João 1

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asal ha tagnaan, yaun na in Parman, iban in Parman asal naghahambuuk iban Tuhan, karnaꞌ in Parman amu na in Tuhan.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Iban asal dayn ha panagnaan pa, naghahambuuk na in Parman iban Tuhan.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 In unu-unu katān naawn, piyaawn sin Parman dayn ha kabayaan sin Tuhan. Wayruun hangsulag unu-unu in naawn bang bukun guwaꞌ dayn ha Parman.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Damikkiyan in Parman amuna in puunan sin kabuhiꞌ sabunnal, iban in puunan sin kabuhiꞌ sabunnal amuna in ilaw dumihil sawa pa pikilan sin mānusiyaꞌ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 In ilaw ini sumiꞌnag na ha lawm sin katigidluman ha lawm dunya, iban in katigidluman diꞌ makapūng sin ilaw ini.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Manjari awn hambuuk tau kiyawakilan sin Tuhan. In ngān niya hi Yahiya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Diyaak siya sin Tuhan mamaytaꞌ pa manga tau pasal sin ilaw ini, ha supaya in mānusiyaꞌ katān makarungug iban magparachaya sin baytaꞌ pasal sin ilaw.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Bukun hi Yahiya in piyagbahasa ilaw. Karnaꞌ in siya naraak sadja mamaytaꞌ pasal sin ilaw.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Na, in Parman amuna tuud in bunnal ilaw, amu in limahil mari pa dunya dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiyaꞌ katān.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Sagawaꞌ sin dī siya ha dunya walaꞌ siya kīla sin manga mānusiyaꞌ, minsan da siya in nagpapanjari sin unu-unu katān dayn ha kabayaan sin Tuhan.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Miyari siya pa hulaꞌ napīꞌ niya hulaan, sagawaꞌ minsan in manga pagkahi niya hangka-bangsa, walaꞌ da timaymaꞌ kaniya.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in timaymaꞌ ha amu in piyagbahasa Parman iban nagparachaya isab kaniya, dīhilan niya sila kapatutan mahinang manga anak sin Tuhan.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ampa in kahinang kanila anak sin Tuhan bukun biyaꞌ kaagi sin pagꞌanak sin tau dī ha dunya, amu in guwaꞌ dayn ha kabayaan atawa gantaꞌ sin mānusiyaꞌ. Sagawaꞌ mahinang sila manga anak sin Tuhan dayn ha kabayaan sin Tuhan.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Manjari in piyagbahasa Parman nagbaran mānusiyaꞌ, limahil mari pa dunya iban himangka-hulaꞌ kātuꞌniyu. Jukup in kasi-lasa niya iban siya in magpakitaꞌ sin katān kasabunnalan. Kītaꞌ namuꞌ in sahaya iban kawasa niya amu in sahaya iban kawasa matūp tuud ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Hi Yahiya in namaytaꞌ pasal sin amu in piyagbahasa Parman. Namichara siya matanug, laung niya, “Siya na ini in bakas piyagꞌiyan ku kaniyu. Laung ku, ‘Siya in sumunud kākuꞌ, sagawaꞌ labi in kawasa niya dayn kākuꞌ, sabab in siya asal awn na ha walaꞌ pa aku natau.’” (Amu yan in baytaꞌ hi Yahiya.)
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Pagga jukup in kasi-lasa niya, in kitaniyu katān awn kahampitan. Magdurugang in tulung-tabang niya kātuꞌniyu amu in iꞌhilas tuud sin atay niya.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Hi Musa in nagpasampay pa manga mānusiyaꞌ sin saraꞌ piyanaug sin Tuhan, sagawaꞌ hi Īsa Almasi, amu in piyagbahasa Parman in nagpasampay pa manga mānusiyaꞌ sin kasi-lasa iban sin kasabunnalan sin Tuhan.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wayruun mānusiyaꞌ in nakakitaꞌ ha Tuhan, luwal da amu in hambuuk-buuk Anak niya, karnaꞌ in siya asal amuna tuud in Tuhan. Siya in nagpaingat ha manga mānusiyaꞌ pasal sin Tuhan Amaꞌ niya, sabab in sila asal hambuuk da.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Manjari biyaꞌ ha ini in baytaꞌ hi Yahiya pasal sin Almasi. Awn hambuuk waktu diyaak sin manga Yahudi, amu in nagkakaput saraꞌ agama ha Awrusalam (Baytal Makdis), in manga imam iban sin manga tau mananabang ha manga imam, madtu kan Yahiya mangasubu bang hisiyu tuud siya.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Walaꞌ naglibun hi Yahiya kanila. Biyaytaan niya sila sin kasabunnalan, laung niya, “Bukun aku in Almasi.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi, hisiyu kaw tuud? Ikaw bahaꞌ hi Ilyas?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Laung sin manga imam, “Na, baytai kami bang hisiyu kaw, sabab subay tuud awn hikabaytaꞌ namuꞌ pa manga tau nagdaak kāmuꞌ miyari. Baytai kami sin pasal mu bang hisiyu kaw tuud.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Siyambungan sila hi Yahiya sin manga lapal-kabtangan amu in sibuꞌ tuud iban sin baytaꞌ kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab. Laung niya,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na, in manga imam naraak sin manga Parisi, amu in hambuuk tumpuk sin magkakaput sin saraꞌ agama Yahudi, nangasubu na isab kan Yahiya.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Laung nila, “Bang kaw bukun in Almasi atawa hi Ilyas atawa in nabi amu in piyagtatagaran sin bangsa natuꞌ Yahudi, maytaꞌ kaw mangliguꞌ ha manga tau?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 In sambung hi Yahiya, “In aku miyari nangliguꞌ ha manga tau sin tubig. Sagawaꞌ awn hambuuk tau in labi dayn kākuꞌ. Yan siya limalamugay kaniyu, saꞌ diꞌ niyu siya kaingatan.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Miyari siya pa dunya simunud kākuꞌ, sagawaꞌ minsan humubad sin hukut tawmpaꞌ niya, diꞌ aku tūpun sabab landuꞌ tuud mataas in kawasa niya dayn kākuꞌ.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Na, amu na yan in kimugdan kan Yahiya ha waktu siya duun nagliliguꞌ ha manga tau ha hulaꞌ Bitani ha dapit pa subangan sin Subaꞌ Jurdan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Na, pagꞌadlaw hambuuk kītaꞌ hi Yahiya hi Īsa miyamanaw sūng mawn kaniya. Laung hi Yahiya, “Yan na in giyantiꞌ anak bili-bili pagkulbanan pa Tuhan, karnaꞌ siya in piyalahil sin Tuhan mamuas ha manga mānusiyaꞌ dayn ha manga dusa nila!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Siya na ini in piyagꞌiyan ku kaniyu. Bakas ta kamu biyaytaan, laung ku, ‘Awn tau sumunud kākuꞌ, sagawaꞌ labi tuud mataas in kawasa niya dayn kākuꞌ, sabab in siya asal naawn ha walaꞌ pa aku natau.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 In bunnal niya, walaꞌ ku kiyaingatan bang hisiyu in tau naraak sin Tuhan sumunud kākuꞌ, sagawaꞌ miyari aku nangliguꞌ ha manga tau iban tubig ha supaya siya mapanyataꞌ pa manga tau bangsa Israil.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na, laung hi Yahiya, “In yan kītaꞌ ku tuud iban bihaun baytaan ta na kamu tuud sin kasabunnalan, sin in hi Īsa amuna tuud in Anak Tuhan.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk duun na isab hi Yahiya timitindug iban sin duwa mulid niya ha higad sin Subaꞌ Jurdan.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Sakali kītaꞌ hi Yahiya hi Īsa limabay sartaꞌ laung niya, “Yan na in giyantiꞌ bili-bili pagkulbanan pa Tuhan!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Pagdungug sin duwa mulid hi Yahiya sin bichara niya, magtūy sila imurul kan Īsa.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Sagawaꞌ pagharap hi Īsa pa ulihan, kītaꞌ niya in duwangka-tau miyumurul kaniya, laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu imurul kākuꞌ?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Laung hi Īsa kanila, “Agad kamu mari kākuꞌ bat niyu kakitaan.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 In ngān sin hambuuk amu in miyurul miyagad kan Īsa, hi Andariyas, taymanghud hi Simun Pitrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Manjari magtūy hi Andariyas miyadtu naglawag ha taymanghud niya hi Simun. Kiyabaakan niya mān, laung hi Andariyas, “Kiyabaakan namuꞌ na in Almasi.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Sakali diyā niya madtu hi Simun kan Īsa.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk napikil hi Īsa limanjal pa hulaꞌ Jalil. Sakali nagbaak sila kay Pilip. Laung hi Īsa kaniya. “Kari kaw agad kākuꞌ!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 In hi Pilip ini tau Bitsayda, amu in hulaꞌ hi Andariyas kay Pitrus.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Na, magtūy hi Pilip naglawag kan Natanyal. Kiyabaakan niya mayan, laung niya kan Natanyal, “Kiyabaakan namuꞌ na in piyagbaytaꞌ hi Musa kiyasulat ha lawm Kitab Tawrat iban sin piyagbaytaꞌ sin manga kanabihan, amu in kiyasulat nila ha manga Kitab. In piyagbaytaꞌ nila amuna hi Īsa, anak hi Yusup dayn ha Nasarit.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Sakali laung hi Natanyal, “Uy! Maytaꞌ, awn tau marayaw dayn ha Nasarit?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Manjari, pagkitaꞌ hi Īsa kan Natanyal sūng mawn kaniya, namung hi Īsa, laung niya, “Yari na in tau, amu in tantu tuud bangsa Israil. Bukun siya panipu!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Laung hi Natanyal kaniya, “Biyaꞌ diin in kaingat mu kākuꞌ?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Magtūy simambung hi Natanyal kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru, ikaw na tuud in Anak Tuhan, iban ikaw in Sultan sin bangsa namuꞌ Israil!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Laung hi Īsa kaniya, “Nagparachaya na kaw magtūy kākuꞌ sawkat ta na kaw biyaytaan sin kītaꞌ ta kaw similung ha sawm kahuy tina? Ingat kaw ha susūngun awn manga hinang ku kakitaan mu labi makainu-inu dayn ha yan!”
50 Jesus respondeu:
51 Iban laung hi Īsa kanila, “Tantu tuud baytaan ta kamu sin tuman, kakitaan niyu maukab in lawang langit iban magnaug-gaban in manga malāikat sin Tuhan mari kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.