Lucas 10

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagꞌubus yadtu awn isab kapituwan-tagduwa tau in pinīꞌ sin Panghuꞌ papagnasīhatun pa manga kawman iban kahulaꞌ-hulaan amu in sūng niya da isab kadtuun baran niya. Piyapagbunyug niya duwa-ruwangka-tau in manga diyaak niya piyauna dayn kaniya.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Laung niya kanila, “In manga tau (mabayaꞌ na magad ha hinduꞌ sin Baytaꞌ Marayaw) biyaꞌ sapantun manga bunga sin tiyanum amu in tūp na tuud pusuun, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da in magpupusuꞌ. Hangkan pangayuꞌ-ngayuꞌ kamu duwaa ha tagdapu sin tiyanum bang mayan siya magdaak mari manga tau tumabang magpusuꞌ sin manga bunga sin tiyanum.
2 E lhes disse:
3 Kadtu na kamu. In kamu yan biyaꞌ sapantun manga anak bili-bili pakadtuun pa lawm baanan iruꞌ talun amu in mangangaun kanila.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ayaw na kamu magsusa magdā pitakaꞌ, atawa pagluluunan sin kapanyapan niyu atawa tawmpaꞌ. Ayaw na kamu humundung sumagina ha manga tau hipaglanggal niyu ha dān.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Bang kamu sumūd pa lawm bāy sin tau haunu-haunu, magtūy niyu pangayui duwaa pa marayaw. Laung niyu, ‘Bang mayan awn kasannyangan sin lawm bāy ini.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Na, bang in manga tau ha lawm bāy yan tūpun dihilan kasannyangan, na maawn in kasannyangan piyangayuꞌ niyu duwaa kanila. Sagawaꞌ bang sila diꞌ tūpun dihilan kasannyangan, na diꞌ maawn in kasannyangan piyangayuꞌ niyu duwaa kanila.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Tutug kamu ha hambuuk bāy. Kauna iban inuma niyu in unu-unu hilabut nila kaniyu, sabab amu yan in balanjaꞌ niyu. Karnaꞌ in manga maghihinang tūp gadjihan sin manga tau piyaghulas-sangsaan nila. Ayaw na kamu maglayn dayn ha hambuuk bāy pa hambuuk bāy.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kuꞌnu-kuꞌnu kamu makakawn pa hambuuk kawman, ampa kamu hulmatun sin manga tau, kauna in unu-unu hilabut kaniyu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Paulia niyu in manga nasasakit ha kawman yan iban baytai niyu in manga tau duun, laung niyu, ‘In pamarinta sin Tuhan yari na dimatung kaniyu.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Sagawaꞌ kuꞌnu-kuꞌnu kamu makakawn pa hambuuk kawman, ampa kamu diꞌ asipun sin manga tau, kadtu kamu pa manga karān-dānan ampa niyu iyana in manga tau, laung niyu,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Minsan in bagunbun dayn ha hulaꞌ ini amu in mikit ha siki namuꞌ pakpakun namuꞌ da, (amu in tandaꞌ sin diꞌ na kamu parulihun namuꞌ). Sagawaꞌ ini in tumtuma niyu. In pamarinta sin Tuhan bakas na dī kaniyu.’”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Na, laung hi Īsa, “Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan ha manga tau ha kawman yan dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau sin hulaꞌ Sudum, (amu in hulaꞌ bakas tanyag in kangīan niya).”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Anduꞌ, in kamu yan manga tau Kurasin iban manga tau Bitsayda diꞌ hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab maytaꞌ? Mataud muꞌjijat bakas piyakitaꞌ kaniyu, sagawaꞌ walaꞌ niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga muꞌjijat yan napakitaꞌ muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badjuꞌ karut iban magbutang abu pa ū nila, tandaꞌ sin piyagtawbatan nila na in dusa nila.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Na bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na, in manga kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surgaꞌ. Sagawaꞌ narkaꞌ in sampayan niyu!”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Na, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Hisiyu-siyu in dumungug kaniyu, saliꞌ da aku in diyungug niya. Damikkiyan, hisiyu-siyu in sumulak kaniyu, saliꞌ da aku in siyulak niya, iban hisiyu-siyu in sumulak kākuꞌ biyaꞌ niya da isab siyulak in nagdaak kākuꞌ.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Manjari nakabalik na in manga kapituwan-tagduwa tau naraak niya nagnasīhat. Landuꞌ tuud sila kiyūgan. Laung nila kan Īsa, “Panghuꞌ, minsan in manga saytan ha lawm baran sin manga tau nagkahagad da sin uldin namuꞌ, pagsabbut namuꞌ sin ngān mu!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 In sambung hi Īsa kanila, “Mattan tuud yan, sabab kītaꞌ ku in Saytan Puntukan nahulug biyaꞌ sin kasay sin kilat magsiꞌnag ha langit. Diyaug in kusug niya.
18 Jesus lhes disse:
19 Kitaa niyu ba, dihilan ta kamu barakat ha supaya minsan kamu makagiik hās atawa tangangngang diꞌ kamu maunu. Iban ha supaya kamu isab diꞌ daugun sin katān kusug sin Saytan Puntukan, amu in kuntara taniyu. Way tuud makamula kaniyu minsan unu.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Malayngkan, subay kamu makuyag bukun pasal kapagꞌagihan niyu in manga saytan, sagawaꞌ pasal sin kiyasulat na in manga ngān niyu ha surgaꞌ.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Na sartaꞌ ha waktu da isab yan, in hi Īsa nahipuꞌ sin kakuyagan dīhil kaniya sin Rū sin Tuhan. Laung niya, “Ya Amaꞌ ku, ikaw da in makapagbayaꞌ sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadjiꞌ, amuna in piyahāti mu ha manga tau awam. Na, in yan mattan tuud, Amaꞌ ku, sabab biyaꞌ ha yan in kabayaan mu maawn.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Laung pa isab hi Īsa, “Kiyarihil na kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kākuꞌ amu in Anak Tuhan luwal da in Amaꞌ Tuhan. Damikkiyan da isab wayruun na makaingat tuud ha Amaꞌ Tuhan luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pagꞌubus, ampa hi Īsa himarap pa manga mulid niya ampa siya namung kanila ha wayruun tau dugaing makarungug kanila. Laung niya, “Awn da karayawan niyu sabab nakakitaꞌ na kamu sin manga piyakitaꞌ sin Tuhan kaniyu!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Baytaan ta kamu, mataud in manga nabi iban manga sultan ha masa nakauna yadtu in mabayaꞌ tuud kumitaꞌ sin manga kīkitaꞌ niyu bihaun, sagawaꞌ walaꞌ nila kītaꞌ. Iban mabayaꞌ tuud sila dumungug sin manga diyurungug niyu bihaun, sagawaꞌ walaꞌ nila diyungug.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Sakali awn hambuuk guru, amu in mapanday tuud pasal sin saraꞌ agama in miyawn sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. Laung niya, “Tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 In sambung hi Īsa kaniya, “Unu in baytaꞌ ha lawm Kitab sin saraꞌ daakan naug dayn kan Musa? Biyaꞌ diin in panghāti mu?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 In sambung sin guru, “In baytaꞌ sin Kitab, ‘Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu, ha kabuhiꞌ niyu iban ha lawm pikilan niyu, iban diꞌ niyu hipagꞌūg kaniya in hulas-sangsaꞌ niyu. Iban subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ, biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 “Nakaamu tuud in sambung mu,” laung hi Īsa. “Kahagara in manga daakan yan bat awn kabuhiꞌ mu salama-lama.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Sagawaꞌ in kabayaan sin guru sin saraꞌ agama wayruun sawayun kaniya hi Īsa. Hangkan iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Hisiyu bahaꞌ in pagkahi ku subay kalasahan ku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 In sambung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk tau Yahudi limūd dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) madtu pa Ariha. Sakali ha saꞌbu niya ha dān pa, liyangpasan siya sin manga tau mangīꞌ. Hiyubuan siya ampa bīnasa tuud. Walaꞌ siya hiyundungan bīnasa sampay agun-agun na siya matay ampa minīg in manga manglalangpas.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Sakali nagtaghaꞌ isab awn hambuuk imam Yahudi in limabay dayn ha dān yaun. Sagawaꞌ pagkitaꞌ niya ha tau bakas liyangpasan, simikuꞌ siya pa hansipak sin dān limabay dayn ha kalayuan.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Damikkiyan, awn da isab hambuuk bilal Yahudi in nakalabay. Sagawaꞌ iyatud niya sadja in tau bakas liyangpasan, ubus ampa siya simikuꞌ limabay ha hansipak sin dān.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Manjari awn hambuuk tau Samariya in nakalabay isab dayn ha dān yaun. Piyaglanggal niya in tau kiyalangpasan. Pagkitaꞌ niya ha tau, limuuy tuud siya.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kiyadtu niya in tau iyubatan in paliꞌ sin lana iban alak ampa niya piyutus. Pagꞌubus ampa niya piyasakat in tau pa hayup piyanguraan niya. Diyā niya in tau pa hambuuk bāy paghahantian ampa niya iyupiksaꞌ marayaw.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pagꞌadlaw hambuuk, giyuwaꞌ niya in duwa pilak batu ampa niya dīhil pa tau tagdapu sin bāy paghahantian. Laung niya ha tagdapu, ‘Ipata siya marayaw. Pila-pila na in hikabalanjaꞌ mu labi dayn sin sīn ini bayaran ku kaymu paghapit ku ha uwiꞌ ku.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa. “Na, ha pikil mu hisiyu ha tūngka-tau in nagpakitaꞌ sin lasa niya ha pagkahi niya liyangpasan sin manga tau mangīꞌ?”
36 Então Jesus perguntou:
37 In sambung sin guru sin saraꞌ agama, “Amu in tau limuuy iban nagꞌupiksaꞌ kaniya.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Manjari limanjal na miyanaw hi Īsa iban sin manga mulid niya. Nākawn sila pa kawman piyaghuhulaan sin hambuuk babai pagngānan hi Marta. Siyawmbibi niya hinda Īsa ha lawm bāy niya.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Awn hambuuk taymanghud niya babai pagngānan hi Mariyam. In siya ini limingkud ha tungud siki sin Panghuꞌ Īsa dimungug sin pagnasīhat niya.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Na, nahilu in ū hi Marta sin taud sin hinangun niya. Hangkan miyawn siya kan Īsa, laung niya, “Anduꞌ Tuwan, diꞌ mu ka maparuli in kahālan ku ini? Piyasāran aku sin taymanghud ku maghinang sin katān hinang. Bang mu bahaꞌ siya iyanun patabangun kākuꞌ?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 In sambung sin Panghuꞌ Īsa kaniya, “Marta, maytaꞌ kaw magsusa iban magpahilu sin pikilan mu pasal sin manga unu-unu katān,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 malayngkan, hambuuk da in kagunahan niyu tuud, amu in napīꞌ hi Mariyam. In hinang niya nakaamu iban subay yan diꞌ īgan dayn kaniya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.