Mateus 9
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibiꞌ, ampa na sila imuntas pa hansipak hunasan harap madtu nagbing pa luggiyaꞌ dāira niya.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Didtu mān sila, awn diyā mawn kan Īsa hambuuk tau nasasakit, nagpapatay in baran niya, kimukulang na sadja ha kulangan niya. Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau nagdarā ha nāsakit, laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, “Ayaw kaw mabugaꞌ, Utuꞌ! Iyampun na in manga dusa mu.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Manjari ini awn manga guru saraꞌ agama duun. In manga guru ini kaibanan naghunaꞌ-hunaꞌ, amu agi, “Uy, in tau ini namung pangkal pa Tuhan!”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Kiyaingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Laung hi Īsa, “Maytaꞌ mangīꞌ in ha lawm pikilan niyu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Ha pikil niyu, unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu.’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ.” Sakali laung hi Īsa ha tau amu in nagpapatay in baran, “Utuꞌ, bangun kaw mumusa in kulangan mu ampa kaw uwiꞌ na!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Sakali nagbangun na in tau yadtu, ampa siya miyanaw na minuwiꞌ.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Na, miyugaꞌ in manga tau nakakitaꞌ. Piyudji nila in Tuhan sin kawasa dīhil niya pa mānusiyaꞌ maghinang sin biyaꞌ ha ini.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sakali minīg na hi Īsa dayn didtu. Ha saꞌbu sila miyamanaw, kītaꞌ hi Īsa in hambuuk mangangawaꞌ sukay pa parinta, naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān niya hi Matiyu. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ magguru.”
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ha saꞌbu hi Īsa iban sin manga mulid niya nagkakaun ha bāy hinda Matiyu mataud mangangawaꞌ sukay pa parinta iban manga kaibanan tau baldusa in miyawn limamud kanda Īsa simāw nagkaun hangka-lamisahan.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Sakali kītaꞌ sin manga tau parhimpunan Parisi sin miyawn in manga tau ini simāw nagkaun. Na, nangasubu in manga tau Parisi ha manga mulid hi Īsa, laung nila “Maytaꞌ magsāw magkaun in guru niyu iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Diyungug hi Īsa in pangasubu nila. Na, diyalil niya kaagi in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Kadtu kamu, hātiha niyu bang unu in maana sin kiyasulat ha Kitab, amu agi ‘Bukun mahalgaꞌ kākuꞌ in manga hayup hiungsud niyu pagkulbanan. Sagawaꞌ in kabayaan ku tuud, bayngꞌulungun kamu ha pagkahi niyu.’” Laung isab hi Īsa, “In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit).”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Manjari awn manga mulid hi Yahiya amu in mangliliguꞌ in miyawn kan Īsa nangasubu. Laung nila, “Tuwan, in kami ini iban sin manga tau Parisi mawmu magpuasa, sagawaꞌ in manga mulid mu diꞌ tuud magpuasa. Maytaꞌ bahaꞌ?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Masusa ka in manga luruk ha pagtiyaunan bang in pangantin usug masi yaun pa duun kanila? Tantu diꞌ! Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Pagꞌubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya. Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs baꞌgu pa tamungun daan, sabab in pīs-pīs baꞌgu hipanupak kumungkung da, na gām mayan lumagguꞌ in gisiꞌ ha tamungun.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Iban wayruun tau lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ), amu in masi pa nagbubukal, pa luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, sabab bang biyaꞌ hādtu in kaagi, na in luluunan pais hayup, amu in daan iban matugas na, tantu mabustak. Na, maasag na in tubig anggul iban magkangīꞌ na in luluunan pais hayup. Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun ha luluunan pais hayup baꞌgu. Na, diꞌ maluppas in tubig anggul iban sin luluunan niya.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ha saꞌbu hi Īsa nagbibichara, awn hambuuk nakuraꞌ sin langgal in miyawn kaniya ampa simujud ha alupan niya. Laung niya kan Īsa, “Tuwan, in anak ku babai hayn-duun sadja miyatay, saꞌ bang kaw magad kākuꞌ ampa mu siya kaputan, tantu mabuhiꞌ siya magbalik.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Magtūy na hi Īsa timindug ampa miyagad iban sin manga mulid niya ha tau nakuraꞌ sin langgal.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Sakali awn imuurul kan Īsa hambuuk babai nasasakit giyuguwaan duguꞌ, hangpuꞌ tagduwa tahun na in lugay niya. Simuuk siya pa taykud hi Īsa, ampa niya iyabut in duhul sin juba niya, sarang sadja dimaggut in lima niya.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Laung niya ha lawm atay niya, “Bang ku sadja kakamputan in juba niya, tantu kaulian aku.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Kiyasayuhan hi Īsa sartaꞌ himundung siya, ampa siya himarap pa ulihan. Sakali kītaꞌ niya in babai. Laung niya kaniya, “Indaꞌ, ayaw kaw mabugaꞌ! In kusug sin parachaya iban pangandul mu amu in nakauliꞌ kaymu.” Na, ha waktu da yadtu magtūy kiyaulian in babai.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Sakali limanjal na hi Īsa pa bāy sin tau nakuraꞌ sin langgal. Pagsūd niya pa bāy kītaꞌ niya in manga magmumulsiku bang awn kamatayan iban sin manga tau nahihiluhalaꞌ.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Laung hi Īsa, “Guwaꞌ kamu katān! Walaꞌ miyatay in bataꞌ ini, saꞌ natūg sadja!” Sakali piyagkatawahan hi Īsa sin manga tau.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pagꞌubus, napaguwaꞌ mayan in manga tau dayn ha lawm bāy, miyadtu na hi Īsa pa lawm bilik sin bataꞌ ampa niya kiyamputan in lima sin bataꞌ. Sakali nagbangun na in bataꞌ babai.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Magtūy simaplag in suysuy pasal sin nahinang hi Īsa pa katilingkal sin paghulaꞌ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Sakali gimuwaꞌ na hi Īsa dayn ha bāy sin tau nakuraꞌ sin langgal ampa siya miyanaw. Ha saꞌbu niya miyamanaw, awn duwa tau buta imuurul ha ulihan niya. Nagꞌuulang sila karuwa, amu agi, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi kami.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Sampay hi Īsa nakasūd na pa lawm bāy masi imuurul in duwa tau buta. Sakali iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Na, magkahagad tuud kamu sin kaulian ta kamu?”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Sakali, kiyaputan na hi Īsa in mata nila karuwa, ubus laung niya kanila, “Na, dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul niyu, maawn in piyangayuꞌ niyu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na, saruun-duun da nagbalik in pangitaꞌ nila. Nagꞌibut-ibut tuud hi Īsa kanila, laung niya, “Ayaw kamu magsuysuy minsan kansiyu pasal ini!”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sagawaꞌ pagꞌīg nila, nanuysuy da sila pa manga tau ha katilingkal sin paghulaꞌ yadtu pasal sin nahinang hi Īsa kanila.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ha sasang sūng na gumuwaꞌ in duwangka-tau yadtu dayn didtu, awn na isab hambuuk tau diyā mawn kan Īsa. In tau ini naumaw pasal siyusūd siya saytan.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Sagawaꞌ pagpaguwaꞌ hi Īsa sin saytan dayn ha baran niya magtūy da isab in tau yadtu nakabichara. Nahaylan in katān tau nakakitaꞌ, laung nila pakaniya-pakaniya “Dayn sin tagnaꞌ walaꞌ kitaniyu nakakitaꞌ sin biyaꞌ ha ini dī ha hulaꞌ sin bangsa natuꞌ Israil.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Sagawaꞌ laung sin manga tau Parisi, “Nakuraꞌ sin manga Saytan sayan in nagdihil kaniya barakat pagpaguwaꞌ sin manga saytan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Manjari nalatag hi Īsa in katān dāira iban manga kawman ha paghulaꞌ yadtu. Nanghinduꞌ siya ha manga langgal iban nagnasīhat siya sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan. Lāgiꞌ piyauliꞌ niya in manga tau amu in nasasakit sin indaginis lamma iban sakit.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Pagkitaꞌ hi Īsa sin baanan tau, landuꞌ tuud siya limuuy kanila sabab ha lawm kasusahan sila iban wayruun makatabang kanila. Biyaꞌ sila sapantun manga bili-bili wayruun magꞌiipat kanila.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Sakali laung hi Īsa pa manga mulid niya, “In manga tau (mabayaꞌ na magad ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw) biyaꞌ sila sapantun manga bunga sin tiyanum, amu in tūp na tuud pusuun, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in magpupusuꞌ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Hangkan pangayuꞌ-ngayuꞌ kamu duwaa pa tagdapu sin uma, bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusuꞌ sin manga bunga sin tiyanum.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.