iyamayale yo tau koina sine itubu.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Yo tabe Yaubada tau iyamayale nige sine kaiwena na sine iyamayale taune iya kaiwena.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Yaina mwa sowasowana sinesineo itoli sisuma tapwalolo kana sauga koina bwaimwana ali yakasisi waineliyao kolili yo tabe aneloseyao sigitaili yakato yawasosi sinesineo waineliyao siyakasisiyagili.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Na ala miyamiya ala Guyau Keliso koina, sine iya tau kana tosagu yo tau iya sine kana tosagu.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kaiwena Yaubada tau iyamayale bagunayan yo sine iyamayaleyama tau koina na tabe tau imayalema sine koina yo meuloila talaomaya Yaubada koina.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Naga kwanuwatui, inamwanamwa tem sine itona nige isusuma na ikawanoi Yaubada koina toekalesiya manli mena?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Yaubada ana yamayamayaleyao kali lonamwa iyakenayagila yakato kita tatao tem itola ilalaki yo imamalawesosi bwaimwana kaba mwalimwaline kolila.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Na siya sinesineo tem itoli ilalaki bwaimwana kali lonamwa yawasosi. Kaiwena Yaubada sine itona iwolena kulukuluna kana suma. Yo tabe besiele inamwanamwasosi tem kulukululiyao sisumali kawanoi kaiwena.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Tem yabo nuwatu bwaite ikawa-naenaeyan, kani kainana yayamaisa yaba, ‘Kai mekamakavao Yaubada ana ekalesiya dedei kaigeda kaigeda kolili, ama tapwalolo kana loina bwaite besiele.’
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Sauga bwaite koina nuwanuwagu yayakenayagimiu ginauli yabo kaiwena. Yo ginauline kaiwena nige sowana yatobalanagimiu kaiwena saugana tem kwalogogo ami tapwalolo kaiwena nige kana namwanamwa yabo ipapagan, na iyamo kana nae ipagan.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Baguna, wasamiu yabenalan yakato saugana tem kwalogogo wagamwapakiki yo kwayakasamiu boda uloina uloina kolimiu. Yo nuwana wasamiune tupwana yakawa-yawasosiyan.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yawasosi kami uloi imiyamiya ami boda kalona mena mesabana koina sowasowana tagitai yo takatai analiyao kalomiu mena siya Yaubada ana nuwatu simulimuliya.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Yo saugana kwalogogo yo wakekan toyawa yakato Guyau ana kekan tabu waginauli na iyamo komiu waginauli nige Guyau ana kekan kana koleya besiele.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Kaiwena komiu kaigeda kaigeda kwatotoyasosi, kwabomamo kamiu wakekan na nige kamikavao kwasasanaili. Koinaele tupwamiyao diyamiu sisu na tupwamiyao meguliyamiu yo tupwamiyao kwanumasosi yo tupwamiyao kwadeva.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Gubesi, ele nige ami nume ipapagan na koina wakekan yo kwanuma? Kamikavao siya tobubutuma kwayamwalimwalineli yo kamwasane koina ekalesiya namwanamwali esali kwasibayanaeli. Gubesi kani tawae yawalowen kolimiu? Yakato yatobalanagimiu mumugamiune bwaite kaiwena? Nigele molosi.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na bwaitete yakalaiya Guyau koina yo tauna kona yayawasayanako kolimiu bwaite besiele. Guyau Yeisu, boniyainane koina Yudasa ikalomagigilan yo iwalo-masalan toloinao kolili, beledi ikalai,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 iwalo-muloloi Yaubada koina yo ikivi iwaloba, “Bwaitete yogu, komiu kaiwemiu. Tem saugana waginauli bwaite iya kagu nuwatu-kalatan.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Besiele tabe, kekan mulina mena, wain komwana ikalai kabo iba, “Wain bwaite, iya kamwasa waluwaluna kwasinegu mena na tem komiu yo Yaubada kwayaboda kaigeda. Saugana temga kwanuma waginauli yau kagu nuwatu-kalatan.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Saugana tem beledi bwaite wakan yo wain bwaite kwanuma kwanuwatu-kalatan paisowane koina Guyau ana boita kwayawayawasa-kalatan kanasiga ipileyoima.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Koinaele tem yaiya Guyau ana beledi ikan bwagabwagai yo ana wain inuma bwagabwagai, yo nige mumugana idududulai, iya Guyau yona yo kwasinena iketalatalawasi koina yo maisa naenaena kani ilobai.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mwa ilonamwayan tem tomo kaigeda kaigeda ibomamo ilotonan, muli mena kabo beledine ikan yo wainne inuma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Kaiwena tem beledine ikan yo wainne inuma yo nige Guyau yona yo ana boita kali dudulai inunuwatui, ibomayoi ana boita yaina kani ikabi-yamayale.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Yaina bwaite kaiwena mwa ami boda luwamiu mena sibaibaiwa sikasiebwa yo tupwaliyao yoli sibelubelu yo tupwaliyao siboita.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Na temga taboma talotonagila yo mumugala tayadudulai bagunayan, kani nige Yaubada ana munamunai talolobai.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Yo saugana Yaubada iyamaisala, bwaimwana iyakataila, mesabana tabu kita Yaubada ana kalomagigili talolobai mekalakavao siya nige tonuwabui.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yagu tali toekalesiyayao, saugana tem kwalogogo Guyau ana kekan tabu kaiwena na wakekekan toyawa, sowasowana kwasanasana kamikavao kaiweli.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na tem yaiya iguliyam, ilonamwayan tem ikekan baguna ibomamo ana nume mena mesabana saugana kwalogogo toyawa tabu Yaubada ana kalomagigili kwalolobai. Saugana tem yalaowa tabe ginauli tupwaliyaoyoi kaiweli yawalo-yasanapumiu.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.