João 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Nu usana wa Aladi uba̱ta̱ ubuwu haɓa, a̱vu Meri Magadaliya ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ a aasoꞌon, reve we ene aatali a aasoꞌon ugandaluwu utakatsuwu nu una̱ntsu wa aasoꞌon.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Reve u suma a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ Bituru za na a̱tsu ɗe Simo oɓolo no oojoro o ro, za na Yesu cigai, a̱vu u damma le, “A tara ta̱ Zagbain pe a aasoꞌon, agba tsu reve uba̱ta̱ u na a zuwa niyi shi!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Reve Bituru no oojoroꞌo a̱ ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ ɗe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Mere me le a̱ da̱na̱ ta̱ e ilaɗi, agba oojoro o roꞌo a sara ta̱ Bituru hali u fara rawaa yi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ana u ka̱nza̱ u ka̱lyuwa̱i a̱tsuma̱ a aasoꞌon, reve we ene pe okoro goon, agba u uwa pe shi.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ɗaɗa Simo Bituru a rawa a̱vu u uwa pe, reve we ene pe okoroꞌo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 We ene ta̱ fo apaɗi o okoro a na a palayi urewesu wa̱ Yesu na̱ a̱yi. A̱ kutsulu yi ta̱, reve wo oꞌwo upasu u ta̱.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Reve oojoro o roꞌo, za na fara rawai a aasoꞌon fo u uwa pe. Reve we ene a̱vu u usu a na a̱ ꞌya̱sa̱in Yesu a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (A mantsa mo ndolo koto a̱ shi e reve ili i na Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a na amayun a ɗa a ciga a ꞌyuwan u ꞌyon a̱tsuma̱ o ukwa̱ shi.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Reve ojoroꞌo a̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ o uꞌwa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Meri gba wi isawan ta̱ a alanga a aasoꞌon e mesun. Reve u ka̱nza̱ u ka̱lyuwa̱ a̱tsuma̱ a aasoꞌon.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 A̱vu we ene pe nlingata ma̱ A̱sula̱ n re. A̱ da̱na̱ ta̱ wotowu ni itana i uri waru a̱ da̱na̱ ta̱ nden uba̱ta̱ u na lipu va̱ Yesu shi. Za ta̱ da̱na̱ ta̱ uba̱ta̱ a aaci za ta̱ gba shi uba̱ta̱ wa ana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Reve e ece yi, “Adama a̱ nye vu ri e mesun?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ana Meri dammai ne, reve u vadala a̱vu we ene Yesu mishin lo, agba u gura reve a na Yesu ɗa shi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Reve Yesu ece yi, “Adama a̱ nye vu ri e mesun? Zane ɗa vu ri e izami?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A̱vu u damma yi, “Meri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Reve Yesu damma yi, “She vu reme mu wan, adama a na koto n ka̱ra̱ a̱ tyo ya Dada shi. Amma vu ka̱ra̱ a̱ tyo uba̱ta̱ o ojoro a̱ va̱ vu damma le, ‘N ta̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa Dada va̱ za na ri fo Dada ɗu. A̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ va̱, waru a̱yi ɗa A̱sula̱ a̱ ɗu.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Reve u ka̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ u damma ojoroꞌo a na we ene ta̱ Zagbaiꞌin. Reve waru u damma le ili i u damma niyi.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na ayin o urana wa Aladi o ndolo, a̱vu ojoroꞌo o ɓoloto a aasula a̱ ta̱ a̱vu a katsu na̱ntsu, adama a na a uwwusa ta̱ wovon wa azagbain a Israꞌila. Reve Yesu ta̱wa̱ wi isawan e memere me le babu usa̱n, a̱vu u ca̱sa̱ le, adansa, “N yuwan ta̱ avasa i tsura̱ asuvu nden.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ana u dammai ili i nda, reve u roco le antsu e ekere a̱ yi na̱ za ve eeɓele. Ojoroꞌo a shiwan ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ adama a na e te inda Zagbain.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Reve u dammisa, “Asuvu nden n da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu. Cine Dada va̱ lyungu numu a̱tsuma̱ o uvaɗi, ne ɗa fo ma̱a̱ lyungusu ɗu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 A̱vu wi ivuwaan le reve u damma, “Ushiyi Ruhu va Akiza.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nni i yuwaan ama gafura vu nusu le, A̱sula̱ fo u ta yuwaan le, o to oꞌwo na̱ gafura. Nna̱ gba i ꞌyuwan a yuwaan le gafura, A̱sula̱ fo u ta ꞌyuwan a yuwaan le gafura.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Za ro a̱tsuma̱ a Kupanejereꞌe, Toma (za na waru a̱ tsu ɗe fo Mepishe), u da̱na̱ oɓolo ne ele shi, a mantsa ma na Yesu rocoi aciya̱yi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ana u rawai, reve akapi o ojoro a damma yi, “Tse ene ta̱ Zagbain!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ana a yuwain ajuma a̱ ta̱, reve ojoroꞌo o ɓolotowiso a aasulaꞌa, waru Toma da̱na̱ ta̱ oɓolo ne ele. Reve a katsu na̱ntsu vadamma nu ufaru, amma a̱vu Yesu ta̱wa̱ wi isawisan e memere me le babu usa̱n. A̱vu u ca̱sa̱ le, reve u damma, “N yuwan ta̱ avasa i tsura̱ asuvu nden.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Reve u damma Toma, “Ka̱lyuwa̱ ekere a̱ va̱. Zuwa aakatsu a̱ wu antsuꞌu. Oto ukere wa̱ wu e eeɓele a̱ va̱. Vu lyawa mawasan a na va̱a̱ usu.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 A̱vu u usu yi, “A̱vu ɗa Zagbain va̱ na̱ A̱sula̱ a̱ va̱.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Reve u damma yi, “Vu usu ta̱ o una̱ na ve ene numu. Aza abaꞌun a ɗa aza a na e ene numu shi a̱vu gba a̱ usu.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ojoro e Yesu e ene yi ta̱ a yuwusan iroci yi linga va asalama ro na̱ a̱bunda̱ aza a na a ɗanai a̱tsuma̱ a aatagada a nda shi.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 N ɗana ta̱ ili i nda adama i usu a na Yesu ɗa Zamawawa, Mawun ma̱ A̱sula̱, waru adama a na i usu niyi, i ta̱ tsura̱ wuma.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.