Mateus 15

Biblica® Open Lefoko: La Botshelo Kgolagano e Ntsha (TSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bafarasai bangwe le baeteledipele ba Sejuda ba goroga ba tswa Jerusalema go tla go buisanya le Jesu.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Mme ba mmotsa ba re, “Ke eng fa barutwa ba gago ba tlola ngwao ya Sejuda ya bogologolo? Ka gore ba tlhokomologa mokgwa wa setho sa rona wa go tlhapa diatla pele ga ba a ja.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 A fetola a re, “Mme ke go reng fa ngwao ya lona e le kgatlhanong le melao e e tlhamaletsengya Modimo?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Sekai ke se, molao wa Modimo wa re, ‘Tlotla rrago le mmago; yo o buang bosula ka batsadi ba gagwe o tshwanetse go swa’.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 “Baitimokanyi ke lona! Isaia o porofitile sentle ka ga lona a re,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Batho ba ba re baa ntlotla, mme dipelo tsa bone di kgakala.
8 “Este povo me honra
9 Kobamelo ya bone ga e na molemo, ka gore ba ruta melao ya bone e ba e itiretseng mo boemong jwa ya Modimo’ ”.
9 E em vão me adoram,
10 Hong Jesu a bitsa bontsintsi jwa batho a re, “Reetsang se ke se buang, lo bo lo leke go se tlhaloganya:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 ga lo itshekololwe ke go ja dijo tse di idiwang ka molao wa Sejuda! Ke se lo se buang lo bile lo se akanya se se lo leswafatsang.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Hong barutwa ba tla ba mo raya ba re, “O kgopisitse Bafarasai ka lefoko lele.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 — ausente —
13 Mas ele respondeu:
14 — ausente —
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Hong Petoro a kopa Jesu go tlhalosa se a neng a se raya fa a re batho ga ba leswafadiwe ke dijo tse di idiwang ka molao wa Sejuda.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Mme Jesu a mmotsa a re, “A ga o tlhaloganye?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ga o bone gore sengwe fela se o se jang, se tsena mo mpeng se be se tswela kwa ntle.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mme mafoko a a bosula a tswa mo pelong e e bosula, a ba a leswafatsa motho yo o a buang.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Gonne mo pelong go tswa dikakanyo tse di bosula, polao, kgokafalo, boaka, bogodu, maaka le pateletso.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Tse ke tsone dilo tse di leswafatsang; mme ga go na teswafatso ya semowa ka go ja pele ga o tlotla ngwao ya go tlhapa diatla.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesu a tloga foo, a tsamaya dimaele di le masome matlhano go ya Ture le Sidona.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Mosadi yo o tswang Kanana yo a neng a nna teng, a tla kwa go ene a kopa a re, “Nkutlwela botlhoko, Ao Morena, Morwa Kgosi Dafide! Gonne morwadiake o tsenywe ke mowa o o maswe o mo tlhokofatsa gangwe le gape.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mme Jesu a seka a mo fetola le fa e le go bua lefoko lepe! Barutwa ba gagwe ba mo kopa ba re, “Mo reye a tsamaye, ka o re tshwenya ka go kopa ga gagwe.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Mme a raya mosadi a re, “Ke rometswe go thusa Bajuda e seng Badichaba.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mme a tla a mo obamela a mo rapela gape a re, “Nthusa!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesu a mo raya a re, “Ga go bonale go siame go tsaya dijo mo baneng o di latlhelela dintsa.”
26 Jesus respondeu:
27 Mme mosadi a re, “Ee, mme go siame ka gore le dintsanyana ka fa tlase ga lomati lwa bojelo di letlelelwa go ja mahohora a a wang.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mme Jesu a mo raya a re, “Mosadi, tumelo ya gago e kgolo, mme kopo ya gago e letleletswe.” Mme Morwadie a fodisiwa gone fela foo!
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Erile morago ga moo a boela kwa lewatleng la Galalea, a palama thaba a nna gone.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mme bontsintsi jwa batho jwa lere kwa go ene ba ba tlhotsang, difofu, digole, le dimumu le ba bangwe ba bantsi, ba ba baya fa pele ga ga Jesu, mme a ba fodisa botlhe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 E ne ya nna kgakgamalo jang! Ba pele ba neng ba ntse ba sa kgone go bua ba ne ba bua ka boitumelo, digole di ne di tsamaya di tlolaka, le ba ba neng ba le difofu ba ne ba bona! Bontsintsi jwa batho jwa gakgamala fela, mme ba galaletsa Modimo wa Iseraele.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Mme Jesu a bitsa barutwa ba gagwe a re, “Ke tlhomogela batho ba pelo, ba ntse ba le fano le nna malatsi a le mararo jaanong, mme ga baa salelwa ke sepe go se ja; ga ke batle go ba phatlalatsa ba bolailwe ke tlala, kgotsa e ka re gongwe ba idibala mo tseleng.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Barutwa ba fetola ba re, “Mme re tlaa bona dijo tse di lekanyeng kae fano mo sekakeng gore batho ba botlhe ba je?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesu a ba botsa a re, “Lo na le dijo di le kae?” ba fetola ba re, “Re na le dinkgwe di supa le ditlhatswana di se kae.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Hong Jesu a raya batho botlhe a re ba nne fa fatshe
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 mme Jesu a tsaya dinkgwe tse di supang le ditlhapi, a di lebogela, a di ngathoganya, a di neela barutwa ba gagwe gore ba di neele batho.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 — ausente —
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 — ausente —
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mme Jesu a phatlalatsa batho go ya kwa gae, a tsena mo mokorong a kgabaganyetsa kwa Magadana.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.