Mateus 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari limūd na hi Īsa dayn ha taas būd-būd. Paglūd niya, mataud tuud tau imuurul kaniya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Manjari awn hambuuk tau īipul in miyawn kan Īsa ampa simujud ha alupan niya, amu agi, “Tuwan, mapauliꞌ mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Na biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sartaꞌ imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanuꞌ na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanuꞌ na in pais niya.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Sakali biyandaan siya hi Īsa, laung niya “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw magbaytaꞌ minsan kansiyu pasal sin pagpauliꞌ ku kaymu, sagawaꞌ kadtu kaw magtūy pa imam ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pagꞌubus, ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tandaꞌ kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Manjari pagdatung hi Īsa pa dāira Kapirnaum, awn hambuuk kapitan tau Rūm in miyāk mawn kaniya, ampa nagmuhut-muhut nangayuꞌ tabang kaniya.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Laung sin kapitan, “Tuwan, in daraakun ku nasasakit ha bāy, diꞌ makahibal iban kiyasasakitan tuud.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Laung hi Īsa, “Madtu aku magpauliꞌ sin sakit niya.”
7 Jesus lhe disse:
8 “Ayaw na kaw madtu, Tuwan,” in sambung sin kapitan kaniya. “Diꞌ aku tūpun magpakadtu kaymu pa taas sin bāy ku sabab labi in kawasa mu dayn kākuꞌ! Malayngkan minsan kaw umiyan sadja dayn dī, tantu kaulian na in daraakun ku didtu ha bāy.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kaingatan ku maagad in uldin mu, sabab in aku ini hambuuk da isab tau ha babaan sin kawasa sin manga nakuraꞌ ku, iban awn da isab manga sundalu ha babaan ku. Bang laung ku ha sundalu ku, ‘Kadtu kaw’, madtu siya. Bang laung ku ha hangka-tau, ‘Kari kaw’, mari siya. Bang laung ku ha īpun ku, ‘Hinanga ini’, na magtūy niya hinangun.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Na, nainu-inu tuud hi Īsa pagdungug niya. Laung niya ha manga tau mataud imuurul kaniya, “Baytaan ta kamu tuud, way aku nakalanggal hambuuk tau bangsa natuꞌ Israil amu in biyaꞌ ha yan in kusug sin parachaya iban pangandul.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Matantu ku kaniyu bang tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan mataud tau ginis-ginisan bangsa dayn ha manga hulaꞌ ha subangan iban sadlupan in makapagsāw kaynda Ibrahim, Isahak, iban hi Yaꞌkub sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Sumagawaꞌ mataud tau bangsa Israil in diꞌ makatabuk sin karayawan sin pamarinta sin Tuhan amu in bakas kiyasukuꞌ kanila. Hilaruk na sila pa lawm narkaꞌ jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Sakali laung hi Īsa ha kapitan “Uwiꞌ na kaw madtu. Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu, hikarihil na kaymu in piyangayuꞌ mu.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Sakali limanjal na hinda Īsa mawn pa bāy hi Pitrus. Na, pagsūd nila pa bāy, kītaꞌ hi Īsa in ugangan babai hi Pitrus nagkukulang hīhinglaw.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Kiyaputan hi Īsa in lima sin babai, sartaꞌ magtūy kiyaulian in hinglaw sin ugangan hi Pitrus. Na, nagbangun na siya ampa nagbutang pagkaun kan Īsa.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Pagsadlup sin suga, mataud tau in diyā madtu kan Īsa. Sasukuꞌ sin tau siyusūd saytan, piyaguwaꞌ hi Īsa katān in manga saytan dayn ha lawm baran nila sin hambuuk lapal sadja, iban sasukuꞌ sin nasasakit kiyaulian niya.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Hīnang niya in katān ini ampa mabunnal in kiyabaytaꞌ hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Manjari pagkitaꞌ hi Īsa sin mataud tau ha katilibut niya, diyaak niya in manga mulid niya, magsakap supaya sila makauntas pa hansipak hunasan.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sakali awn hambuuk guru saraꞌ agama miyawn kan Īsa. Laung niya “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 In sambung hi Īsa kaniya “In manga iruꞌ talun awn lugal pagꞌuwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sumagawaꞌ in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Awn isab hambuuk mulid hi Īsa namung kaniya, amu agi, “Tuwan, pauwia naa aku magbalik pa bāy. Bang ku hikakubul naa in amaꞌ ku ampa aku mari magbalik magad kaymu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Agad na kaw kākuꞌ bihaun iban ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay in pagtaat nila pa Tuhan, amu in matūp magkubul ha manga patay.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Sakali simakat na hi Īsa pa taas kumpit asibiꞌ, ampa miyagad in manga mulid niya. Imuntas na sila sin dagat.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Bukun malugay magtūy himuyup in hangin makusug, agun-agun na sila malunud, saꞌbu hi Īsa natutūg.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Sakali kiyadtu sin manga mulid niya hi Īsa, ampa biyatiꞌ. Laung nila, “Tuwan, panabang na kaw. Magmula na kitaniyu!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Na, laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ tuud? Kulang pakarayaw in pangandul niyu.” Sakali nagbangun na siya ampa niya diyaak in hangin iban alun pahundungun. Na, saruun-duun magtūy liminaw tuud in hulaꞌ.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Magtūy in manga mulid niya kiyublaan. Agi nila, “Ay kaw naa, hisiyu bahaꞌ tuud in tau ini? Minsan in hangin iban alun magkahagad kaniya!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pagꞌubus yadtu dimungguꞌ na sila pa hansipak sin hunasan ha hulaꞌ sakup sin Gadara. Manjari awn duwangka-tau siyusūd saytan duun. Naghulaꞌ sila ha lawm kakubulan. Landuꞌ sila makabugaꞌ-bugaꞌ hangkan wayruun maglabay dayn ha dān masuuk pa kanila. Sakali gimuwaꞌ in duwangka-tau ini miyāk kan Īsa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Saruun-duun magtūy sila nagsilawak, amu agi “Unu in kabayaan mu kāmuꞌ, ikaw amu in Anak Tuhan? Miyari ka kaw supaya kami binsanaun sin bukun pa waktu?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Manjari ini awn manga babuy mataud nagbabaan didtu nagkakaun malayuꞌ-layuꞌ mawn kanila.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sakali nangayuꞌ junjung in manga saytan kan Īsa, laung nila “Anduꞌ kailu, bang mu kami paguwaun, pakadtua kami pa lawm baran sin manga babuy yaun.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 “Kadtu na kamu,” laung hi Īsa. Sakali magtūy na gimuwaꞌ in manga saytan dayn ha baran sin duwangka-tau limīn madtu pa manga baanan babuy, ampa na in baanan sin babuy limungtud dimagan dayn ha pangpang pa babaꞌ. Nakatūy sila pa lawm dagat, iban naubus tuud sila naluꞌmus.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Manjari in manga tau nagꞌiipat sin manga babuy magtūy dimagan madtu pa dāira, nanuysuy ha manga tau sin katān kiyakitaan nila, iban sin pasal sin nahinang hi Īsa ha duwangka-tau siyusūd sin saytan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Hangkan mataud tau dayn ha dāira in miyadtu miyāk kan Īsa, ampa sila nangayuꞌ junjung kan Īsa, bang mayan siya mīg na dayn ha hulaꞌ nila.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.