Mateus 17
Biblica® Open Lefoko: La Botshelo Kgolagano e Ntsha (TSN) vs NTLH
1 Mme erile morago ga malatsi a le marataro Jesu a tsaya Petere, Jakobe le Johane monnawe go tlhatlogela kwa setlhoweng sa thaba e e godileng e e kwa thoko.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Mme erile ba etse tlhoko, ponalo ya gagwe ya fetoga mo e leng gore sefatlhego sa gagwe se ne sa phatshima jaaka letsatsi, le diaparo tsa gagwe tsa nna bosweu jo bo fatlhang.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ka tshoganetso ga bonala Moshe le Elija ba bua nae.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petere a bua ka tshoganetso a re, “Morena, go molemo gore re be re le fano. Fa o rata, ke tlaa aga metlaagana e le meraro o mongwe e le wa gago, o mongwe e nne wa ga Moshe, o mongwe e nne wa ga Elija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mme erile a sa bua jalo, leru le le sedifetseng la tla fa godimo ga bone, mme lentswe le le tswang mo lerung la re, “Yo ke morwaake yo o rategang, mme ke itumela thata mo go ene. Mo utlweng.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mo tiragalong e, barutwa ba wela fa fatshe ka difatlhogo ba tsenywe ke letshogo le legolo.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jesu a tla kwa go bone a ba ama a ba raya a re, “Tsogang, se boifeng.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Mme ya re ba leba, ya bo e le Jesu fela yo o nang nabo.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mme ya re ba fologa thaba, a ba laya gore ba se ka ba itsise ope se ba se boneng go fitlhelela a tsoga mo baswing.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Barutwa ba gagwe ba mmotsa ba re, “Ke eng fa baeteledipele ba Sejuda ba gatelela gore Elija o tshwanetse go boa pele ga Mesia a tla?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesu a fetola a re, “Ba bua sentle. Elija o tshwanetse go tla go baya sengwe le sengwe ka fa thulaganyong.
11 Ele respondeu:
12 Mme legale o setse a tsile, mme ga a a ka a lemogwa, o na a sotlwa ke batho thata. Mme le Nna Morwa Motho ke tlaa sotlega mo diatleng tsa bone.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Hong barutwa ba lemoga fa a bua kaga Johane wa Mokolobetsi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Erile ba goroga kwa tlase ga thaba, bontsintsi jo bogolo jwa bo bo ba letile. Monna mongwe a tla a khubamela Jesu a re,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Morena, utlwela morwaake botlhoko, ka gore o tlhakatlhakanye tlhaloganyo, re mo bothatengjo bogolo, ka gore o a tle a wele mo molelong kgotsa mo metsing.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Jalo ke ne ka mo lere mo barutweng ba gago, mme ba retelelwa ke go mo fodisa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesu a fetola a re, “Ao batho ke lona ba ba ditlhogo di thata ba ba senang tumelo! Ke tlaa nna le lona boleele bo le kae? Mo lereng kwano go nna.”
17 Jesus respondeu:
18 Hong Jesu a kgalemela mowa o o maswe o o mo mosimaneng mme wa tswa mo go ene, mme go simolola ka lobaka loo mosimane a fola.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Moragonyana barutwa ba botsa Jesu mo sephiring ba re, “Ke ka ntlha yang fa re ne re sa kgone go kgoromeletsa mowa o o maswe kwa ntle?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Mme Jesu a ba raya a re, “Ke ka ntlha ya tumelo ya lona e potlana. Gonne fa lo no lo na le tumelo le fa e le e nnyennyane jaaka peo e tshesane ya mosetara lo no lo ka raya thaba e lwa re ‘Suta!’ mme e ne e tlaa sutela kgakala. Ga go na se se neng se ka retela.
20 Jesus respondeu:
21 Mme mofuta o wa mowa o o maswe ga o ka ke wa tsamaya fa e se fela lo rapetse lo ikiditse dijo.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 — ausente —
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mo kgorogong ya bone kwa Kaperanama, baphuthi ba lekgetho la tempele ba tla mo go Petere ba mmotsa ba re, “A mong wa lona ga a duele lekgetho?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petere a araba a re, “Ee, o a le duela.” Hong a tsena mo ntlung go bolelela Jesu ka potso ya makgetho, mme e rile pele ga a ka bua, Jesu a mmotsa a re, “O akanyang Petere? A dikgosi di phutha makgetho mo bathung ba tsone, kgotsa mo go batswakwa ba ba fentsweng?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 — ausente —
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 — ausente —
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.