Mateus 21

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngaa ni̱ guisíj ni sij xumanꞌ Betfagé rian niquinꞌ ꞌngo̱ dacan gu̱ꞌnaj Olivos. Ni̱ ngaj ni̱chrunꞌ xumanꞌ Jerusalén nga̱ xumanꞌ Betfagé. Ngaa ni̱ gaꞌníj Jesús hui̱j tsínj nicoꞌ sij.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ni̱ gataj sij:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ ngüi̱ ga̱nachinj snanꞌanj rian nu̱ngüej é re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ gu̱nun ni sij: “Manꞌan Señor níꞌyanj xuj aj. Ni̱ hora ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ni̱caj yún xuj, gui̱ꞌyaj síꞌ aj.” Daj ga̱taj nu̱ngüej é re̱ꞌ gu̱nun ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ni̱ daꞌngaꞌ daj gahuin sisi̱ ga̱huin yya da̱j rúnꞌ gataj ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj síꞌ:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ga̱taj ni é re̱ꞌ gu̱nun ni ngüi̱ ma̱n xumanꞌ Sión sisi̱ hué si-rey ni sij ꞌna̱ꞌ rian ma̱n ni sij.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ngaa ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ guiꞌyaj nu̱ngüej sij da̱j rúnꞌ gaꞌninꞌ Jesús sun rian nu̱ngüej sij.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ngaa ni̱ nicaj nu̱ngüej sij nu̱ngüej da̱ꞌnij urruj daj gaꞌna̱ꞌ nu̱ngüej sij rian Jesús. Ngaa ni̱ gutaꞌ nu̱ngüej sij si-ganꞌ nu̱ngüej sij xiráj nu̱ngüej xúꞌ. Ngaa ni̱ guitáj Jesús xúꞌ aj.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ngaa ni̱ guruj nico ni ngüi̱ si-ganꞌ ni sij chruhua chrej. Ni̱ gaꞌninꞌ ango ni sij coj raꞌa chrun guruj ni sij chruhua chrej.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ni ngüi̱ huaj ne̱ꞌ rian nej, nga̱ ni ngüi̱ nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu Jesús aguáj ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua xumanꞌ Jerusalén, ni̱ nun na̱riꞌ ruhua ni ngüi̱ u̱n sin gahuin mánj. Ni̱ gataj ni sij:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ngaa ni̱ gataj ango ni ngüi̱:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ngaa ni̱ gatúj Jesús chruhua si-nuhui Yanꞌanj. Ni̱ guiri sij ni tsínj mán duꞌuej rasu̱n nga̱ ni tsínj ránj rasu̱n nej. Ni̱ guru nitu sij ni mesa siꞌyaj ni tsínj naduna sanꞌanj. Ni̱ guru nitu Jesús ni chrun ruguechraꞌ siꞌyaj ni tsínj duꞌuej xuꞌma̱n anj.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ngaa ni̱ gatúj ni ngüi̱ duri nga̱ ni ngüi̱ nareꞌ dacój chruhua nuhui rian niquinꞌ Jesús. Ni̱ ganahuin ni sij, guiꞌyaj síꞌ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Sani̱ gaꞌman ruhua ni chrej huin achij nga̱ ni tsínj digyán si-ley Moisés ngaa guiniꞌi ni sij si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús. Ni̱ hué daj gaꞌman ruhua ni sij ngaa guiniꞌi ni sij sisi̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni tsinꞌ xiꞌí Jesús. Daj si gataj ni tsinꞌ daj: “Hosanna rian tsínj nan si huin síꞌ daꞌníj rey David”.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ngaa ni̱ dunáj Jesús ni sij. Ni̱ gahui sij xumanꞌ daj. Ni̱ ganꞌanj sij xumanꞌ Betania. Ni̱ gunáj sij yuꞌuj daj.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ni̱ hua ni̱ganꞌ ango güi, ni̱ huaj Jesús nanica̱j sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ achin xiꞌna̱ riqui sij.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ni̱ guiniꞌi sij niquinꞌ ꞌngo̱ chrun gu̱ꞌnaj higuera duꞌua chrej. Ni̱ ganꞌanj nichi̱ sij rian niquinꞌ-ínꞌ. Sani̱ nun na̱riꞌ sij higo mánj. Maan coj raꞌa-áꞌ guiniꞌi sij nánj. Ngaa ni̱ gataj sij rian chrun daj:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús si guiranꞌ chrun daj, ni̱ gataj ni sij:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Hué dan ni̱ sisi̱ ga̱chinj jniꞌyaj ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ nuguanꞌ rian Yanꞌanj ngaa guxuman yya ruhua ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱huin raꞌa ni é re̱ꞌ nuguanꞌ da aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua nuhui digyán sij rian ni ngüi̱, ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij nej. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ni̱ u̱n tsínj gaꞌninꞌ sun rian tsínj gu̱ꞌnaj Juan sisi̱ ga̱taꞌ nnee síꞌ ni ngüi̱ únj. Yanꞌanj gataj rian sij níꞌ. Asi̱ hua ango tsínj gataj rian sij sa̱ꞌ. ―Gataj Jesús.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ni̱ sisi̱ ga̱taj únj sisi̱ ni tsínj gaꞌníj ga̱ꞌnaꞌ Juan, sani̱ xuꞌuiꞌ niꞌyaj únj rian ni ngüi̱ aj. Daj si gani ruhua daranꞌ ni ngüi̱ sisi̱ Juan gahuin ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni tsínj daj. Ni̱ gataj sij:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ’Ngaa ni̱: “Si̱ ganꞌān mánj.” Gataj síꞌ rian chrej síꞌ. Sani̱ sa̱ꞌ sij, ni̱ xacaj sij ango ducuánj, ni̱ ganꞌanj gui̱ꞌyaj sun sij.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Hué dan ni̱ ganꞌanj chrej sij rian nne ango daꞌníj sij. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gataj sij gunun síꞌ. Ni̱: “Ga̱ꞌue ga̱nꞌān Señor.” Gataj síꞌ rian chrej síꞌ. Sani̱ nun ga̱nꞌanj gui̱ꞌyaj sun síꞌ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ni̱ u̱n tsínj yya guiꞌyaj si garanꞌ ruhua chrej sij, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan digyán síꞌ da̱j ga̱ꞌue gui̱man ni é re̱ꞌ gui̱ꞌyaj ni̱ca ni é re̱ꞌ. Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ guxuman ruhua ni tsínj aꞌnej xa̱can pesto nga̱ ni ngüi̱ xa̱na achéj manꞌan. Ni̱ nu̱nj si guiniꞌi ni é re̱ꞌ daranꞌ nan, sani̱ nun na̱nicaj ruhua ni é re̱ꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni é re̱ꞌ mánj. Ni̱ nun gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ guiniꞌyaj ni é re̱ꞌ Juan nej mánj.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ’Hué dan ni̱ gu̱nun ni é re̱ꞌ ango cuento nanīj. Ganarij ꞌngo̱ xuruꞌue daj nico coj uva unun sij aj. Ni̱ guiꞌyaj sij ꞌngo̱ xingá ganica̱j rian gunun sij. Ni̱ gánj sij yuꞌuj rian ga̱ni sij chruj uva, guiꞌyaj sij vino. Ni̱ guiꞌyaj sij ꞌngo̱ hueꞌ xa̱can xxi sisi̱ du̱gumi ni sij daranꞌ ni coj daj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si-coj sij coj chruj uva daj rian go̱ꞌngo ni tsínj sisi̱ du̱gumi ni síꞌ siꞌyaj sij. Ngaa ni ganꞌanj ga̱nꞌ sij ango xumanꞌ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ni̱ ngaa guisíj güi gane uva, ngaa ni̱ gaꞌníj sij si-moso sij ga̱nꞌanj ga̱chinj ni sij rian ni tsínj mán ꞌyaj sun daj chruj si huin siꞌyaj sij.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sani̱ guidaꞌa ni tsínj mán ꞌyaj sun daj ni si-moso sij. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni síꞌ chrun xiráj ꞌngo̱ moso daj. Ni̱ dagahuiꞌ ni síꞌ ango moso. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni síꞌ yej ango moso daj.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ngaa ni̱ gaꞌníj ru̱huaꞌ yún tsínj do̱ꞌoj daj ango ni si-moso sij. Ni̱ hua gaꞌi̱ ni síꞌ daj nga̱ ni tsínj ganꞌanj sini. Ni̱ da̱j rúnꞌ guiꞌyaj ni tsínj dugumi daj, ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni sij nga̱ ni síꞌ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Hué dan ni̱ ne̱ꞌ ru̱cu ni̱ gaꞌníj sij manꞌan daꞌníj sij ga̱nꞌanj. Ni̱ gataj sij: “Ga̱ níꞌyanj ni síꞌ nga̱ manꞌan daꞌnī anj.” Gataj ni sij.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni síꞌ daꞌníj sij, ni̱ gataj ni síꞌ gunun ni dugüiꞌ síꞌ: “Tsínj nan gu̱nánj doꞌój chrej sij si sa̱ꞌ ga̱huiꞌ chrej síꞌ aj. Da̱gahuiꞌ néꞌ tsínj nan, ngaa ni gu̱nan néꞌ ga̱huin doꞌój néꞌ nánj.” Daj gataj ni sij.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ngaa ni̱ guidaꞌa ni sij tsínj daj. Ni̱ guereꞌej ni sij síꞌ chrej xe̱ꞌ duꞌua rian ma̱n coj uva daj. Ni̱ dagahuiꞌ ni sij síꞌ.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Hué dan ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ tsínj do̱ꞌoj, ni̱ u̱n sin huin gui̱ꞌyaj sij nga̱ ni tsínj dugumi daj, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj huin achij.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Hué dan ni̱ ga̱tā gu̱nun ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌne Yanꞌanj rian ga̱ne ni é re̱ꞌ rian nicaj sun Yanꞌanj. Ni̱ ga̱ꞌuiꞌ Yanꞌanj rian ango ni ngüi̱. Daj si gui̱ꞌyaj ni sij si huin ruhua Yanꞌanj.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ni̱ huēj huin yej daj. Ni̱ sisi̱ ga̱natu ꞌngo̱ ngüi̱ rian yej daj, ni̱ ga̱ranꞌ ni sij, gui̱ꞌyā. Ni̱ sisi̱ gui̱nij yej daj rian ꞌngo̱ ni ngüi̱, ni̱ gui̱xitinꞌ ni sij, gui̱ꞌyā nej aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ni̱ ngaa gunun ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo cuento ganani Jesús, ni̱ xacaj ni sij cuenta sisi̱ aꞌmi síꞌ xiꞌí manꞌan ni sij.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij síꞌ. Sani̱ xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij rian ni ngüi̱. Daj si ani ruhua ni ngüi̱ sisi̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj huin Jesús, ruhua ni sij aj.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.