1 Tessalonicenses 5
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 Ama a̱ va̱, ili i ro yi lo na yaa zuwa mu n ɗanaa ɗu cine ko mantsa ma na ili i ndolo yaa fara shi,
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 adama a na i reve ta̱ ulobonu lon urana wu Zagbain u ta̱ ta̱wa̱ cine vivu tsu ta̱wa̱ na ayin.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 A mantsa ma na ama aa dansa, “Ili suru i ta̱ mejege, asuvu nden ta̱ lo waru babu addama o ro,” a mantsa ma ɗaɗa ulungusu wa̱a̱ riya̱ le babu urevu, cine mɓa̱la̱ n limatan n ri usa̱n lon na̱ mantsa ma rawa zuzu. A mantsaꞌa babu ure u malaꞌaa diga a addama o ndolo.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Ama a̱ va̱, she i da̱na̱ a̱tsuma̱ e irumbu adama e ili nda wan, waru she i yuwan asalama nnu urana wu Zagbain ta̱wa̱ gashi vivu wan.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Adama a na suru nɗu muwun me ekan n ɗa waru muwun mu urana n ɗa. Tsu ri a̱za̱ e irumbu na ayin shi.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Adama o ndolo i yuwan ipiri i saꞌani, she i lantsa cine ozo o ro a̱ ri a nlavu wan. I da̱na̱ e ipiri nu uguzu wa aci.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Ayin mantsa ma ɗa na ama a tsu lantsa waru mantsa ma ɗa na ama o tso oꞌwo usowu.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Agba a̱tsu na tsu ri a̱ nden a̱tsuma̱ e ekan tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu gitsai aciya̱tsu. Cine soja tsu foɓo aciya̱yi nna̱ wu nla̱ utugu wa̱ a̱a̱ra̱ga̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma yi, tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu foɓoi aciya̱tsu adama na̱ Mekerenkesu ma̱ ta̱wa̱, tsu gura lyuwa elime nu ucawu wo okolo ya̱ Yesu a̱vu waru tsu lyuwai elime ni icigi ya ama. Cine soja tsu foɓo aciya̱yi nna̱ wo oto melezu mo uvon, tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu da̱na̱i nu uzuwu wo okolo a na Yesu a wawa tsu.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Tsu yuwain ili i nda adama a na A̱sula̱ a zuwa ta̱ okolo u wawa tsu o ucira wu Zagbain tsu Yesu Kristi. A̱yi A̱sula̱ u tsuwa̱n tsu upan wa̱ yi shi.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Zagbain Yesu kuwa̱ ta̱ adama a̱ tsu, adama tsu yuwain wuma oɓolo na̱ a̱yi babu ukotu. A̱yi nda amayun a ɗa na̱ tsu ri wuma ko cina tsu kuwa̱ a mantsa ma na u ka̱mba̱i.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Adama e ili i ndolo suru, i gbamatoloi asuvu reve i suwulai aciya̱ɗu cine i ri a yuwusan.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Ama a̱ va̱, i ca aza a na a̱ ri azagbain a̱ ɗu a̱tsuma̱ o ulinga wu Zagbain tsugbain. A linga ta̱ lon a̱tsuma̱ a̱ ɗu waru a damma ɗu ta̱ adama e ili i na i ri ulobonu shi a na yaa yuwusan.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 I ca ama a nda tsugbain waru i ciga le adama o ulinga u le. Waru i yuwan nden n saꞌani va̱ni ɗu.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Ama a̱ va̱, ni i ciga i ꞌyuwan i rono orogo atsuvu. I da̱shi aza a na a̱ tsu la̱pa̱ uwwa wovon shi okolo ugbamu. I toni ben waru i ka̱lyuwa̱ aza a na a̱ ri nu ucira shi. I yuwan ankuri na̱ za suru.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 She i lyawa nanza tsupa iwuya ni iwuya wan, amma i yuwan ukadu i yuwunlai isaꞌani waru na̱ za suru.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 I da̱na̱ na̱ ma̱za̱nga̱ kuci.
16 Regozijai-vos sempre.
17 I lyuwa elime na̱ mayan ma avasa.
17 Orai sem cessar.
18 Ko ni ili i ro i fara, i da̱na̱ na̱ no okolo o ugodyusho, adama a na wo oꞌwoi ili i na A̱sula̱ a cigai a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa aza a na a̱ ri a̱za̱ a̱ Kristi Yesu Zamawawa.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 She i geshe Ruhu va Akiza wan.
19 Não apagueis o Espírito.
20 She i kuɗa̱ a tara adanshi e ili yu usokowu ya̱ A̱sula̱ ili ya̱ a̱ɓula̱ wan.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Amma i ꞌyuwan i ciga i lyungwa̱ ili suru i na a dammai. I guza̱ ili i na i ri ulobonu.
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 I suma cuꞌun vi iwuya suru.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a ɗa aa casu asuvu nden, waru n ta yuwusaan ɗu avasa u zuwa ɗu yoo oꞌwo aza a akiza o ure suru. N ta yuwusan avasa u geshe okolo na asuvu na̱ lipu ɗu diga a mayan mo unusu e re suru, hali she urana u na Zagbain tsu Yesu Zamawawa ka̱mba̱i.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Za na ɗangwa nɗu za va̱ a̱ɓula̱ ɗa, waru u ta yuwan ili i ndolo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Ama a̱ va̱, i yuwaan tsu avasa.
25 Irmãos, orai por nós.
26 I ca̱sa̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri ɗe suru ni ikatalu ya amayun.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 N te ipati i ɗu a̱tsuma̱ a ala a Zagbain, i ɗenuna̱ o uꞌwa wu Zagbain suru mepepelime ma nda.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 N te ipati Zagbain roco ɗu isaꞌani ya̱ yi suru.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.