Mateus 11

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni̱ ngaa guisíj ganahuij si digyán Jesús rian ni tsínj nicoꞌ sij, ni̱ gahui sij yuꞌuj daj ganꞌanj di̱gyán sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ ma̱n ni xánj ni sij.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ni̱ nu̱n Juan ducuaga̱ꞌ. Ni̱ ngaa gunun sij si guiꞌyaj Jesús, ni̱ gaꞌníj sij hui̱j tsínj nicoꞌ sij ga̱nꞌanj na̱chinꞌ snanꞌanj Jesús.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Daj si xigui̱n niꞌyaj ni tsínj duri. Ni̱ chéj ni tsínj yacuan. Ni̱ nahuin sa̱ꞌ ni ngüi̱ aꞌnanꞌ xiꞌi̱ nnij nej. Ni̱ naxiꞌníj chraquij ni tsínj soꞌo nej. Ni̱ ganáꞌnij ni níman gahuiꞌ nej. Ni̱ unun ni ngüi̱ yaco ranꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ni̱ ga̱hui sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nitaj si na̱nicaj ruhua ni̱ꞌyaj sij xiꞌīj. ―Daj gataj Jesús gunun nu̱ngüej tsínj daj.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ni̱ ngaa huaj na̱nꞌ nu̱ngüej sij rian Juan, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús gaꞌmi sa̱ꞌ síꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí Juan. Ni̱ gataj sij:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ni̱ sisi̱ sé daj ꞌyaj síꞌ, ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ rian huaj sij únj. Ganꞌanj ni̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ níꞌ. Sani̱ sé daj huin sij mánj. Ni̱ niꞌi ni é re̱ꞌ sisi̱ ni tsínj nu̱n atsij nia̱ꞌ, ni̱ nne ni síꞌ ducuá rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ ganꞌanj ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ rian nne sij únj. Asi̱ ꞌngo̱ tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj níꞌ. Xa̱ngaꞌ yya ni̱ hué daj huin sij aj. Ni̱ hua achij Juan daj nga̱ daranꞌ ango ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ’Ni̱ asi̱j ná ni̱ garun sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Juan. Ni̱ gataj Yanꞌanj:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ’Ni̱ xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ scanij ni tsínj gaꞌnga, guiꞌyaj ni yunꞌunj xa̱na, ni̱ nitaj si rugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj huin achij da̱j rúnꞌ huin achij manꞌan Juan tsínj duguataꞌ nnee. Sani̱ tsínj hua lij ni̱nꞌ huin achij sij rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ manꞌan Juan gaj.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ni̱ asi̱j ngaa gaꞌna̱ꞌ Juan tsínj duguataꞌ nnee, ni̱ ꞌna̱ꞌ gahuin achij rian nicaj sun Yanꞌanj. Ni̱ hué daj hua da güi acuanꞌ. Ni̱ ni tsínj hua sa̱ꞌ niman, ni̱ huin ruhua ni sij sisi̱ ga̱huin achij Yanꞌanj niman ni sij aj.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Daj si daranꞌ ni tsínj nataꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ asi̱j ná da manꞌan Juan, ni̱ gaꞌmi ni sij xiꞌí güi gui̱nicaj Yanꞌanj sun. Ni̱ daꞌngaꞌ daj aꞌmi si-ley Yanꞌanj nej.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ni̱ sisi̱ huin ruhua á re̱ꞌ gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ nga̱ nuguanꞌ nan, ni̱ Juan huin Elías tsínj ga̱ꞌnaꞌ da̱j rúnꞌ garun ni sij asi̱j ná.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ni̱ tsínj nu̱n chraquij, ni̱ gu̱nun sij nuguanꞌ nan anj.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’Ni̱ da̱j u̱n sin huin gui̱ꞌyā gui̱riꞌ di̱gyānj rian án re̱ꞌ da̱j hua ni ngüi̱ mán acuanꞌ nan únj. Da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsinꞌ ganꞌanj ga̱ne rian yuꞌue̱ ngaa ducuj, ni̱ agua ni dugüiꞌ, ni̱ hué daj huin ni sij.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Ni̱ ataj aninꞌinj: “Gaꞌyanj únj ria̱ rian án re̱ꞌ saj. Sani̱ nun gui̱ranꞌanj án re̱ꞌ mánj. Garaj ni únj chraꞌ stanga saj, ni̱ nun ga̱co a ni é re̱ꞌ mánj.” Hué daj ataj ni tsinꞌ rian ni dugüiꞌ ni tsinꞌ anj.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Daj si gaꞌna̱ꞌ Juan, ni̱ nun xa̱ sij chrachrúnj, ni̱ nun go̱ꞌo sij nnee vino mánj. Sani̱ ataj ni ngüi̱ sisi̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi niman sij aj.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Asíj ni̱ gaꞌna̱ꞌ daꞌníj ni ngüi̱ huin manꞌānj. Ni̱ xāj, ni̱ goꞌōj aj. Ni̱ ataj ni ngüi̱ sisi̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj xa na̱saꞌ goꞌo na̱saꞌ. Ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nicaj dugüiꞌ nga̱ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ nga̱ ni tsínj aꞌnej sanꞌanj, ataj ni sij xiꞌīj aj. Ni̱ sisi̱ xa̱caj ni ngüi̱ cuenta daj ꞌyaj nu̱ngüej únj Juan, ni̱ ga̱huin yya ruhua ni sij sisi̱ chru̱n nu̱ngüej únj.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús nataꞌ sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni tsínj ma̱n ni xumanꞌ daj rian guiꞌyaj sij nico si sa̱ꞌ nga̱ si-fuerza sij. Ni̱ hué daj gaꞌmi sij xiꞌí si nun na̱nicaj ruhua ni síꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni síꞌ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ni̱ gataj Jesús:
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Sani̱ atā gu̱nun ún re̱ꞌ sisi̱ ngaa gui̱sij na̱guiꞌyaj Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱, ni̱ gui̱ranꞌ nico ni tsínj ma̱n xumanꞌ Corazín nga̱ xumanꞌ Betsaida castigo daj nga̱ si gui̱ranꞌ ni tsínj ma̱n xumanꞌ Tiro nga̱ xumanꞌ Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ’Ni̱ atā gu̱nun ún re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ ni tsínj ma̱n xumanꞌ Capernaum sisi̱ nne̱ ni̱nꞌ ruhua á re̱ꞌ. Xiꞌí daj ani ruhua á re̱ꞌ sisi̱ hua ꞌueé ni̱nꞌ ruhua xánj án re̱ꞌ rúnꞌ hua xataꞌ hua xánj án re̱ꞌ, ruhua á re̱ꞌ. Sani̱ ga̱nꞌanj án re̱ꞌ daꞌ daqui ni̱nꞌ ruhua rian hua ru̱miꞌ, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. Daj si sisi̱ nu̱n guiꞌyā si sa̱ꞌ ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj nga̱ si-fuerzāj xumanꞌ Sodoma da̱j rúnꞌ guiꞌyā xánj án re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga gue̱ ngaj xumanꞌ daj aj.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Sani̱ atā gu̱nun ún re̱ꞌ sisi̱ güi ga̱ꞌnaꞌ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱, ni̱ gui̱ranꞌ ni é re̱ꞌ doj castigo rian si gui̱ranꞌ ni tsínj ma̱n xumanꞌ Sodoma. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ni̱ ngaa daj, ni̱ gataj Jesús gunun Yanꞌanj:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Daj si hué daj garanꞌ ruhuá re̱ꞌ si guiꞌyáj re̱ꞌ huín re̱ꞌ chrē aj. ―Daj gataj Jesús gunun Yanꞌanj.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni ngüi̱:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ’Ngaa ni̱ ga̱huaꞌ daranꞌ ni é re̱ꞌ ninaj ata ni rasu̱n yaꞌi̱ riānj. Ni̱ gui̱ꞌyā sisi̱ na̱ran ruhua ni é re̱ꞌ aj.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ni̱ gui̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj anj. Ni̱ ga̱huin chru̱n ni é re̱ꞌ nga̱ nuguanꞌ di̱gyānj rian ni é re̱ꞌ aj. Daj si rúnꞌ hua ꞌngo̱ xucu hua ni̱, ni̱ daꞌngaꞌ daj huāj aj. Ni̱ nitaj si yanꞌanj ruhuāj mánj. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue na̱riꞌ ni é re̱ꞌ rian na̱ran ruhua ni é re̱ꞌ nej aj.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Daj si sé si ꞌi̱ sisi̱ gui̱nicoꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj nej mánj. Ni̱ sé si ꞌi̱ sisi̱ ga̱che ni é re̱ꞌ si-chrē. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.