1 Coríntios 10

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaukavao kwanuwatu-kalatan tubulao Itipita silogabaen yo Yaubada yaloyaloi mena ibagunayagili, ali kamwasa iginauli na kalita Balabalagiyana silopanaisi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Yo sowasowana tawaloba, ‘Sauganane koina yaloyaloi yo kalita kolili ali babitaiso silobai yo siyamala Mosese kana tomuliyayao.’
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Besiele tabe Yaubada kan bulibuli mena iyawasayama meuloili koina sikekan.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yo Yaluyaluwa wailana iyadidi-yawatagilanama veku koina meuloili koina sinuma. Vekune iya Keliso, yo iya mekalikava silolo-toyatoyawa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Na iyamo Yaubada nige iyayaliyaya mumugaline kaiwena. Koinaele sibaibaiwasosi siboita ule mena yo yoli sipulu-bwagabwagaili dedei kaigeda kaigeda kolili.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na siya ala kaba gite mwa tabu naenaena tasasamalului sosi.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Yo tabe tabu tapwalopwalou kokotomo kolili besiele siya tupwaliyao ule bwagabwaga mena sipaipaisowai. Buki Tabu iwalo-masalan iba, “Tomoliyaone simiyasio yo sikekan sinuma yo sitolo mumugana naenaena siginauli.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Tabu ganawali mumugana tapapaisowai besiele siya tupwaliyao siginaginauli. Mwa koinaele kaliyate kaigeda kalona mena tuwenti tili tausan siboita.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Tabu Guyau tatotonan kaiwena me isa ala okwatakwata kolili ikalakisiye besiele siya tupwaliyao siginaginauli, mwa koinaele weso siyawatagilima siletaili yo siboita.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Yo tabu taetaetalapili besiele siya tupwaliyao tauna kona Mosese sibalabala-mumuwan, mwa koinaele Yaubada boita kana anelose iyawasayama kolili iunuili siboita.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ginauline bwaimwana siyawatagiliko kolili kita ala kaba gite. Yo wasana lelelelena Buki Tabu mena yo kita sauga bwaite ana kaba mwawasi koina tamiyamiya, tayasili na tabu tagiginauli besiele siya.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Mwa koinaele kolimiu temga yaiya inuwatui iya itolo kaikaiwe ilonamwayan igitekalatan kisi ibeku.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kaiwena kaba tonanne kulobalobaine besiele meuloila talobalobai. Ilonamwayagila Yaubadamo tameliyan kaiwena Yaubada nige itatalam yakato kami woya ami kaiwe ilalaki-gabaen. Koinaele tem woya kwalobai, Yaubada iya kani isaguimiu yo kaba lebo iyakenayagimiu, yo koina kami woya wakaiwe-gabaen.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Koinaele yagu eliyamwao namwanamwali, kaba tapwalolo kokotomoyao kwasikotanagili.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yaedeedede kolimiu yakato komiu tokatai kabo sowasowana yagu walone bwaite kaiwena kwanuwatu-yakasa.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kaiwena tem sakalameni kana komwa takalai takawatoki Yaubada koina yo tanuma bwaimwana kana katai besiele kita kaiwela Yeisu kwasinenane ididi. Yo beledi takalai tatabe-kivikivi saugana takan, kana katai besiele kita Yeisu Keliso yona italamwan kaiwela. Paisowane koina takelabilabin. Besiele, wa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Beledine kaigeda koina takekanne bwaimwana kana katai besiele bwagana tabaibaiwa meuloila tamiyamiya Keliso yona kaigeda koina.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Naga tomo Isileli mumugali kwanuwatui. Saugana ali pwaoli sikalai silau sipwaoli Yaubada koina, kabo pwaoline sowaliliyao kolili sikekan, yo bwaimwa koina Yaubada ikalaili mekanakavao sikelabilabin. Bwaine besiele tem bulumane sipei kokotomo kolili takalai takan, kita kokotomo takelabilabin-yagili. Nige inanamwanamwa.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nige yakato yaba, ‘Kokotomo siya yaubada yawasosi.’ Yo nige yaba, ‘Buluma bwainene kokotomo kolili sipwaoliyagili siya kan uloi molosili kan meuloili kolili.’
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Na yagu walo kana dudulai bwaite besiele. Na siya Yaubada nige sikakatai na koina sipwaoli bwaimwana yaluyaluwa biki kolili sipwaoli, nige sipwapwaoli Yaubada koina. Yo nige nuwanuwagu mekamikavao yaluyaluwa biki wakelabilabin.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nige sowasowana sauga kaigeda koina wain kwanuma Guyau kana komwa koina yo tabe dimoni kali komwa koina kwanuma, bwaimwa siya sipwaoli kokotomo kolili. Besiele tabe nige sowana sauga kaigeda koina beledi Guyau kana gaeba koina wakekan na tabe wakekanyoi dimoni kali gaeba mena.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gubesi, nuwanuwamiu Guyau kwaula-munamunai? Yakato ami kaiwe besiele iya ana kaiwe?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tupwamiyao kwawalo kwaba, “Nige kaba kausila ipapagan, sowasowana ginauli meuloili tapaisowaili.” Na yau yawaloba, “Nige yakato ginauline meuloili sisaguila na tanamwanamwa, nige ginauli meuloili toekalesiya ala meli ikakabiyakaiwe.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Nige sowana tomo yabo iboma ana namwanamwa kaiwena ikepate, ilonamwayan mowoi sowasowana kanakavao kaiweli ikepate kaikaiwe.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Koinaele temga polo wauna wagitaili kaba gimwala mena tabu kwaneneli-buibui, bwai kwayamaisa mowoi yo wakekan.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kaiwena iya Yaubada ginauli meuloili kali toyamayale yo iya tanuwagali.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Besiele tem nige tomeli yabo iyoganmiu yo kwalau ana nume mena sabi kekan, bwai wakekanmo na tabu kwaneneli-buibui koina, tabu kwaba, “Buluma bwaitete sipwaoliyan kokotomo kolili o nigele?”
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Na tem yabo iwalo-masala koliwo iba, “Buluma bwaitete sipwaoliyan kokotomo kolili”, kisi ukwan, kaiwena towalo-masala bwaimwana am wasa iyeyawane inuwatui yakato tem bulumane takan kani talopwano Yaubada manna mena.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Komiu nige ami nuwatu bwaine besiele, na kaiwena kamikava iya ana nuwatu besiele, koinaele bulumane tabu wakakan. Na tem nige tomo yabo iwawalo besiele, tabu tanunuwatuili na takekanmo tabu tagogolulau kalakavao ali neline bulumane kaiwena.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Tem bulumane kaiwena takawatoki Yaubada koina yo kabo takekan, nige sowasowana yabo ikawa-naenae-yagila ala kekanne kaiwena.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Mwa koinaele bwaite besiele, tem takekan yo tanuma o nuwana tawae taginaulili ilonamwayagila tem Yaubada tawaloseyan ana wasawasa kaiwena.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yo tabu kaba tupa yabo tagiginauli mumugala mena kalakavao nuwana Yudiya o nuwana siya nige Yudiya kolili o nuwana siya simiyamiya Yaubada ana ekalesiya kalona mena.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kwatonan waginauli besiele yau tawae yapaipaisowaine. Nige yaboma yagu namwanamwa kaiwena yapapaisowa na yanuwanuwatu tomo meuloili ali namwanamwa kaiwena yo yapaisowa koina na tem lebo silobai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.