Atos 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Gogo Bulu na̱ Sila a yuwan ta̱ mmalu reve a ɓatsalai a̱tsuma̱ a̱ lyuci va Amifipali na̱ Apoloni, a̱vu a rawa Tasalonika, uba̱ta̱ u na a̱a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila a̱ da̱na̱i.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 A̱vu Bulu uwa e memere me le ununa u tsu yuwusan, hali Ashibi a taꞌatsu a yuwusan adanshi a̱tsuma̱ a Aatagada a̱ A̱sula̱ ne ele.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 U da̱na̱ ta̱ a casu urevu wa̱ a̱tsuma̱lima̱ a na Zamawawa sowoi na ama̱sula̱ a dammai woo sowo nu uꞌyosun wa̱ yi diga o ukwa̱, a̱vu u damma, “Yesu na maa yuwusan adanshi a̱ yi, a̱yi ɗa Zamawawa.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Reve aza a Israꞌila o ro a na a̱ da̱na̱i a uwwusa yi a̱ usu a̱vu a ca okolo, hali na Atakpaci a na o tonishi Wila̱ wa̱ A̱sula̱ na̱ a̱bunda̱, na̱ a̱ma̱ci a̱ a̱bunda̱ a na a̱ ri na̱ tsugbain e iɗaꞌa.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 A̱vu aza a Israꞌila e reme tsushuꞌun, reve a̱ bunga̱ agbawata. Ana o ɓolotoi suru wira̱ u ta̱, a̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ugbozu wa ama a̱ lyuciꞌi. Reve a uwa o uꞌwa wa Yason nu ucira, azama Bulu na̱ Sila, adama a̱ ta̱wa̱ ne ele uba̱ta̱ wa ama.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ana a̱ tsura̱ nle shi, reve e reme Yason na̱ a̱za̱ e Itoni o ro, hali a̱ ꞌya̱wa̱ ne ele uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o ugeꞌetosu, a yuwusan yisaali, adansa, “Ama a nda a ɗa a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n ugbozu wa ama uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi, ele ɗa nda a rawai pa nda.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 A̱vu Yason ca le ucuꞌwatan. Agba suru nle a ta kuɗusa wila̱ wa Kaisa,† adansa a na mogono mo ro ma̱ ta̱ lo aala a̱ yi Yesu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ana a̱za̱ o ugeꞌetosu na ama a̱ lyuci a uwwai ne, reve okolo e le a̱ ꞌyon.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 A lyawa Yason na̱ a̱za̱ e Itoni o roꞌo goꞌo shi, she na a lyuwa nle ugana.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ana ayin a yuwain, reve a̱za̱ e Itoni a̱ shewun Bulu na̱ Sila, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Biriya. Ana a rawai, a̱vu a uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Reve wo oꞌwo aza a Biriya a laꞌa ta̱ aza a Tasalonika ugbozu, adama a na a̱ usu ta̱ adanshiꞌi ne ekere e re. Waru a mantsa suru a̱ tsu da̱na̱ ta̱ e ɗesununa̱ a̱tsuma̱ a Atagada a Ama̱sula̱ a na a̱ da̱na̱i uɗanu, adama e ene ko ili i na Bulu dammai amayun a ɗa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Adama o ndolo ama na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a aza a Israꞌila a ca ta̱ okolo, hali na̱ a̱ma̱ci a Heleni a na a̱ ri na̱ tsugbain na ali a̱ a̱bunda̱.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Amma ana aza a Israꞌila a na a̱ ri Tasalonika a uwwai Bulu ta̱ ɗe, a yuwusan alajiya a̱ lyuci va Biriya fo, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo ɗe a kushanu ama, waru a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n ugbozu wa ama.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Reve a̱za̱ e Itoni a zuwushi Bulu u ka̱ra̱ a̱ tyo e ikyun i mala, a̱vu Sila na̱ Timoti e isawan pe a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi neꞌen.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Aza a na gba e shewuyin Bulu, e shewun yi ta̱ a̱ tyo a̱ lyuci va Atina. Ana a̱a̱ ka̱mba̱, reve Bulu ca le ikaka a̱ tyo ya Sila na̱ Timoti. U damma le ta̱ a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u na u ri, she a̱ lungusa̱ mantsa wan.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Bulu a̱tsuma̱ e ipiri ya Sila na̱ Timoti a Atina, u yuwan ta̱ a̱tsumola̱ngu lon, ana we enei lyuciꞌi na̱ a̱ma̱li a̱bunda̱.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Adama o ndolo u yuwusan ta̱ adanshi na aza a Israꞌila a̱ a̱a̱ꞌisa̱ oɓolo na aza a Heleni† aza a na o toniyi Wila̱ wa̱ A̱sula̱. Usana suru u tsu yuwusan ta̱ adanshi na aza a na u cinai e eden.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ne ɗa waru a̱za̱ e Epikuri na aza a Sitoki a̱za̱ o urevu wa adanshi a yuwusain mawasan na̱ a̱yi. Ana Bulu aa yuwusan alajiya e Yesu nu ukwa̱ wa̱ yi nu uꞌyosun wa̱ yi diga o ukwa̱. Hali ozo o ro e le a damma, “Nye i ɗa za ve elemu a nda aa dansa?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Adama o ndolo a ɗa a tara niyi a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ o urevu, uba̱ta̱ u na a̱ tsu ɗe Ariyopagu. Reve a damma yi, “Ko vu ta ca tsu ucuɗuwu wu uritosu u saꞌavu u na vaa yuwusan?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Koto tsu uwwa cuꞌun va adanshi a nda shi. Tsu ciga ta̱ tsu reve urevu wi ili i na i ri pe.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ama a Atina no omocin a na a̱ ri pe nden suru, a laꞌa ta̱ ciga a uwwa adanshi a saꞌavu waru a yuwan adanshi a̱ yi tsi ili i ro.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Reve Bulu ꞌyon mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n mo oɓoloꞌo, a̱vu u damma, “A̱ɗu aza a Atina, ama a ɗa a na i cigai itoni ya̱ a̱ma̱li e ili suru.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ana n ri a̱ a̱ka̱nda̱riya̱ a̱tsuma̱ a̱ lyuciꞌi, me ene ta̱ ili i na yaa yuwusaan a̱ga̱nda̱. Me ene ta̱ masaꞌa mo ro ni iɗana zuva va̱ yi adansa, ‘Za Ro na e Revei Shi.’ A̱yi za ro ndolo na yaa yuwusaan a̱ga̱nda̱ za na i revei shiꞌi, a̱yi ɗa A̱sula̱ a na maa dansaa ɗu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “A̱sula̱ a̱yi ɗa u yuwain uvaɗi ni ili i na i ri pe a̱tsuma̱ a̱ yi biti. A̱yi na wo oꞌwoi A̱sulazuva a zuva ni iɗa, u tsu da̱nu a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a na vuma suwai shi.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ne ɗa waru u tsu zami ikambi uba̱ta̱ u vuma shi, waru u tsu lamba ili i ro shi. Ana wo oꞌwoi a̱yi ɗa u cayi ama suru wuma, na̱ wivuwun na akapi e ili suru.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 A̱yi ɗa waru u yuwain ama o uvaɗi suru diga a vuma ta̱, adama a̱ da̱nu a̱tsuma̱ o uvaɗi suru. Waru u foɓo ta̱ mantsa nu uba̱ta̱ u na vaɗilima̱ suru wa̱a̱ da̱na̱.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 “A̱sula̱ a yuwan ta̱ ne tsa̱ra̱ a̱ bunga̱ yi, a patsa, ko a̱ tsura̱ yi, ko na wo oꞌwoi u ri alanga na̱ ko za ta̱ tsu shi.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 O una̱ wa̱ yi u ɗa tsu ri wuma, waru tsu ri a̱ ma̱zungwa̱, ne ɗa a yuwan ntsu waru. Ununa a̱za̱ e ishipa a̱ ɗu a dammai, ‘Amayun, a̱tsu fo diga o ugundo wa̱ yi u ɗa.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “To, ana tso oꞌwoi a̱tsu diga o ugundo wa̱ A̱sula̱ a ɗa tsu uta̱i, u lobono shi tsu yuwan majiyan ma̱ A̱sula̱ a̱ tu urumu vadamma ili i ro i na a yuwain na̱ zinariya ko azurufa, ko na aatali shi, ili i na vuma rumai nu ugbozu wa̱ yi.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ɗe nu ufaru A̱sula̱ a ca ama a̱tsuma̱lima̱ adama o unusu u le shi, adama o ulambu wu urevu u le. Amma gogo u ciga ta̱ ama suru ko te ɗa a vadala† a yuwaan le gafura vu unusu u le.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 “Adama a na u zuwa ta̱ urana u na wa̱a̱ ta̱wa̱ u yuwaan ama o uvaɗi suru ugeꞌetosu wa amayun e ekere a vuma ro na u ɗangwai. A̱sula̱ a yuwan ta̱ nzuwulai n na waa yuwan ne, e ekere a vuma na u ꞌya̱sa̱in o ukwa̱.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ana a uwwai adanshi o uꞌyosun wa̱ a̱kwa̱kwa̱, a̱vu ozo o ro a yuwaan yi ulamu, reve ozo o ro gba a damma, “Tsu ta ciga tsu uwwa ili i na va̱a̱ da̱shi damma a adanshi a nda.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Pa nda ɗa Bulu lyawai adanshi ne ele.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ozo o ro e le gba a̱ ka̱mba̱ ta̱ uba̱ta̱ u na Bulu da̱na̱i, reve a ca okolo a̱tsuma̱ e le hali na̱ Diyanisi, vuma ta̱ a̱tsuma̱ a azagbain, na̱ ka ro za na a̱ tsu ɗe Damari.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.