Gálatas 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Gogo tso oꞌwo ta̱ fa̱a̱n, adama a na Yesu Zamawawa zuwa tsu ta̱ tso oꞌwo fa̱a̱n. Adama o ndolo yi isawan mishin. She i vadala i ka̱mbisa̱ agbashi a̱ Wila̱ waru wan.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Uwwai! A̱mu Bulu, n ta dansaa ɗu ili i nda: Nni i lyawa le a paɗa ɗu uryumbu, u to rocosu Zamawawa ili ye pere i ɗa e ekere a̱ ɗu.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 N ta dansaa ɗu waru nu ucira za na a paɗai uryumbu suru u ꞌyuwan u ciga u toni Wila̱ꞌa̱ suru.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Waru na̱ vu yuwan ukadu u na voo yoꞌonoto A̱sula̱ okolo na̱ mayan mo tsutoni na̱ Wila̱, vu kasa ta̱ aciya̱wu na̱ Zamawawa, waru vu ꞌyuwan ta̱ a̱ ushi isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ruhu ɗa tsu zuwa tsu tsu reve a na A̱sula̱ a̱ ta̱ ushi tsu tsa ama a̱ a̱ɓula̱ adama a na tsu ca ta̱ okolo uba̱ta̱ wu Zamawawa.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Na̱ a̱vu za vi Itoni† va̱ Yesu Zamawawa ɗa wo oꞌwo ili i ro shi ko na a paɗa wu uryumbu ko na a paɗa wu shi. Ili yu ulobonu a̱yi ɗa ucawu wo okolo a̱ wu a̱yi ɗa waa zuwa wu vu ciga ama.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ununa i da̱na̱i o tonishi Kristi Zamawawa u da̱na̱ ta̱ ulobonu, reve nanza ta̱wa̱ u vadala ɗu diga a amayun.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Amma amayun a ɗa vuma ndolo A̱sula̱ a ɗa shi, za na ɗangwa nɗu.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Wolilo waꞌa u tsu zuwa ta̱ yira ya̱ a̱bunda̱ i tsutsa. Ili i na waa dansa a̱yi ɗa, uritosu we epen waꞌa u tsu vadala ta̱ ama a̱ a̱bunda̱.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Amma n zuwa ta̱ okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, ya̱a̱ usu uritosu wa ama e epen o ndolo shi, amma i toni ili i na n dammai. A̱sula̱ a ta ca aza a na a̱ ja̱mba̱ra̱sa̱ ɗu a̱tsuma̱lima̱, ko na̱ zane ɗa u shi.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ama a̱ va̱, nna̱ m buwa a yuwusan alajiya, a na ama a ꞌyuwan a ciga a paɗa le uryumbu, nye i zuwai aza a Israꞌila a casu mu a̱tsuma̱lima̱? Na̱ n shi a yuwusan alajiya a nda, o una̱ u na maa yuwan alajiya o ukwa̱ wa̱ Kristi Zamawawa, n shi a̱ da̱na̱ a nususaan le shi.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 N te ipati za na a damatosun ɗu suru a paɗa le uryumbu goon shi, amma o foɗo arawa e le!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ama a̱ va̱, A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ adama yo oꞌwo fa̱a̱n! Amma she i lyawa moꞌwo ma̱ fa̱a̱n mo ndolo wo oꞌwo ɗu ure u na ya̱a̱ da̱na̱ a maluwa ma mayan mo unusu wan. Amma, i cigalai waru i kambulai.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Wila̱ꞌa̱ suru ili i ta̱ i ɗa na̱ a̱yi nda: “Vu ciga moron ma̱ nden ma̱ wu cine vu cigai aciya̱wu.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Amma ni i lyuwa elime na̱ ngagalai na̱ ncalai ma̱ a̱tsuma̱lima̱, ni i yuwan ugbozu shi, i ta̱ lungusula̱i suru suru.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 N ta dansaa ɗu: I lyawa Ruhu lyuwa elime a̱ ɗu, ne tsundolo tsa ɗa yoo toni ili yi iwuya i na i cigai shi.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Ruhuꞌu ni ili i na i cigai nꞌyuwatan n ɗa. A mantsa suru a tsu yuwusan ta̱ nla̱ngi va̱ni le, adama o ndolo yaa yuwan ili i na i cigai shi.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Amma na̱ Ruhu ɗa aa lyuwusa elime a̱ ɗu, Wila̱ wa̱a̱ da̱na̱ o tsugono a aci a̱ ɗu shi.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Za suru reve ta̱ ili i wuya i na okolo a tsu ciga: A tsu yuwan ta̱ tsipere. A tsu yuwan ta̱ ili i wono. A tsu yuwan ta̱ majiyan me tsipere lon.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 A ta yuwusaan a̱ma̱li a̱ga̱nda̱. A ta yuwusan nkunu. A tsu ꞌyuwan ta̱ ama. Izami ya addama i ɗa ulinga u le. A̱ tsu da̱na̱ ta̱ a tsugamu.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 A̱ ta̱ waru tapu nu upan lon. Majiyan ma aciyele ma ɗa goon a tsu yuwusan. She mawasan ma na ma̱ tsu ta̱wa̱ na̱ wukasu. Waru uneꞌesun u ɗa a̱ ri adama a aciyele. A tsu zuwusa ta̱ esu e le e itana ya ama o ro. Ele waru ososowi a ɗa. A̱ tsu ꞌya̱wa̱ ta̱ uba̱ta̱ a̱ a̱buki† a na ama a tsu gura goloɓo aciyele shi. Reve a yuwan ili yi idaba i ro kokoꞌo. N rono ɗu ta̱ ɗe atsuvu, waru n to roniso ɗu atsuvu: Aza a na a yuwusan ili i nda a̱a̱ ushi abaꞌun o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Amma na̱ Ruhu va̱ A̱sula̱ o goloɓuso ɗu, u ta matsan muwun n nda: I ta̱ da̱na̱ a ncigalai. I ta̱ da̱na̱ a̱ ma̱za̱nga̱, na asuvu nden. Ruhu ta zuwa ɗu i yuwan ankuri. I ta̱ da̱na̱ a nkambulai. I ta yuwan ili i isaꞌani. O to soɗuwo ɗu ma̱tsa̱n.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 I yuwan nden mu ulobonu na ama. Na̱ Ruhu o ronuso ɗu aɗanga i to goloɓo aci a̱ ɗu. Wila̱ wu lo na waa damma ili i nda i ri ulobonu shi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Na ama a̱za̱ e Yesu Kristi Zamawawa a ɗa, a lyawa ta̱ nusu le a̱ca̱pa̱ ni icigi i mayan me iwuya.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Adama a na Ruhu va̱ A̱sula̱ ca ntsu wuma u saꞌavu, lyawa tsu yuwain ili i na Ruhuꞌu u damma ntsu tsu yuwan.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 She tsu ꞌya̱sa̱n avangaci wan, ko tsu zuwulai addama wan, ko tsu da̱na̱i a̱ tsushuꞌun wan.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.