Lucas 12

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sakali ha saꞌbu hi Īsa duun nagsasambung-laung iban sin manga Parisi, miyawn in manga tau diꞌ maambat in taud. Nagdigpit tuud in manga tau ibuhan, amu in pagꞌiyanun agun diꞌ kahulugan jawm. Sakali bīcharahan muna hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Halliꞌ kamu dayn ha pasulig sin manga Parisi, hāti niya amu in addat nila magpabawꞌ-bawꞌ sadja.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kaingatan niyu, unu-unu in tiyatapuk tantu gumuwaꞌ da iban unu-unu in līlibun tantu kaingatan da.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Hangkan, unu-unu in kiyabaytaꞌ niyu ha katigidluman gumuwaꞌ da pa kasawahan iban unu-unu in kiyahagas-hagas niyu ha sipuk-sipuk hipamahalayak da pa mānusiyaꞌ katān.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Na, baytaan ta kamu manga bagay ku, ayaw kamu mabugaꞌ ha manga makapatay sin baran niyu, sagawaꞌ wayruun na dugaing kamulahan mahinang nila pagpuas yadtu.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Baytaan ta kamu bang hisiyu in subay kabugaan niyu. Tuhan in subay kabugaan niyu, amu in tagakawasa lumaruk kaniyu pa narkaꞌ pagꞌubus niya kamu bugtuan napas. Pagkahagad kamu kākuꞌ sin subay Tuhan tuud in awla kabugaan niyu!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Pikila niyu ba in manga manuk-manuk. Bukun ka in lima manuk-manuk asibiꞌ duwa unud sīn da hipagdagang? Biyaꞌ wayruun halgaꞌ nila. Sagawaꞌ minsan in hambuuk manuk-manuk mahalgaꞌ da ha Tuhan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Na damikkiyan in kamu, minsan in taud sin buhuk ha ū niyu naiitung katān sin Tuhan. Hangkan, ayaw kamu mabugaꞌ sabab labi pa kamu māyuꞌ mahalgaꞌ kaniya dayn ha manga manuk-manuk minsan pila in taud nila!”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Iban ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in magsabunnal ha katauran tau sin agad siya kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magsabunnal da isab aku ha alupan sin manga malāikat sin Tuhan sin in siya agad kākuꞌ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in imiyan ha katauran tau sin in siya bukun agad kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, na umiyan da isab aku ha alupan sin manga malāikat sin Tuhan, sin in siya bukun agad kākuꞌ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, maampun da siya, sagawaꞌ hisiyu-siyu in mamung mangīꞌ ha Rū sin Tuhan, diꞌ siya ampunun sin Tuhan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Na, ha waktu susūngun bang kamu saggawun hukumun ha lawm manga langgal atawa ha alupan sin manga gubnul iban manga sultan, ayaw kamu magsusa bang biyaꞌ diin in kaagi niyu dumaawa atawa bang unu in hibichara niyu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Sabab bang dumatung in waktu yan hinduan da kamu sin Rū sin Tuhan, bang unu in hibichara niyu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sakali awn hambuuk tau dayn ha manga kamatauran in namung kan Īsa, laung niya, “Tuwan, iyana in taymanghud ku pabahagii aku sin altaꞌ kiyabīn sin amaꞌ namuꞌ.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 In sambung hi Īsa kaniya, “Utuꞌ, wayruun kapatutan ku sumaraꞌ atawa magbahagiꞌ sin altaꞌ niyu.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Sakali īyan hi Īsa in manga tau katān duun, laung niya, “Kamayaꞌ-mayaꞌ da kamu iban halliꞌ kamu dayn ha manga unu-unu napsu mangīꞌ sabab in tantu kasannyangan iban kakuyagan diꞌ mabī sin manga altaꞌ niyu, minsan da biyaꞌ diin in daya niyu.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Pagꞌubus niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Awn bakas hambuuk tau dayahan taga lupaꞌ iban mabunga tuud in katān tiyanum ha lupaꞌ niya.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Sakali namikil-mikil in tau ini. Laung niya ha baran niya, ‘Wayruun na lugal kapagtawꞌan ku sin manga bunga sin tiyanum ku. Unu na bahaꞌ in hinangun ku?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “‘Ah, biyaꞌ ha ini in hinangun ku,’ laung niya ha baran niya, ‘hipalubu ku in manga buriga ku ampa aku magpahinang dakulaꞌ. Duun ku hitawꞌ in manga bunga sin tiyanum iban sin manga altaꞌ ku kaibanan.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ubus ampa ku iyanun in baran ku, laung ku, “Ikaw na ini in tau, hipuꞌ sin altaꞌ ginisan hikapagguna minsan pila tahun. Na, ayaw kaw magsusa. Gām mayan pagpakansub kaw kumaun iban minum iban paglami-lami kaw!”’”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “‘Sagawaꞌ’ laung sin Tuhan kaniya, ‘Dupang kaw tuud! Sabab ha dūm da ini masalay na kaw iban sin nyawa mu. Mabutas na kaw iban sin altaꞌ mu iban tau dugaing na in magꞌaltaꞌ sin altaꞌ hitawꞌ mu.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Na, biyaꞌ ha yan in kumugdan ha manga tau amu in magpabūd iban magtawꞌ sadja sin manga altaꞌ pa baran nila. Sagawaꞌ miskin sila ha pangatud sin Tuhan” (sabab wayruun tagaran nila unu-unu ha surgaꞌ.)
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Pagꞌubus laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Na, hangkan ini in hinduꞌ ku kaniyu. Ayaw kamu magsusa pasal sin kabuhianan niyu, bang unu in kaunun niyu, atawa magsusa sin pagtamung niyu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Karnaꞌ in kabuhiꞌ ta labi mahalgaꞌ dayn sin manga kakaun, iban in anggawtaꞌ-baran ta labi mahalgaꞌ dayn sin manga tamungun.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Kitaa niyu ba in manga manuk-manuk. Diꞌ sila magtanum iban diꞌ sila magꞌani. Wayruun bilik atawa buriga pagtawꞌan nila sin manga kakaun nila. Malayngkan piyakakaun sila sin Tuhan! Na, ayaw pa isab kamu in diꞌ buhiun sin Tuhan? Labi kamu māyuꞌ mahalgaꞌ kaniya dayn sin manga manuk-manuk!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Maytaꞌ, humabaꞌ ka in umul niyu bang kamu magsusa? Minsan hangka jām, diꞌ!
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Na, bang in manga parakalaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ biyaꞌ ha yan diꞌ da matabang sin pagsusa niyu, na maytaꞌ pa kamu magsusa sin manga kaibanan?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Kitaa niyu ba in manga kasumping-sumpingan yan amu in timubuꞌ isa-isa nila. Diꞌ sila maghinang iban diꞌ sila maghablun sin tamungun nila. Sagawaꞌ baytaan ta kamu, minsan in pakayan hi Sultan Sulayman, amu in bantug tuud dayahan diꞌ da makaatu sin dayaw sin pakayan sin manga kasumpingan yan.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Tuhan da in magpatamung ha manga kaparangan, amu in buhiꞌ adlaw ini, sagawaꞌ kunsum-kuꞌnisa mapatay da hirungul pa kāyu. Na, bang piyatatamung sin Tuhan in manga kaparangan biyaꞌ ha yan, na amu pa isab kamu in diꞌ patamungun sin Tuhan? Bukun pakarayaw mahugut in pangandul niyu pa Tuhan!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Na, hangkan ayaw niyu tuud pahalgaa ha lawm atay niyu in manga kakaun iban inumun kabuhianan niyu. Ayaw kamu magsusa sin pasal yan.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Sabab mabiyaꞌ kamu sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in magsusa sadja sin manga kabuhianan nila. Unu-unu in kagunahan niyu, kiyaingatan da sin Tuhan, Amaꞌ niyu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Gām mayan subay Tuhan in papagbayaun niyu ha lawm atay niyu ampa niya hirihil kaniyu in manga kagunahan niyu yan.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “In kamu manga mulid ku, ayaw kamu mabugaꞌ minsan kamu hangkatiyuꞌ da, karnaꞌ in Tuhan, Amaꞌ niyu, makuyag mangandul kaniyu sin pamarinta niya.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Dagangan niyu in manga altaꞌ niyu ampa niyu pagsarakkahan ha manga miskin in bīhan niya. Pagpitakaꞌ kamu sin diꞌ magkangīꞌ. In hāti niya pagmarayawan niyu in altaꞌ niyu bat awn daya niyu didtu ha surgaꞌ, amu in daya diꞌ tuud malawaꞌ iban karagdagan sabab wayruun sugarul makatakaw iban wayruun manga kuuk makamula sin manga altaꞌ niyu duun.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Karnaꞌ hawnu-hawnu in kiyabutangan sin pangaltaꞌ niyu duun da isab in bimbang sin atay niyu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Landuꞌ tuud in kakuyagan sin manga daraakun bang sila karatungan sin nakuraꞌ nila batiꞌ iban sakap! Na, baytaan ta kamu, in nakuraꞌ magtūy magpahugut sin kambut sin badjuꞌ niya bat siya makatanam manglabut ha manga daraakun niya. Palingkurun niya in manga daraakun niya ampa niya sila labutun.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Landuꞌ in kakuyagan nila bang sila karatungan sin nakuraꞌ nila sakap ha unu-unu na waktu, tungaꞌ dūm ka atawa subu-subu.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Na, ingat kamu. Bang kaingatan sin tau tagdapu bāy bang kuꞌnu waktu sumūd in sugarul pa lawm bāy niya, na diꞌ niya pasāran masūd in bāy niya.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Na, hangkan in kamu subay isab majaga, sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik mari pa dunya ha waktu diꞌ niyu mapikil magbalik aku.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Laung hi Pitrus, “Panghuꞌ, kami sadja ka in kiyatakdilan sin bichara mu yan atawa agad in tau katān?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 In sambung hi Panghuꞌ Īsa, “Hisiyu-siyu in daraakun kapangandulan iban taga akkal, siya in pīun sin nakuraꞌ niya magparuli sin lawm pamāy-bāy niya. Siya in magparuli magdihil sin kakaun sin manga kaibanan daraakun ha sakabaꞌ waktu sin pagkaun.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Na, bang in daraakun ini datungan sin nakuraꞌ niya naghihinang siya sin hinang kiyapangandul kaniya, na kumuyag tuud siya!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na, baytaan ta kamu, tantu tuud in daraakun ini amuna in pangandulan sin katān altaꞌ sin nakuraꞌ niya.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Sagawaꞌ bang in daraakun ini sawpama bukun marayaw, laung niya ha lawm atay ‘Ā, malugay pa magbalik in nakuraꞌ ku!’ Na, binasahun niya in manga kaibanan daraakun usug-babai iban magparūl sadja siya sin baran niya magkaun iban maghilu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sakali in nakuraꞌ sin daraakun ini nagtaghaꞌ na sadja nagbalik ha waktu walaꞌ niya naniyat sin dumatung in nakuraꞌ niya, sabab diꞌ niya kaingatan bang kuꞌnu in balik sin nakuraꞌ niya. Na, tantu lagutun siya tuud sin nakuraꞌ niya iban magsibuꞌ na in uwian niya iban sin manga tau diꞌ magparachaya ha Tuhan.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Bang kiyaiingatan sin hambuuk daraakun in kabayaan sin nakuraꞌ hipahinang kaniya, ampa diꞌ siya magsakap maghinang, na tantu masakit tuud in paglubak kaniya.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Sagawaꞌ bang in hambuuk daraakun diꞌ makaingat bang unu in kabayaan sin nakuraꞌ hipahinang kaniya, ampa siya makarusa, na binsanaun da isab siya, sagawaꞌ bukun biyaꞌ diin in paglubak kaniya. Karnaꞌ in tau kiyarihilan mataud, na mataud da isab in huwat-huwatun tagaran dayn kaniya. Damikkiyan, in tau kiyarihilan landuꞌ mataud, na landuꞌ mataud da isab in huwat-huwatun tagaran dayn kaniya.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “In maksud sin pagkari ku pa dunya dumā sin biyaꞌ sapantun kāyu. Na, in kabayaan ku dumukut na in kāyu.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Awn kabinsanaan dakulaꞌ dumatung kākuꞌ iban landuꞌ tuud isab masigpit in pikilan ku ha salugay diꞌ mapuas in kabinsanaan yan!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Na in pangannal niyu in pagkari ku pa dunya nakarā kasannyangan ha manga mānusiyaꞌ? Na, walaꞌ. In pagkari ku nakarihil palsaggaan.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Sabab tagnaan dayn ha bihaun in manga tau magsaggaꞌ-siyaggai na pasal ku. Bang awn limangka-tau magtalianak, in tūngka-tau sumaggaꞌ ha duwangka-tau, hāti in duwangka-tau sumaggaꞌ ha tūngka-tau.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 In manga amaꞌ iban sin manga anak nila usug magsaggaꞌ-siyaggai. In manga inaꞌ magsaggaꞌ-siyaggai iban sin manga anak nila babai. In manga magtali-ugangan babai magsaggaꞌ-siyaggai.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Laung pa isab hi Īsa ha manga tau mataud, “Bang niyu kakitaan in andum guwaꞌ dayn ha sadlupan, laung niyu, umulan. Na, naagad in bichara niyu.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Iban bang niyu kananaman in hangin dayn ha sātan, laung niyu masuꞌ na isab in hulaꞌ. Na, naagad in bichara niyu.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 In manga kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja! Maingat niyu pamandugahan in ngīꞌ-dayaw sin hulaꞌ dayn ha manga lupa sin kakitaan niyu ha lupaꞌ iban ha langit. Sagawaꞌ maytaꞌ niyu diꞌ kaingatan pamandugahan in manga pakaradjaan kīkitaꞌ niyu ha masa bihaun?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Na, silanga niyu in mangīꞌ dayn ha marayaw bat supaya kamu makahinang sin mabuntul.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bang sawpama awn tau manuntut kaniyu amu in dumā kaniyu maghukum pasal sin utang niyu, hinanga niyu tuud in mahinang niyu bat kamu makapagsulut ha diꞌ pa kamu makaabut pa paghukuman. Sabab bang kamu diꞌ makapagsulut, na marā na kamu pa manghuhukum. Ubus ampa kamu hitukbal pa pulis. Pagꞌubus ampa kamu hiluun sin pulis pa jīl.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Na, ingat kamu, duun kamu tumuddas ha salugay diꞌ niyu kabayaran in katān utang iban sin murta kaniyu. Minsan hambuuk unud sīn, diꞌ dagdagan.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.