Marcos 1

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ini in panagnaan sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Īsa Almasi, amu in Anak Tuhan.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan (pasal sin paglahil sin Almasi pa dunya, amu agi sin Tuhan ha Almasi).
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Siya in manawag-tawag duun ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Manjari timagnaꞌ na hi Yahiya nagpamahalayak pasal sin Almasi ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan. Līguꞌ niya in manga tau amu in nagtawbat na sin manga dusa nila. Laung niya ha manga tau, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu ampa kamu pagpaliguꞌ, tandaꞌ sin tiyaykuran niyu in dusa niyu iban iyampun na kamu sin Tuhan.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Na, in manga tau mataud dayn ha katilingkal Yahudiya iban dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) miyawn dimungug kan Yahiya. Nagsabunnal na sila sin manga dusa nila iban līguꞌ na sila hi Yahiya duun ha Subaꞌ Jurdan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na, in tamungun hi Yahiya hīnang dayn ha bulbul untaꞌ iban in sabitan niya pais sapiꞌ. In pagkaunun niya hambuuk ginis sin ampan iban gulaꞌ pussukan.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nagpamahalayak siya ha manga tau, laung niya, “In tau ha ulihan ku amu in magdaratung mari kaniyu, labi tuud mataas in kawasa dayn kākuꞌ. Hangkan diꞌ aku minsan tūpun umanduk humubad sin hukut sin tawmpaꞌ niya sabab labi in kalagguan niya dayn kākuꞌ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 In aku tubig in kaniyu, sagawaꞌ in siya patulunan niya kamu sin Rū sin Tuhan, amu in pangliguꞌan niya kaniyu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sakali pagꞌubus yadtu miyawn hi Īsa kan Yahiya dayn ha Nasarit, hambuuk dāira ha hulaꞌ Jalil, ampa siya līguꞌ hi Yahiya duun ha Subaꞌ Jurdan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Na, pagꞌīg niya na mayan dayn ha tubig magtūy niya kītaꞌ naukab in lawang langit iban nimaug in Rū sin Tuhan mawn kaniya nagpasalupa assang. Ubus ampa siya hiyūp sin Rū sin Tuhan.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sartaꞌ awn na suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sakali magtūy hi Īsa piyakadtu sin Rū sin Tuhan pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Duun siya kaꞌpatan adlaw siyasat sin Saytan Puntukan, (saꞌ way siya narā sin sasat). Awn da isab manga sattuwa talun duun, sagawaꞌ miyawn in manga malāikat timabang kaniya.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Na, pagꞌubus najīl mayan hi Yahiya, miyadtu na hi Īsa pa hulaꞌ Jalil nagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw naug dayn ha Tuhan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Laung hi Īsa, “Naabut na in waktu giyantaꞌ sin Tuhan, amu in waktu dumatung na mari in pamarinta niya. Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagparachaya kamu ha Baytaꞌ Marayaw!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Manjari, ha saꞌbu hi Īsa miyamanaw ha higad sin dagat pagngānan Dagat Jalil, kītaꞌ niya nanglalaya in duwa magꞌiistaꞌ, hi Simun iban sin taymanghud niya hi Andariyas.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Laung hi Īsa kanila, “Kari kamu agad kākuꞌ! Bihaun in hinang niyu magꞌiistaꞌ, sagawaꞌ hinduan ta kamu bang biyaꞌ diin maghulas-sangsaꞌ dumā ha manga mānusiyaꞌ pagkahi niyu magad kākuꞌ.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Na, saruun-duun biyutawanan nila in laya nila, ampa sila miyagad kan Īsa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Sakali nakalayuꞌ-layuꞌ mayan in panaw nila, kītaꞌ niya isab in duwa magtaymanghud, hi Yaꞌkub kay Yahiya manga anak hi Sibidi. Duun sila ha taas sin kumpit asibiꞌ nagdarayaw sin laya nila.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Pagkitaꞌ hi Īsa kanila, magtūy niya sila tiyawag paagarun kaniya. Na, binīn nila in amaꞌ nila duun ha kumpit asibiꞌ iban sin manga tau giyagadjihan ampa sila miyagad kan Īsa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Miyadtu hinda Īsa pa dāira Kapirnaum, iban pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi, miyadtu hi Īsa pa langgal ampa nagnasīhat.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Manjari, nainu-inu tuud in manga tau ha langgal sin pagnasīhat niya sabab in pagnasīhat niya magbiddaꞌ tuud iban pagnasīhat sin manga guru sin saraꞌ agama. Karnaꞌ in pagnasīhat niya taga kawasa tuud dayn ha Tuhan.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sakali magtūy awn dimatung hambuuk tau mawn pa langgal siyusūd saytan. Imulak in tau ini, laung niya,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Unu in kabayaan mu kāmuꞌ, Īsa, tau Nasarit? Miyari ka kaw dumihil kamulahan kāmuꞌ? Kaingatan ta kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sagawaꞌ piyagꞌamahan hi Īsa in saytan. Laung niya, “Hipus kaw ampa kaw guwaꞌ dayn ha lawm baran sin tau yan.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Na, piyapagpaspad sin saytan in tau iban piyapagsilawak makusug. Pagꞌubus ampa gimuwaꞌ in saytan dayn ha lawm baran sin tau.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nahaylan tuud in tau katān nakakitaꞌ. Nagꞌasubu-iyasubuhi na sila, laung nila, “Unu taꞌ ini? Hinduꞌ baꞌgu bahaꞌ ini? In tau ini tagakawasa magbayaꞌ ha manga saytan iban magkahagad in manga saytan kaniya.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Na, saruun-duun natanyag in kabantugan hi Īsa pa katān hulaꞌ ha katilibut sin hulaꞌ Jalil.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Pagꞌubus yadtu gimuwaꞌ na hinda Īsa dayn ha langgal ampa sila timūy madtu pa bāy hi Simun kay Andariyas. Miyagad kanila hi Yaꞌkub kay Yahiya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Manjari, in ugangan babai hi Simun nagkukulang hīhinglaw. Pagdatung na mayan hi Īsa magtūy nila siya biyaytaan sin pasal sin babai hīhinglaw.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Na, miyadtu hi Īsa pa babai. Kiyaputan niya in lima ampa niya biyangun, sartaꞌ naīg na in hinglaw sin babai. Pagꞌīg sin hinglaw niya, nagbangun na siya nagbutang kakaun kanila.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Na simadlup mayan in suga, lāgiꞌ naabut na magrib, miyawn na in manga tau kan Īsa nagdarā sin manga tau katān nasasakit iban sin manga siyusūd saytan.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 In manga tau katān dayn ha dāira Kapirnaum duun nagtipun ha alupan sin bāy kiyabutangan hi Īsa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Na, mataud tau nasasakit sin ginisan sakit in napauliꞌ hi Īsa. Iban napaguwaꞌ niya isab in manga saytan dayn ha baran sin manga tau siyusūd saytan. Sagawaꞌ walaꞌ niya diyūlan in manga saytan mamichara unu-unu na, sabab kiyaingatan sin manga saytan bang hisiyu hi Īsa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Pagꞌadlaw hambuuk, subu-subu pa tuud, nagbangun na hi Īsa ampa siya gimuwaꞌ dayn ha bāy. Miyadtu siya pa lugal way bahittuk ha guwaꞌ sin dāira. Didtu siya nangarap pa Tuhan isa-isa niya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Sakali liyawag siya hinda Simun.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kiyabaakan nila mayan siya, laung nila, “In manga tau katān naglawag kaymu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “Subay kitaniyu madtu pa kaibanan kawman ha supaya isab aku makapagnasīhat didtu, karnaꞌ amu yan in maksud ku miyari pa dunya.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Na, miyadtu na hi Īsa nagnasīhat ha kalanggalan ha katilibut sin hulaꞌ Jalil. Napaguwaꞌ niya da isab in manga saytan dayn ha manga tau siyusūd saytan.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Manjari awn tau īipul miyawn kan Īsa limuhud ha alupan niya iban nangayuꞌ tabang kaniya. Laung niya kan Īsa, “Mapauliꞌ mu aku bang mu kabayaan kaulian aku.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Na imulung tuud hi Īsa kaniya. Biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul, ampa siya imiyan, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanuꞌ na in pais mu!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Na, saruun-duun naīg in ipul niya iban limanuꞌ na in pais niya.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sagawaꞌ pagꞌīg sin tau bakas īipul, miyadtu siya nanuysuy pawyu-pawyu sin pasalan sin pagpauliꞌ kaniya, iban mataud tuud in suysuy niya pasal hi Īsa. Hangkan kiyahunitan hi Īsa sumūd pa manga lugal mataud tau. Saꞌ siya miyadtu pa manga hulaꞌ wayruun tau naghuhulaꞌ, sagawaꞌ miyadtu da kaniya in manga tau dayn ha kahulaꞌ-hulaan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.