Mateus 25

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Ni da̱j rúnꞌ ꞌyaj ichiꞌ ngüi̱ xa̱na yan, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin rian nicaj sun Yanꞌanj xataꞌ. Daj si nicaj ni unj candil aca gasiti huaj unj na̱caj dugüiꞌ unj nga̱ tsínj xa̱caj nica̱.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ni̱ u̱nꞌunꞌ unj huin yunꞌunj niꞌi sa̱ꞌ. Ni̱ yunꞌunꞌ unj huin yunꞌunj ni̱ꞌyun.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ni̱ nicaj u̱nꞌunꞌ ni yunꞌunj ni̱ꞌyun nun niꞌi daj candil ganꞌanj unj. Sani̱ nun ni̱caj unj gasiti ganꞌanj unj.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sani̱ ni yunꞌunj niꞌi sa̱ꞌ daj, ni̱ nicaj unj gagaꞌ nu̱n gasiti ganꞌanj unj. Ni̱ nicaj unj candil nej aj.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ni̱ ri̱an gahuin ran tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na, ni̱ ganun nnej rian daranꞌ unj, ni̱ gatoj unj.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Hué dan ni̱ yanꞌ sa̱ꞌ, ni̱ gunun unj si gaguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij: “Hua ꞌna̱ꞌ tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na. Ga̱hui ni é re̱ꞌ ga̱nꞌanj na̱caj ni é re̱ꞌ tsínj daj.” Daꞌngaꞌ daj gaguáj ni sij.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ngaa ni̱ nachica daranꞌ ni yunꞌunj xa̱na yan daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi unj guiꞌyaj xugüi unj si-candil unj.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ngaa ni̱ gataj aninꞌ yunꞌunj ni̱ꞌyun daj rian aninꞌ yunꞌunj a hua xugüi ꞌyaj: “Ri̱qui aninꞌ é re̱ꞌ do̱j si-gasiti aninꞌ é re̱ꞌ gui̱riꞌ unj. Daj si ruhua guina̱ꞌaj si-candil ni unj.” Daj gataj unj.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Sani̱ gataj ni yunꞌunj niꞌi sa̱ꞌ daj: “Si̱ guisíj gasiti rian daranꞌ néꞌ sisi̱ ri̱qui unj rian ni é re̱ꞌ. Güi̱j ni̱ꞌyaj naj aninꞌ é re̱ꞌ rian mánj anéj, ni̱ gui̱ran aninꞌ é re̱ꞌ aj.” Daj gataj aninꞌ unj.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sani̱ ngaa huaj unj gui̱ran unj gasiti, ni̱ ganasíj tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gatúj ni yunꞌunj a hua xugüi daj chruhua hueꞌ nga̱ tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ naránj ni sij rian hueꞌ daj nánj.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Daꞌ síj da guinasíj ango daꞌaj ni yunꞌunj xa̱na yan daj. Ni̱ gataj unj: “Señor, señor, na̱ꞌni re̱ꞌ rian hueꞌ ga̱tu ni unj.” Daj gataj unj gunun síꞌ.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Sani̱ gataj síꞌ: “Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ nun niꞌīnj ni é re̱ꞌ mánj.” Daj gataj síꞌ gunun ni yunꞌunj ni̱ꞌyun daj.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ’Gui̱niꞌyaj sa̱ꞌ ni é re̱ꞌ si nun niꞌi ni é re̱ꞌ u̱n güi, ni̱ u̱n hora ga̱ꞌnaꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Daj si da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ xuruꞌue ganꞌanj ango yuꞌuj ga̱nꞌ, ni̱ hué daj ꞌyaj manꞌānj. Ni̱ gaquínj xuruꞌue daj si-moso sij. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si-sanꞌanj sij rian ni síꞌ sisi̱ du̱gumi ni síꞌ.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ni̱ gaꞌuiꞌ sij u̱nꞌunꞌ sanꞌanj gu̱ꞌnaj talento rian ꞌngo̱ si-moso sij. Ni̱ ꞌngo̱ talento daj huin ruhuaj gata sisi̱ guiꞌyaj gana ꞌngo̱ tsínj daj ngaa guisíj guiꞌyaj sun sij ꞌngo̱ si xinunꞌ yoꞌ. Daj si ni̱nꞌ ruhua duꞌue sanꞌanj huin talento daj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij hui̱j talento rian ango moso daj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij ꞌngo̱ talento rian ango moso daj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij rian go̱ꞌngo ni sij da̱j rúnꞌ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj gana ni sij. Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱nꞌ sij.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ’Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora ganꞌanj tsínj nahuin raꞌa u̱nꞌunꞌ talento daj. Ni̱ guiránj sij ni rasu̱n naduꞌuej sij. Ni̱ guiꞌyaj gana sij yunꞌunꞌ talento nga̱ sanꞌanj daj.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj tsínj guiriꞌ hui̱j talento. Ni̱ guiꞌyaj gana sij yahuij talento.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Sani̱ tsínj guiriꞌ ꞌngo̱ talento, ni̱ ganꞌanj sij ganj sij yuꞌuj. Ni̱ garíj hui̱ sij si-sanꞌanj si-xuruꞌue sij.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Ni̱ ngaa gachin nico güi, ni̱ nasíj xuruꞌue daj. Ni̱ xacaj sij cuenta daj guiꞌyaj ni moso daj.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ tsínj guiriꞌ u̱nꞌunꞌ talento daj. Ni̱ nutaꞌ sij yunꞌunꞌ talento guiꞌyaj gana sij. Ni̱ gataj sij gunun xuruꞌue daj: “Señor, riquí re̱ꞌ u̱nꞌunꞌ talento riānj. Ni̱ guiꞌyaj ganāj yunꞌunꞌ talento ga̱huin siꞌyáj re̱ꞌ.” Daj gataj tsínj daj gunun xuruꞌue daj.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ngaa ni̱ gataj síꞌ: “Duguꞌna̱j huaj guiꞌyáj re̱ꞌ huín re̱ꞌ ꞌngo̱ moso guiꞌyaj sa̱ꞌ sun. Ni̱ huín re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gacuij. Xiꞌí si guiꞌyaj ꞌueé re̱ꞌ nga̱ do̱j sun, ngaa ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ gui̱nicaj re̱ꞌ nico sun. Ga̱huin nia̱ꞌ ruhuá re̱ꞌ ngāj huīnj tsínj nicaj sun rian re̱ꞌ.” Daj gataj síꞌ gunun sij.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ’Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ tsínj guiriꞌ hui̱j talento daj. Ni̱ gataj síꞌ: “Señor, riquí re̱ꞌ hui̱j talento riānj. Ni̱ guiꞌyaj ganāj yahuij talento ga̱huin siꞌyáj re̱ꞌ.” Daj gataj síꞌ gunun sij.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ngaa ni̱ gataj xuruꞌue gunun sij: “Duguꞌna̱j huaj guiꞌyáj re̱ꞌ huín re̱ꞌ moso guiꞌyaj sa̱ꞌ sun. Ni̱ huín re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gacuij nánj. Xiꞌí si guiꞌyaj ꞌueé re̱ꞌ nga̱ do̱j sun, ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ gui̱nicaj re̱ꞌ nico sun. Ga̱huin nia̱ꞌ ruhuá re̱ꞌ ngāj huīnj tsínj nicaj sun rián re̱ꞌ.” Daj gataj sij gunun síꞌ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Sani̱ ngaa gaꞌna̱ꞌ tsínj guiriꞌ ꞌngo̱ talento daj, ni̱ gataj sij gunun síꞌ: “Señor, niꞌīnj sisi̱ huín re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj huee. Ni̱ nacaj re̱ꞌ strigo rian nun güin gunun re̱ꞌ. Ni̱ naranꞌ re̱ꞌ strigo rian naguiꞌyaj sa̱ꞌ ango ni sij strigo nej.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Xiꞌí daj ni̱ guxuꞌuīj. Ni̱ ganꞌanj ga̱ri huīj si-sanꞌanj manꞌán re̱ꞌ riqui yoꞌój. Ngaa ni̱ nariquīj siꞌyáj re̱ꞌ na̱huin raꞌá re̱ꞌ.” Daj gataj tsínj daj gunun xuruꞌue.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Hué dan ni̱ gataj xuruꞌue daj gunun sij: “Huín re̱ꞌ ꞌngo̱ moso xi̱ꞌi. Ni̱ ru̱mi re̱ꞌ nej. Ni̱ niꞌí re̱ꞌ sisi̱ nacā rian nun gu̱nūnj. Ni̱ niꞌí re̱ꞌ sisi̱ ganaranꞌānj strigo rian naguiꞌyaj sa̱ꞌ ango ni sij strigo nej.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Hué dan ni̱ u̱n sin huin, ni̱ nun ni̱caj re̱ꞌ si-sanꞌān ga̱nꞌanj re̱ꞌ ga̱ꞌnij re̱ꞌ banco únj. Ngaa ni̱ ngaa na̱nicā, ni̱ na̱cā si-sanꞌān nga̱ sanꞌanj nataꞌ chra̱ banco sanꞌanj gaꞌníj re̱ꞌ chra̱ nej aj nej.” Daj gataj xuruꞌue gunun tsínj guiriꞌ ꞌngo̱ talento daj.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 ’Ngaa ni̱ gataj xuruꞌue daj gunun ni tsínj ma̱n yuꞌuj daj: “Ga̱ꞌne ni é re̱ꞌ sanꞌanj raꞌa sij. Ni̱ ga̱ꞌuiꞌ ni é re̱ꞌ raꞌa tsínj nicaj chiꞌ talento.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Daj si tsínj nicaj ni̱ ga̱ꞌuīj nico raꞌa sij. Ni̱ ga̱huin nico si nicaj sij. Sani̱ tsínj nitaj si nicaj, ni̱ nu̱nj si do̱j nicaj sij, ni̱ ga̱ꞌnē si nicaj sij aj.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ni̱ moso nitaj si níꞌyanj daj, ni̱ gue̱reꞌ ni é re̱ꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ rian hua ru̱miꞌ aj. Ni̱ hué yuꞌuj daj gu̱nun ga̱co sij. Ni̱ da xa̱ruj yanꞌ sij ga̱huin sij castigo.” Daj gataj xuruꞌue daj xiꞌí moso xi̱ꞌi daj.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj nej, ni̱ ga̱nēj rian chrun xila hua ꞌueé sa̱ꞌ ni̱nꞌ. Ni̱ ga̱ꞌnāj nga̱ ni̱nꞌ ruhua fuerza.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ngaa ni̱ na̱huin yuꞌ daranꞌ ni ngüi̱ mán chruhua xungüi̱ riānj. Ni̱ na̱ri ninīj ni sij da̱j rúnꞌ ꞌyaj tsínj dugumi xucu ngaa nari ni̱ni sij dán sij xachij nga̱ stane̱. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyā na̱ri ninīj go̱ꞌngo ni sij aj.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ngaa ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ gui̱man ni xachij ne̱ꞌ chrej raꞌa sa̱ꞌāj. Ni̱ gui̱man ni stane̱ ne̱ꞌ chrej raꞌa ro̱tsīj aj.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ’Ni̱ huēj ga̱huin rey. Ni̱ ga̱tā gu̱nun ni ngüi̱ gui̱man ne̱ꞌ chrej raꞌa sa̱ꞌāj aj: “Ga̱huaꞌ ni é re̱ꞌ si hua guiꞌyaj sa̱ꞌ chrē nga̱ ni é re̱ꞌ aj. Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ gui̱nicaj sun ni é re̱ꞌ rian nicaj sun Yanꞌanj. Daj si hua guiꞌyaj xugüi Yanꞌanj rian ga̱ne ni é re̱ꞌ asi̱j ngaa guiꞌyaj Yanꞌanj xungüi̱ aj.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Daj si ngaa gachin xiꞌna̱ riquīj, ni̱ riqui ni é re̱ꞌ xāj. Ni̱ ngaa nagoꞌōj nnee, ni̱ riqui ni é re̱ꞌ goꞌōj nej. Ni̱ ngaa huīnj ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ ango rian xumanꞌ, ni̱ nahuin raꞌa á re̱ꞌ yūnj aj.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ngaa nitaj si-ganꞌānj, ni̱ riqui ni é re̱ꞌ atsij gu̱nūnj. Ni̱ ngaa gaꞌnānj, ni̱ gaꞌna̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ yūnj. Ni̱ ngaa gunūnj ducuaga̱ꞌ, ni̱ gaꞌna̱ꞌ niꞌyaj ni é re̱ꞌ rian gunūnj anj.” Daj ga̱tā rian ni ngüi̱ gui̱man ne̱ꞌ chrej raꞌa sa̱ꞌāj.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ’Ngaa ni̱ na̱chinj snanꞌanj ni ngüi̱ hua ni̱ca niman daj riānj: “Señor, a̱man guiniꞌi ni únj sisi̱ achin xiꞌna̱ riquí re̱ꞌ, ni̱ riqui ni únj si xá re̱ꞌ únj. Ni̱ a̱man guiniꞌi ni únj sisi̱ nagoꞌó re̱ꞌ nnee, ni̱ riqui ni únj si goꞌó re̱ꞌ únj.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Ni̱ a̱man guiniꞌi ni únj sisi̱ huín re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ rian ango xumanꞌ, ni̱ nahuin raꞌa ni únj manꞌán re̱ꞌ únj. Ni̱ a̱man guiniꞌi ni únj si nitaj si-gánꞌ re̱ꞌ, ni̱ riqui ni únj gunun re̱ꞌ únj.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Ni̱ a̱man guiniꞌi ni únj sisi̱ gaꞌnanꞌ re̱ꞌ, asi̱ gunu̱n re̱ꞌ ducuaga̱ꞌ nej, ni̱ gaꞌna̱ꞌ niꞌyaj ni únj únj.” Daj ga̱taj ni ngüi̱ daj gu̱nūnj aj.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ’Ngaa ni̱ ga̱tā gu̱nun ni sij: “Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun ni é re̱ꞌ sisi̱ daranꞌ si guiꞌyaj ni é re̱ꞌ rian ni jnān hua niqui, ni̱ hué ducuānj daj guiꞌyaj á re̱ꞌ riānj nej aj.” Daj ga̱tā gu̱nun ni ngüi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Hué dan ni̱ ga̱tā gu̱nun ni ngüi̱ gui̱man ne̱ꞌ chrej raꞌa ro̱tsīj: “Gu̱xun anéj ni é re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ riānj. Hua gataj Yanꞌanj sisi̱ ga̱nꞌanj ni é re̱ꞌ rian yanꞌa̱n ga̱ca ni̱ganj ni̱nꞌ a ni é re̱ꞌ aj. Ni̱ hua guiꞌyaj xugüi Yanꞌanj yanꞌa̱n daj sisi̱ gu̱nun sichre nga̱ ni ángel nicoꞌ manꞌan sichre daj aj.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Daj si ngaa gachin xiꞌna̱ riquīj, ni̱ nun ri̱qui ni é re̱ꞌ xāj. Ni̱ ngaa nagoꞌōj nnee, ni̱ nun ri̱qui ni é re̱ꞌ goꞌōj.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ni̱ ngaa gahuīnj ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ ango rian xumanꞌ, ni̱ nun ga̱nahuin raꞌa ni é re̱ꞌ yūnj mánj. Ni̱ ngaa nitaj si-ganꞌānj, ni̱ nun ri̱qui ni é re̱ꞌ gunūnj mánj. Ni̱ ngaa gaꞌnānj, ni̱ nun ga̱ꞌnaꞌ ni̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ yūnj mánj. Ni̱ ngaa gunūnj ducuaga̱ꞌ, ni̱ nun ga̱ꞌnaꞌ niꞌyaj ni é re̱ꞌ riānj nūnj mánj.” Daj ga̱tā gu̱nun ni ngüi̱ gui̱man ne̱ꞌ chrej raꞌa rotsīj daj.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ’Ngaa ni̱ ga̱taj ni sij riānj: “Señor, a̱man guiniꞌi ni únj sisi̱ achin xiꞌna̱ riquí re̱ꞌ, ni̱ nagoꞌó re̱ꞌ nnee únj. Ni̱ a̱man gahuín re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ ango yuꞌuj únj. Ni̱ a̱man achin si-gánꞌ re̱ꞌ únj. Ni̱ a̱man aꞌnánꞌ re̱ꞌ si gunu̱n re̱ꞌ ducuaga̱ꞌ únj. Ni̱ a̱man nun chracuij ni únj manꞌán re̱ꞌ ngaa guiránꞌ re̱ꞌ ni sayun daj únj.” Daj ga̱taj ni sij riānj.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ’Ni̱ ga̱tā gu̱nun ni sij: “Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ngaa nun chra̱cuij ni é re̱ꞌ rian ni jnān hua niqui, ni̱ daꞌngaꞌ daj nun chra̱cuij a ni é re̱ꞌ rian manꞌānj.” Daj ga̱tā gu̱nun ni sij.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ’Ni̱ ga̱nꞌanj ni sij gui̱ranꞌ ni sij castigo ni̱ganj ni̱nꞌ. Sani̱ ni ngüi̱ hua ni̱ca niman, ni̱ ga̱nꞌanj ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.