Lucas 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Na, naubus mayan hi Īsa nagnasīhat sin katān yan pa manga tau, miyadtu siya pa dāira Kapirnaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Sakali awn duun hambuuk kapitan, tau dayn ha hulaꞌ Rūm. In hambuuk īpun niya amu in kalasahan niya tuud nasasakit iban nagdarā na napas.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Pagdungug sin kapitan sin pasal sin nahinang hi Īsa, magtūy niya piyakadtu in kaibanan Yahudi amu in nagtatau-maas ha hulaꞌ mangayuꞌ tabang kan Īsa, pakawnun magpauliꞌ ha īpun niya.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na, pagkadtu nila kan Īsa, nangayuꞌ tuud sila junjung, laung nila, “Anduꞌ Tuwan, in tau nagdaak kāmuꞌ tūpun tuud tabangun mu,
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 sabab malasa tuud siya ha bangsa natuꞌ iban piyahinangan niya kitaniyu langgal.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na, miyagad na hi Īsa kanila. Masuuk mayan sila pa bāy, miyawn nagbāk kanila in manga bagay sin kapitan amu in diyaak niya magpasampay sin lapal-kabtangan niya kan Īsa. Tiyukbal nila kan Īsa in kabtangan sin kapitan, amu agi, “Tuwan, ayaw na kaw magpahapus sin baran mu lumaus mari pa bāy ku. Diꞌ aku tūpun magpakari kaymu pa taas sin bāy ku sabab labi in kawasa mu dayn kākuꞌ.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Iban diꞌ da isab aku tūpun dumā magkitaꞌ kaymu. Malayngkan minsan kaw umiyan sadja dayn duun, tantu kaulian na in daraakun ku dī ha bāy.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Kaingatan ku maagad in uldin mu, sabab in aku ini hambuuk da isab tau ha babaan sin kawasa sin manga nakuraꞌ ku, iban awn da isab manga sundalu ha babaan ku. Bang laung ku ha sundalu ku, ‘Kadtu kaw’, madtu siya. Bang laung ku ha hangka-tau, ‘Kari kaw’, mari siya. Bang laung ku ha īpun ku, ‘Hinanga ini’, na magtūy niya hinangun.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Na, nainu-inu tuud hi Īsa, pagdungug niya. Himarap siya pa ulihan ampa siya namung ha manga tau mataud imuurul kaniya, laung niya, “Na, baytaan ta kamu, walaꞌ aku nakalanggal minsan hambuuk tau bangsa natuꞌ Israil amu in biyaꞌ ha yan in kusug sin parachaya iban pangandul.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Na, nagbalik na in manga tau naraak pa bāy sin kapitan. Pagbalik nila, kiyaulian na in īpun sin kapitan.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Pagꞌubus yadtu, bukun malugay, miyadtu hi Īsa pa dāira pagngānan Nain iban sin manga mulid niya iban mataud da isab tau in miyagad kanila.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na, masuuk mayan sila pa lawang amu in guwaan iban sūran pa lawm sin dāira, nagsartaꞌ isab awn manga tau sūng gumuwaꞌ dayn ha lawm dāira magkubul. In mayat tiyatanggung nila, tunggal anak usug sin hambuuk babai balu. Mataud tau dayn ha dāira in miyagad kaniya nagkubul.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na, pagkitaꞌ hi Panghuꞌ Īsa ha babai balu, landuꞌ tuud siya limuuy kaniya, sartaꞌ laung niya kaniya, “Ayaw kaw magtangis.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Pagꞌubus ampa niya kiyadtu iyulinan in lalungan. Na, himundung in manga tau nagdarā sin lalungan. Laung hi Īsa, “Utuꞌ, bangun kaw.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Na, nagbangun na in mayat ampa nagbichara sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik. Ubus, piyakadtu na siya hi Īsa nagbalik pa inaꞌ niya.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Na, miyugaꞌ tuud in tau katān duun. Piyudji nila in Tuhan, laung nila, “Awn na hambuuk nabi dakulaꞌ in yari dī kātuꞌniyu.” Iban laung nila pa isab, “Piyakitaꞌ na sin Tuhan in pagparuli niya kātuꞌ, manga tau sukuꞌ niya.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Na, magtūy simaplag in suysuy pasal sin nahinang hi Īsa ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya iban pa manga dugaing hulaꞌ ha katilibut niya.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Manjari, diyungug sin manga mulid hi Yahiya in pasal sin manga nahinang hi Īsa. Na, biyaytaan nila isab hi Yahiya. Na, tiyawag hi Yahiya in duwa mulid niya
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ampa niya diyaak piyakadtu, mangasubu kan Panghuꞌ Īsa. Laung niya, “Biyaꞌ ha ini in pangasubu niyu kaniya, ‘Ikaw na ka in piyagꞌiyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namuꞌ dumatung mari dugaing dayn kaymu?’”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Na, pagdatung nila mawn kan Īsa, laung nila, “In kami ini naraak mari kaymu hi Yahiya amu in mangliliguꞌ mangasubu bang ikaw na in piyagꞌiyan niya amu in magdaratung mari atawa awn pa ka huwat-huwatun namuꞌ dumatung mari dugaing dayn kaymu?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Na, ha waktu yadtu sin duun pa in duwa tau, mataud na tau in napauliꞌ hi Īsa dayn ha manga sakit nila malawm iban bukun. Napaguwaꞌ niya na in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban kiyarihilan niya na nagbalik pangitaꞌ in manga tau buta.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 In sambung niya kanila, laung niya, “Balik na kamu madtu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga piyagkakitaan iban piyagkarungugan niyu. In tau bakas buta makakitaꞌ na, in bakas pingkaꞌ makapanaw na mabuntul, in manga tau bakas īipul malanuꞌ na in baran nila, in bakas bisu makarungug na, sampay tau miyatay nabuhiꞌ na magbalik, iban piyagnasīhat na in Baytaꞌ Marayaw ha manga miskin.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Na, hisiyu-siyu in diꞌ maghawal-hawal mangandul kākuꞌ, makūg-kuyag tuud siya!”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Pagꞌubus, nakaīg mayan in manga mulid hi Yahiya, namichara na hi Īsa ha manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimitaꞌ kan Yahiya didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biyaꞌ sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Unu bahaꞌ in kiyadtu niyu kītaꞌ? Hambuuk tau bahaꞌ amu in nagtatamung sin mahargaꞌ? Tantu bukun. Sabab in tau nagtatamung biyaꞌ ha yan iban marayaw tuud in parasahan, naghuhulaꞌ ha lawm astanaꞌ!
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Baytai niyu aku tuud. Unu in kiyadtu niyu kītaꞌ? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawaꞌ in kiyakitaan niyu mataas māyuꞌ dayn ha manga kaibanan nabi.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Sabab in hi Yahiya in piyagꞌiyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun pa mānusiyaꞌ dayn sin tagnaꞌ kapanjari ha mānusiyaꞌ in labi mataas dayn kan Yahiya. Sagawaꞌ in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na, diyungug sin manga tau katān duun in bichara niya. In manga tau ini, labi awla na in manga tau mangangawaꞌ sukay pa parinta amuna in timaayun sin mabuntul in manga kiyawajib kanila sin Tuhan. Sila in nagpaliguꞌ kan Yahiya.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Sagawaꞌ in manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama siyulak nila in kabayaan sin Tuhan kanila. Diꞌ sila mabayaꞌ magpaliguꞌ kan Yahiya.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Laung pa isab hi Īsa, “Na, unu in hikapagsawpama ku sin addat sin manga tau ha masa ini? Biyaꞌ diin in hantang nila?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Na, biyaꞌ sila manga bataꞌ-bataꞌ naglilingkud ha halaman tabuꞌ. In hangka-tumpuk sin manga bataꞌ-bataꞌ gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Na,” laung hi Īsa, “in hi Yahiya Mangliliguꞌ, mahumu diꞌ magkaun, magpuasa sadja siya, iban diꞌ siya magꞌinum sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). Sakali laung niyu, ‘Siyusūd siya saytan.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Ampa, in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magkaun iban magꞌinum. Sakali laung niyu, ‘Kitaa niyu ba in tau yan, dahal tuud iban magꞌiinum. Magbagay iban sin manga tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga kaibanan baldusa!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “in kami kay Yahiya naraak sin Tuhan. Kahātihan da sin tau amu in taga ingat dayn ha Tuhan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Manjari, hambuuk adlaw piyakawaꞌ sin hambuuk tau Parisi hi Īsa piyakaun ha bāy niya. Na, miyadtu hi Īsa pa bāy niya ampa siya simaꞌday kimaun.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Sakali awn hambuuk babai mangīꞌ in naghuhulaꞌ duun ha kawman yaun. Pagdungug niya sin yaun hi Īsa nagkakaun ha bāy sin hambuuk Parisi, miyadtu siya iban pagdā niya hambuuk kibut-kibut habaꞌ liug, pagtawagun alabistrus. In kibut-kibut ini hipuꞌ sin lana mahamut.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Pagkawn niya, duun siya timindug ha taykuran, ha tungud sin siki hi Īsa ampa siya nagtangis. Nabasaꞌ mān in siki hi Īsa sin luhaꞌ niya piyahiran niya in siki hi Īsa iban sin buhuk niya ampa niya sīyum. Pagꞌubus ampa niya biyutangan lana mahamut.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Pagkitaꞌ sin tau Parisi sin hīnang sin babai, laung niya ha lawm atay niya, “Bang in tau ini bunnal tuud nabi, tantu kaingatan niya bang hisiyu in babai imuulin sin siki niya. Tantu kaingatan niya sin in babai yaun naghihinang mangīꞌ!”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Sakali namichara hi Īsa, laung niya, “Simun, awn hibaytaꞌ ku kaymu.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Laung hi Īsa, “Awn yaun duwa tau nakautang sīn ha tau magpabubūs sīn. In hambuuk nakautang limanggatus pilak tibuuk, hāti in hangka-tau nakautang kayꞌman.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Pagga diꞌ na sila makabayad sin utang nila, na walaꞌ na sila piyabayad sin kiyautangan nila. Na, ha pikil mu, hisiyu ha duwangka-tau ini in malabi in lasa ha tau nagpautang kanila?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 “Na, ha pikil ku,” laung hi Simun, “amu in tau nakautang mataud.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Limingiꞌ hi Īsa pa babai ampa niya īyan hi Simun, laung niya, “Kītaꞌ mu in hīnang sin babai ini? Piyakawaꞌ mu aku mari pa bāy mu, sagawaꞌ pagdatung ku mari, walaꞌ mu aku dīhilan tubig hipanghugas sin siki ku. Walaꞌ mu iyagad in addat. Sagawaꞌ in babai ini hiyugasan niya in siki ku sin luhaꞌ niya, iban piyahiran niya sin buhuk niya.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 In ikaw walaꞌ mu aku sīyum pagdatung ku mari, sagawaꞌ in babai ini way paghundung in pagsiyum niya sin siki ku dayn sin tagnaꞌ karatung ku mari.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Walaꞌ mu minsan liyanahan in ū ku, sagawaꞌ in babai ini biyutangan niya liyatag in siki ku sin lana mahamut mahargaꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Na, baytaan ta kaw, in manga dusa mataud sin babai yan naampun na, karnaꞌ piyakitaꞌ niya in lagguꞌ sin lasa niya. Sagawaꞌ in tau naampun amu in hangkatiyuꞌ da in dusa niya, na hangkatiyuꞌ da isab in lasa hipakitaꞌ niya.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Pagꞌubus laung hi Īsa ha babai, “Naampun na in manga dusa mu.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Na, in manga kaibanan tau duun nagkakaun ha lamisahan nagbichara na ha lawm atay nila, laung nila, “Ay kaw naa, hisiyu bahaꞌ in tau ini makaampun sin manga dusa sin tau?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Na, laung hi Īsa ha babai, “In parachaya iban pangandul mu amu in nakalappas kaymu. Uwiꞌ na kaw iban pasannyanga na in lawm atay mu.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.