Mateus 13

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin adlaw da yadtu nanaug hi Īsa dayn ha bāy yadtu, ampa siya miyadtu pa higad dagat. Duun siya limingkud nagnasīhat ha manga tau.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Mataud tuud tau in miyawn nagtipun dumungug sin nasīhat niya. Hangkan simakat siya pa taas kumpit asibiꞌ ampa siya limingkud nagnasīhat. Ampa in manga tau duun ha higad daplakan dimurungug kaniya.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Na, mataud in niyasīhat niya ha manga tau iban diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 In kaagi niya nagtanum, siyabud niya in manga binhiꞌ. In kaibanan binhiꞌ nahulug pa labayan. Na pagkawn sin manga manuk-manuk nakaun in manga binhiꞌ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ mabatu iban hangkatiyuꞌ da in lupaꞌ niya. Na, hangkarayꞌ da timubuꞌ in manga binhiꞌ sabab mababaw da in lupaꞌ niya.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sumagawaꞌ kiyapasuan mayan suga nangluyluy in tiyanum sabab bukun malawm in gamut niya.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 In kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ tiyutubuan sin manga kasagbutan matunuk. Pagtubuꞌ sin manga binhiꞌ, tiyaꞌlung sin manga sagbut matunuk.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Na, in kaibanan binhiꞌ nahulug pa lupaꞌ marayaw. Hangkan jimatu in tubuꞌ nila iban nagbunga marayaw. In bunga sin kaibanan landuꞌ tuud mataud, in kaibanan mataud, ampa in kaibanan sarang-sarang in taud sin bunga niya.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “In sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sakali miyawn kan Īsa in manga mulid niya ampa nangasubu kaniya. Laung nila, “Maytaꞌ ha sakabaꞌ kaw magnasīhat dalilun mu pa manga isturi malawm in maana niya?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Simambung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan kiyarihilan na ingat iban panghāti pasal sin kahālan sin pamarinta sin Tuhan, amu in bakas līlibun dayn ha pikilan sin mānusiyaꞌ! Sagawaꞌ in manga tau yan walaꞌ kiyarihilan sin ingat iban panghāti pasal yan.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Karnaꞌ hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hinduꞌ diyungug nila, na sūngan sin Tuhan in panghāti nila, iban maglabi-labihan in hirihil kanila. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in wayruun parachaya nila, minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ ingat iban panghāti nila kawaan da dayn kanila.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Hangkan ku dalilun in pagnasīhat ku pa manga isturi malawm in maana niya sabab sin manga tau amu in way bayaꞌ nila magad sin hinduꞌ ku. Hangkan amu in pagꞌiyanun minsan sila imaatud diꞌ nila kakitaan iban minsan sila dimurungug diꞌ nila kahātihan.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Na, nabunnal tuud in kiyabaytaꞌ hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dayn ha sabab matugas in atay nila,
15 Porque o coração deste povo
16 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “In manga kamu yan masukud tuud, sabab in manga kakitaan iban karungugan niyu kahātihan niyu!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Na, baytaan ta kamu, mataud manga nabi iban manga tau sukuꞌ sin Tuhan sin masa nakauna yadtu in mabayaꞌ tuud kumitaꞌ sin manga kīkitaꞌ niyu bihaun, sagawaꞌ walaꞌ nila kītaꞌ. Iban mabayaꞌ tuud sila dumungug sin manga diyurungug niyu bihaun, sagawaꞌ walaꞌ nila diyungug.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Na, dungug kamu tuud ampa niyu kahātihan in maana sin dalilan pasal sin tau nagtanum.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 In manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ diꞌ nila kahātihan, amuna in biyaꞌ sapantun sin manga binhiꞌ iban sin dān labayan kiyahulugan nila. Na, pagkawn sin Saytan, amu in puunan sin katān kangīan, maagaw dayn ha lawm atay nila in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ mabatu kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau timaymaꞌ iban pagkūg-kuyag pagdungug nila na mayan sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Sagawaꞌ diꞌ maggamut in hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw ha lawm atay nila, iban hangkarayꞌ da in tatasan nila. Hangkan bang sila datungan na kasusahan atawa kabinsanaan, sabab sin pagtaymaꞌ sin hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw, magtūy nila butawanan na in pangandul nila ha Tuhan.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 In manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ kiyahulugan nila, amu in tiyutubuan sin sagbut matunuk, amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sagawaꞌ masi sila magsusa sin manga palihālan dī ha dunya iban malabi ha atay nila in manga altaꞌ. Hangkan maluppas sadja in karayawan makapabuntul sin kawl-piil nila amu in makawaꞌ nila dayn ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw. In sila yan biyaꞌ da sapantun tiyanum diꞌ magbunga.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ampa in manga binhiꞌ iban sin lupaꞌ marayaw kiyahulugan nila amuna in biyaꞌ sapantun sin manga tau nakarungug sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan iban kiyahātihan nila sabab nagkahagad sila sin hinduꞌ. Hangkan sumūng in dayaw sin kawl-piil nila. In kaibanan landuꞌ tuud dumayaw, in kaibanan isab dumayaw tuud, ampa in kaibanan sarang-sarang in dayaw nila.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Manjari nagnasīhat na isab hi Īsa kanila, diyalil niya kaagi. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtanum iban pagꞌani sin tiyanum. Biyaꞌ ha ini in hantang niya. Awn hambuuk tau nagtanum binhiꞌ marayaw ha uma niya.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sakali, hambuuk dūm ha saꞌbu natutūg na in tau katān, miyawn in banta sin tau yaun pa uma ampa niya tiyanuman sagbut ha daig piyagtanuman sin binhiꞌ, ubus ampa siya minīg.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Na, timubuꞌ mayan in binhiꞌ sartaꞌ timagnaꞌ na namunga, timubuꞌ da isab in manga sagbut.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Na, namaytaꞌ in hambuuk daraakun mawn pa tagdapu sin uma. Laung niya, ‘Tuwan, in binhiꞌ tiyanum ha uma mu marayaw. Sagawaꞌ maytaꞌ bahaꞌ awn timutubuꞌ sagbut duun ha yaun?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Simambung in tagdapu sin uma, laung niya, ‘Kahinangan sa yan sin banta ku.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Simambung in tagdapu, laung niya, ‘Ayaw, sabab bang kamu maglarut sin manga sagbut gana-gana maagad niyu malarut in manga batangan sin tiyanum ku.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Pasāri niyu na magdungan magtubuꞌ in tiyanum ku iban sin sagbut sampay dumatung in waktu sin pagꞌani. Na, bang maabut na in pagꞌani, baytaan ku dakuman in manga magꞌaani hipalarut muna in manga sagbut, baggutun ampa sunugun. Pagꞌubus ampa nila anihun in manga bunga sin tiyanum ku iban hitawꞌ pa lawm sin buriga ku.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Na, pagꞌubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa hambuuk bigi sibiꞌ-sibiꞌ tuud. Laung niya, “In hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin pagtubuꞌ iban pagsambu sin hambuuk bigi sibiꞌ-sibiꞌ tuud tiyanum sin tau ha lupaꞌ niya.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 In bigi ini landuꞌ tuud asibiꞌ, sagawaꞌ bang tumubuꞌ, lumagguꞌ tuud yan dayn ha katān jambangan. Mahinang yan hambuuk kahuy dakulaꞌ, pagtapuan yan sin manga manuk-manuk iban pagpugaran nila in manga sanga niya.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Pagꞌubus yadtu diyalil na isab hi Īsa in pamarinta sin Tuhan pa pasulig. Laung niya, “In pagsaplag sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta ha pasulig, amu in hilamud sin babai pa tūngka-tupung tirigu, ampa muskag in addun.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Dalilun hi Īsa in pagnasīhat niya ha manga tau mataud. Diꞌ siya magnasīhat kanila unu-unu bang bukun dalil kaagi.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Na, dayn duun nabunnal tuud in Parman sin Tuhan kiyasulat sin hambuuk nabi ha lawm Kitab, amu agi,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Pagꞌubus hi Īsa nagnasīhat ha manga tau mataud, minīg na siya ampa siya simūd pa lawm bāy. Miyurul in manga mulid niya kaniya ampa siya iyasubu, laung nila, “Tuwan, baytai kami bang unu in hātihan sin dalilan pasal sin sagbut.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Simambung hi Īsa, laung niya, “In Anak Mānusiyaꞌ, amuna in diyalil tau nagtanum sin binhiꞌ marayaw.
37 E Jesus respondeu:
38 In uma amuna in lawm dunya ini. Hāti in binhiꞌ marayaw amuna in manga tau agad ha pamarinta sin Tuhan. Ampa in manga sagbut amuna in manga tau agad ha Saytan, amu in puunan sin katān kangīan.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ampa in banta sin tau amu in nagtanum sin sagbut, amuna in Iblis. In waktu sin pagꞌani, amuna in waktu kahinapusan sin masa ha dunya. In manga tau magꞌaani amuna in manga malāikat.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Na, in manga tau agad ha Iblis, in sila yan mabiyaꞌ da isab sin manga sagbut. Tipunun sila ampa daꞌpugan sin kāyu bang maabut na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 In Anak Mānusiyaꞌ, bang dumatung na in waktu kahinapusan sin masa ha dunya, daakun niya na in manga malāikat mawn pa pagparintahan sin Tuhan kumawaꞌ ha manga tau amu in nakarā ha manga pagkahi nila mānusiyaꞌ huminang sin manga makarusa iban na sin katān tau amu in naghihinang mangīꞌ.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Hipatipun niya sila katān ampa niya sila hipalaruk pa lawm narkaꞌ jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sagawaꞌ in manga tau sukuꞌ sin Tuhan magsahaya sila biyaꞌ sin siꞌnag sin suga didtu ha lawm pagparintahan sin Tuhan. Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 (Pagꞌubus nagbichara na isab hi Īsa hambuuk dalil pasal sin altaꞌ tiyatapuk. Laung niya,) “In hantang sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sapantun sin kahālan sin hambuuk tau makabāk altaꞌ liyulubung ha lawm lupaꞌ. Kumuyag tuud siya iban hilubung niya magbalik in altaꞌ, ampa siya muwiꞌ magdagang sin katān unu-unu niya. Pagꞌubus ampa siya magbalik mamī sin lupaꞌ piyaglubungan niya sin altaꞌ kiyabaakan niya.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan, biyaꞌ da isab yan sapantun sin kahālan sin hambuuk tau naglalawag mamī sin mussaꞌ marayaw.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Bang siya makabāk na sin mussaꞌ marayaw tuud magtūy niya hipagdagang in unu-unu niya katān, ampa niya bīhun in mussaꞌ.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Damikkiyan, in hantang sin pamarinta sin Tuhan hikadalil ta pa kahālan sin paglaya istaꞌ. Hilaruk sin manga magꞌiistaꞌ in laya pa lawm dagat, ampa makakawaꞌ sin ginisan istaꞌ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Bang mahipuꞌ na in laya sin istaꞌ utungun na sin manga magꞌiistaꞌ ampa dāhun pa higad daplakan. Didtu mayan ha higad daplakan pīun nila na in manga istaꞌ. In istaꞌ marayaw hibutang nila pa lawm ambung ampa in manga istaꞌ mangīꞌ hibugit nila.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na, biyaꞌ tuud ha yan in kumugdan ha manga tau bang maabut na in kahinapusan sin masa ha dunya, numaug na in manga malāikat magtipun sin manga mānusiyaꞌ katān. Pagꞌubus, ampa nila kandihun in manga tau mangīꞌ dayn ha manga tau marayaw.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 In manga tau mangīꞌ hilaruk nila pa lawm narkaꞌ jahannam. Duun sila magtangis iban sumandal sin kasiksaan makalap.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Kahātihan niyu na ka in katān kiyabichara ku yan kaniyu?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Na, simambung hi Īsa, laung niya, “Na, pagga niyu yan kiyahātihan na, hisiyu-siyu in guru sin saraꞌ agama amu in agad na ha pamarinta sin Tuhan, in siya yan mabiyaꞌ sapantun hambuuk tau taga bāy hipuꞌ sin ginis-ginisan mahalgaꞌ manga kapanyapan daan iban baꞌgu.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Manjari naubus mayan in pagnasīhat hi Īsa labay dayn ha bichara dalil, minuwiꞌ na siya.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Nagbalik siya madtu pa kawman luggiyaꞌ hulaan niya, ampa siya nagnasīhat ha manga kalanggalan didtu. Nahaylan in manga tau nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “Hawnu bahaꞌ nakawaꞌ sin tau yan in manga ingat niya iban sin barakat niya huminang sin manga muꞌjijat yan?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bukun ka siya in anak sin hambuuk karpintiru? Iban bukun ka in inaꞌ niya hi Mariyam, iban in manga taymanghud niya hinda Yaꞌkub, Yusup, Simun iban hi Jahud?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Bukun ka in manga taymanghud niya babai yari hangka-kawman taniyu? Hāin niya bahaꞌ nakawaꞌ in manga katān ingat niya yan?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Na, siyulak siya sin manga tau Nasarit.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Hangkan bukun mataud in muꞌjijat hīnang hi Īsa duun ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya sabab diꞌ magkahagad in manga tau duun kaniya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.