Marcos 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apa nda Alabari a Saꞌani e Yesu† Kristi Zamawawa,† Mawun ma̱ A̱sula̱.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 U fara ta̱ ununa A̱sula̱ a dammai ana Ishaya vumava̱sula̱† ɗanai ili i na A̱sula̱ a damma niyi waa fara:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Uɗyo wu nanza e ɗewu a̱tsuma̱ o una,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yahaya† za vu Urumbusu ɗa da̱na̱i malingata ma na ma yuwusain alajiya o una. Alajiya a na u yuwusain adama a na ama aa vadala† o unusu u le a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ u ɗa. A̱ ta̱wa̱ ta̱ tsa̱ra̱ u rumbu le tsa̱ra̱ A̱sula̱ a yuwaan le gafura vu nusu le.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A̱vu ama e iɗa ya Yahuda suru, hali na ama a̱ Urishelima suru a̱ ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi tsa̱ra̱ a uwwa yi. Aza a na a dansaa niyi nusu le, u rumbusu le ta̱ o Uɗolu wa̱ Urdu.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Wo otosu ta̱ itana ye eleme a arakumi, waru wu nla̱sa̱ ta̱ gbakala vu ukwan. U lyuwusa ta̱ apapari ni ishiki.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 U da̱na̱ ta̱ a dansaa ama, “Nanza ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱ za na laꞌa numu tsugbain, n rawa n ka̱nza̱ m ba̱ɗa̱ vunu va aatan va̱ yi shi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 A̱mu na̱ mini ma ɗa ma̱a̱ rumbusu ɗu, amma a̱yi u ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.”†
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 A̱vu wo oꞌwo a mantsa mo ndolo Yesu uta̱ ta̱ ɗe Nazara e iɗa ya̱ Ga̱lili. Ana u rawai o Uɗolu wa̱ Urdu, a̱vu Yahaya rumbu yi.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 A̱yi a̱ mota̱a̱ a̱ miniꞌi, a̱vu we ene zuva† kpa̱tuꞌwa̱, a̱vu Ruhu cipa̱a̱ yi oroci a muɗa.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 A̱vu a uwwa uɗyo u ro ɗe zuva, u damma, “A̱vu ɗa Mawun ma na n cigai, n ta yuwusan ma̱za̱nga̱ na̱ a̱vu lon.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Babu usa̱n, a̱vu Ruhu tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ o una.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 A̱vu u da̱na̱ pe o una rana amunga, Male† a̱ lyungusa̱ yi. U da̱nu ta̱ ni inama yu una, agba waru nlingata ma̱ A̱sula̱ n da̱na̱ ta̱ a kambusa yi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ana Hiridu Antiba ɓa̱ruyi Yahaya, a̱vu Yesu uwa pe e iɗa ya̱ Ga̱lili a casu Alabari a Saꞌani a̱ A̱sula̱.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 U da̱na̱ ta̱ a dansa, “Mantsa ma yuwan ta̱, tsugono tsa̱ A̱sula̱† tsa yuwan ta̱ zuzu. Vadalai, i usu Alabari a Saꞌani.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 A̱yi a mmalu a̱ ngeꞌen m Mala ma̱ Ga̱lili, a̱vu we ene Simo na̱ Andarawu mawun ma̱ a̱na̱wu ma̱ yi a̱za̱ e mereme ma mugula, a varishi igolo a malaꞌa.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 A̱vu u damma le, “Toni numu, n ta̱ ka̱mba̱to ɗu aza a na a̱ ta̱wa̱a̱ na ama.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 A̱vu a lyawushi igolo i le, a̱vu o toni yi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ana u lyuwai elime na̱ mmalu waꞌa, a̱vu we ene muwun ma̱ Za̱ba̱di, Yakubu na̱ vawun va̱ yi Yahaya, ele pe a wantsun a lapulusa igolo i le.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 A̱vu u ɗeshi nle, a̱vu a lyawa Za̱ba̱di dada le a wantsuꞌun na aza a zamalinga. A̱vu o toni yi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 A̱vu Yesu no ojoro a̱ yi a uwa pe a̱ lyuci va Kafarnahum. O urana wa Ashibi a̱vu u uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱,† u reme uritosu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 A̱vu o oꞌwo asalama lon na̱ cuꞌun vu uritosu wa̱ yi, adama a na u to ritosu le ununa vuma na ri nu ucira, agba tsu munlu n Wila̱ shi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Pe a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ za na ri no otoni a̱ lima̱ shi ta̱ pe reve u remushi yisaali,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 a dansa, “Yesu za va Nazara, te imini tsu na̱ a̱vu? A̱vu vu ta̱wa̱ ta̱ vu una tsu? Tsu reve ta̱ ko zane ɗa vu ri, a̱vu ɗa za va akiza a̱ A̱sula̱.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 A̱vu u damma le nu ucira, “Rungwa̱i, a̱vu yu uta̱ i lyawa yi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 A̱vu otoni a̱ lima̱ꞌa̱ a̱ jinga̱ɗa̱ vumaꞌa lipu e mejeꞌen, a̱vu u saala, ɗaɗa a kasai na̱ a̱yi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ama suru a yuwan ta̱ asalama a̱bunda̱, hali e ecelei aciyele, “Nye ɗa tsunda? Uritosu u saꞌavu u ɗa ndaꞌa. U ta̱ nu ucira lon. Hali no otoni a̱ lima̱ a ɗa u tsu ɓarasa le babu wovon, a̱vu a yuwan ili i na u damma nle a yuwan.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Babu usa̱n alabari a̱ yi a rawai ko te ɗa ejege e iɗa ya̱ Ga̱lili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Mota̱a̱ ma̱ yi a̱ a̱a̱ꞌisa̱ oɓolo no ojoro a̱ yi oɓolo na̱ Yakubu na̱ Yahaya, a̱vu a uwa o uꞌwa wa̱ Simo na̱ Andarawu.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 A̱na̱wa̱le Simo a̱ da̱na̱ ta̱ ubanakun, a̱vu a damma Yesu adama a̱ yi.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A̱vu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi, u reme yi ukere, a̱vu u kamba ꞌya̱sa̱n yi, ɗaɗa ubanakuꞌun u lyawushi niyi. Reve u yuwaan le a̱ga̱nda̱.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ana ulivu u yuwain, a̱vu a̱ ta̱wa̱a̱ yi na ama a̱bunda̱, aza a na a̱ ri nu ubanakun, na aza a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 A̱vu ama a̱ lyuciꞌi o ɓoloto o una̱ntsu wa̱ yi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 U ka̱mba̱to ta̱ aza a na a̱ da̱na̱i nu ubanakun icuꞌun icuꞌun gbaga, a̱vu waru u lo otoni a̱ lima̱ na̱ a̱bunda̱. U lyawa le a yuwan adanshi shi, adama a na e reve niyi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Uba̱ta̱ haɓa, a̱vu u ꞌyon wu uta̱ u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na vuma ri shi. U ꞌya̱wa̱ u yuwan ɗe avasa.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 A̱vu Simo na aza a na a̱ ri na̱ a̱yi a zami yi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ana e ene niyi, a̱vu a damma yi, “Ama suru a̱ te izami ya̱ wu.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A̱vu u damma le, “Tsu walai a̱ ꞌya̱wa̱ a̱ mulyuci n na n ri elime, tsu yuwain alajiya. Ili i na n ta̱wa̱i n yuwan ɗa ndolo.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 She na u kotoi maꞌuwa ma̱ a̱ꞌisa̱ e iɗa ya̱ Ga̱lili suru a yuwusan alajiya, waru o utusa̱a̱ ama otoni a̱ lima̱.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 A̱vu ma̱kutu ma̱ ta̱wa̱ u kingyowa̱ yi, a̱vu u pati yi, “Na̱ vu usu, vu ka̱mba̱to mu gbaga.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 A̱vu Yesu ene yi iliyali, a̱vu u ꞌya̱sa̱n ukere wa̱ yi, a̱vu u juꞌwa̱n yi, u damma, “N usu ta̱, ka̱mba̱ gbaga.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 A̱vu ukutuꞌu u lyawushi niyi, a̱vu u tsura̱ lafiya va̱ yi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ana wu uta̱i, u yuwan ne shi, a̱vu u teme a bazasa alabariꞌi. A̱vu ama na̱ a̱bunda̱ a uwwa, hali uba̱ta̱ u na a zuwai Yesu kuɗa̱i a uwa a̱ lyuciꞌi. A̱vu wi isawan ɗe alanga na̱ lyuci uba̱ta̱ u na ama a̱ ri shi. A̱vu ama ko te ɗa a̱ ka̱ra̱ a̱ ta̱wusa̱ ya̱ꞌa̱ yi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.