1 Samuel 13

Tsishingini OT (TSW_SCO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Shawulu na a'wan mata'atsu ɗaɗa wo o'woi mogono, waru u yuwan ta̱ tsugono tsa Isra'ila a'wan amunga ne ejere.
1 Um ano reinara Saul em Israel. No segundo ano de seu reinado sobre seu povo,
2 Reve Shawulu ɗangulaa aciya̱yi ama ukpakukupa uta'atsu (3,000) a̱tsuma̱ a ama a Isra'ila. Ama ukpakukupa ure (2,000) a̱ da̱nu ta̱ na̱ yi ɗe Mikimash, oɓolo na̱ iɗa ya agaɗi ya Betel. Waru ukpakukupa (1,000) u da̱na̱ ta̱ na̱ Jonata ɗe Gibiya upasu wa Banyami. Akapi a ama gba Shawulu lyawa le ta̱ a̱ ka̱mba̱ a 'wa le.
2 escolheu para si três mil homens de Israel; dois mil estavam com Saul em Micmás e no monte de Betel, e mil estavam com Jônatas em Gibeá de Benjamim. Quanto ao resto do povo, mandou-o cada um para sua tenda.
3 Jonata riya̱a̱ ta̱ va̱la̱ta̱ va aza a Filistiya nu uvon ɗe Geba, waru aza a Filistiya a uwwa ta̱ a ɗa e ili i na i farai. A̱vu Shawulu lyungu ee ivula̱ aavana e iɗa suru a̱vu a damma, <<Lyawa Mmaci ma Ibrahim mu uwwa!>>
3 Ora, Jônatas feriu a guarnição dos filisteus que estava em Geba, o que os filisteus ouviram; pelo que Saul tocou a trombeta por toda a terra, dizendo: Ouçam os hebreus.
4 A̱vu aza a Isra'ila suru a uwwa alabari a na Shawulu riya̱a̱ ta̱ va̱la̱ta̱ vo oɓolo a̱soja a Filistiya nu uvon, a̱vu gba aza a Isra'ila o o'wo ili yi idaba uba̱ta̱ wa aza a Filistiya. A̱vu e ɗe ama o uta̱, reve a ga'an na̱ Shawulu ɗe Gilga.
4 Então todo o Israel ouviu dizer que Saul ferira a guarnição dos filisteus, e que Israel se fizera abominável aos filisteus. E o povo foi convocado após Saul em Gilgal.
5 Reve aza a Filistiya o ɓoloto tsa̱ra̱ a yuwan uvon na aza a Isra'ila. A̱vu o uta̱ ni ikeke yi ido yu uvon ukpakukupa o uta'atsu (3,000) na akumbi e ido ukpakukupa uta̱li (6,000) na̱ oɓolo a̱ a̱soja a̱ a̱bunda̱ lon tsa̱ wuyun e ikyun i mala. A̱vu a gawan a̱ ya̱wa̱ a̱ va̱la̱ a Mikimash asana a Bet Aven.
5 E os filisteus se ajuntaram para pelejar contra Israel, com trinta mil carros, seis mil cavaleiros, e povo em multidão como a areia que está à beira do mar subiram e se acamparam em Micmás, ao oriente de Bete-Aven.
6 Ana a̱soja a Isra'ila enei a̱ ta̱ pe a̱tsuma̱lima̱, waru a̱soja a Filistiya a̱ ga̱la̱ le ta̱ uga̱lu, reve a̱soja'a a pa'aton aciya̱le, ozo o ro a̱ da̱na̱ ta̱ pe a̱ba̱nu, ozo o ro awanda, ozo o ro a atali, waru ozo o ro a̱nci, ozo o ro o oko'o.
6 Vendo, pois, os homens de Israel que estavam em aperto {porque o povo se achava angustiado}, esconderam-se nas cavernas, nos espinhais, nos penhascos, nos esconderijos subterrâneos e nas cisternas.
7 Reve Mmaci ma Ibrahim n ro n pasalai mavada ma̱ o Uɗolu wa̱ Urudu a̱ tyo upasu wi iɗa ya Gadu nu upasu wa Giliyadu. Shawulu gba u da̱na̱ ta̱ pe Gilga, waru suru aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱yi e teme ta̱ meje'en ma̱ lipu adama o wovon.
7 Ora, alguns dos hebreus passaram o Jordão para a terra de Gade e Gileade; mas Saul ficou ainda em Gilgal, e todo o povo o seguia tremendo.
8 Wi isawan ta̱ hali a cina rana cindere, mantsa ma na Sama'ila zuwaa niyi.Amma Sama'ila ta̱wa̱ Gilga shi. A̱vu ama a Shawulu a̱ ka̱ra̱ e bete'wishe.
8 Esperou, pois, sete dias, até o tempo que Samuel determinara; não vindo, porém, Samuel a Gilgal, o povo, deixando a Saul, se dispersava.
9 Ɗaɗa Shawulu dammai, <<Ta̱wa̱a̱ numu na̱ kucci vu ukula̱tosu na̱ kucci muwwulai.>> A̱vu Shawulu yuwan kucci vu ukula̱tosu.
9 Então disse Saul: Trazei-me aqui um holocausto, e ofertas pacíficas. E ofereceu o holocausto.
10 A̱yi u koto ucasu u kucci vu ukula̱tosu she gba Sama'ila a marawaa. Reve Shawulu 'ya̱wa̱ u cina yi u ca̱sa̱ yi.
10 Mal tinha ele acabado de oferecer e holocausto, eis que Samuel chegou; e Saul lhe saiu ao encontro, para o saudar.
11 A̱vu Sama'ila ece, <<Nye i ɗa vu yuwain?>> Reve Shawulu usu u damma, <<Ana me enei ama e bete'wishe agba vu ta̱wa̱ a mantsa'a shi, waru aza a Filistiya o to ɓolotosu ɗe Mikimash,
11 Então perguntou Samuel: Que fizeste? Respondeu Saul: Porquanto via que o povo, deixando-me, se dispersava, e que tu não vinhas no tempo determinado, e que os filisteus já se tinham ajuntado em Micmás,
12 a̱vu n yuwan majiyan, <Gogo aza a Filistiya a̱ ta̱ ta̱wa̱a̱ mu nu uvon pa nda Gilga waru koto m pati isa'ani ya̱ A̱sulazuva shi.> Ɗaɗa n zuwai aciya̱va̱ nu ucira n yuwan kucci vu ukula̱tosu.>>
12 eu disse: Agora descerão os filisteus sobre mim a Gilgal, e ainda não aplaquei o Senhor. Assim me constrangi e ofereci o holocausto.
13 Reve Sama'ila damma Shawulu, <<Vu yuwan ta̱ tsulo lon. Vu kuru wila̱ wa̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu shi za na u damma nuwu vu yuwan shi. Na̱ vu shi vu kuru wila̱'a̱, u shi ta̱ a zuwa tsugono tsa̱ wu tsa lyuwa elime e ekere a aza a Isra'ila babu ukosu.
13 Então disse Samuel a Saul: Procedeste nesciamente; não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te ordenou. O Senhor teria confirmado o teu reino sobre Israel para sempre;
14 Amma gogo tsugono tsa̱ wu tsaa lyuwa elime shi. A̱sulazuva a̱ bunga̱ ta̱ vuma na okolo a̱ yi a cigai a̱vu u zuwa yi zagbain va ama a̱ yi,adama a na vu kuru wila̱ wa̱ A̱sulazuva shi.>>
14 agora, porém, não subsistirá o teu reino; já tem o Senhor buscado para si um homem segundo o seu coração, e já o tem destinado para ser príncipe sobre o seu povo, porquanto não guardaste o que o Senhor te ordenou.
15 Ɗaɗa Sama'ila lyawai Gilga a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Gibiya va Banyami. A̱vu Shawulu kece akapi a ama a na a buwai oɓolo na̱ a̱yi. A̱vu a̱ tsura̱ a̱bunda̱ a ama ukpakuta̱li (600).
15 Então Samuel se levantou, e subiu de Gilgal a Gibeá de Benjamim. Saul contou o povo que se achava com ele, cerca de seiscentos homens.
16 Shawulu na̱ ulobo wa̱ yi Jonata na ama a na a̱ ri oɓolo ne ele a̱ da̱nu ta̱ Geba va Banyami. Reve aza a Filistiya a yuwan uva̱la̱ta̱ u le a Mikimash.
16 E Saul, seu filho Jônatas e o povo que se achava com eles, ficaram em Gibeá de Benjamim, mas os filisteus se tinham acampado em Micmás.
17 A̱vu oɓolo a ta'atsu a̱ a̱soja a Filistiya o uta̱ diga o uva̱la̱ta̱ u le adama o uvon. Reve oɓolo a̱ ta̱ a̱ 'ya̱wa̱ Ofura, a̱tsuma̱ o upasu wa Shuwal,
17 Nisso os saqueadores saíram do arraial dos filisteus em três companhias: uma das companhias tomou o caminho de Ofra para a terra de Sual,
18 oɓolo o ro a̱ tyo ta̱ Bet Horon oɓolo o ro waru a̱ tyo o ta̱ ukosu wi iɗa i na ya̱a̱ ka̱lyuwusa̱ uka̱ri wa Zeboyim a̱ nka̱la̱la̱i zuzu na̱ a̱tsumona.
18 outra tomou o caminho de Bete-Horom, e a outra tomou o caminho do termo que dá para o vale de Zebuim, na direção do deserto.
19 A mantsa ma nda babu maruma ma na a̱ tsura̱i a̱tsuma̱ e iɗa ya Isra'ila suru, adama a na aza a Filistiya a damma ta̱, <<Na̱ shi tsu lyawa le, Mmaci ma Ibrahim a̱ shi ta̱ aa yuwaan aciya̱le mutsun mu pe'eni ni ibata!>>
19 Ora, em toda a terra de Israel não se achava um só ferreiro; porque os filisteus tinham dito: Não façam os hebreus para si nem espada nem lança.
20 Ɗaɗa aza a Isra'ila suru a saɓai a̱cipa̱ a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Filistiya adama e tewe elentsu a̱ a̱ba̱ri e le, na agalatsu e le, na aɓau na̱ ogonu le.
20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
21 Waru atsupu'u ikebe i azurufa re ɗa a̱tsuma̱ a aza a ta'atsu vu utewishe wa̱ a̱ba̱ri e le na agalatsu e le. Atsupu o utewishe wa aɓau e le na̱ kune gbain va akatsu a ta'atsu e le na̱ aaɗanga a̱ ma̱gba̱ra̱ me inan i le, ikebe i azurufa ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a aza a ta'atsu.
21 Tinham porém limas para os sachos, para as enxadas, para as forquilhas e para os machados, e para consertar as aguilhadas.
22 Ne ɗa o urana wu uvon u ndolo babu soja va Shawulu na̱ Jonata a na a̱ shi na̱ matsun me pe'eni ko ibata o ukere wa̱ yi, Shawulu na̱ Jonata ulobo wa̱ yi u ɗa goon a̱ shi ne ele.
22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jônatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jônatas seu filho.
23 Reve oɓolo a̱ a̱soja a aza a Filistiya o uta̱ a̱ tyo o upasata wa Mikimash.
23 E saiu a guarnição dos filisteus para o desfiladeiro de Micmás.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.