Marcos 9
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ni̱ gataj Jesús nej:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ni̱ ngaa gachin hua̱tanꞌ güi, ni̱ nicaj Jesús Pedro nga̱ Jacobo nej, Juan nej, gahui sij ganꞌanj ni̱ni sij chra̱ ꞌngo̱ quij xa̱can. Ni̱ ganahuin ꞌueé nnee̱ cúj Jesús ne̱ꞌ rian ni sij.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ni̱ nahuin aca̱ si-ganꞌ sij da̱j rúnꞌ hua yuꞌueꞌ ga̱tsi ni̱nꞌ huaj. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ mán chruhua xungüi̱ si̱ gunucuaj ne gu̱nan ne si-ganꞌ ne da̱j rúnꞌ hua ga̱tsi si-ganꞌ manꞌan sij ga̱ mánj.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ni̱ gurugüiꞌ re̱ngaꞌ nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Elías nga̱ Moisés aꞌmi nu̱ngüej síꞌ nga̱ Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ngaa ni̱ gataj Pedro gunun Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Daj si nun niꞌi sij nínꞌ u̱n sin huin ga̱ꞌmi sij xiꞌí si ducu guxuꞌuiꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ngaa ni̱ nasíj ꞌngo̱ nga guiran-ánꞌ rian aninꞌ sij. Ni̱ scanij nga gunun aninꞌ sij ꞌngo̱ nane̱ si gataj-áꞌ:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ni̱ ꞌngo̱ hora ngaa niꞌyaj aninꞌ sij xiꞌníj sij, ni̱ nitaj ꞌngo̱ tsínj niquinꞌ guiniꞌi aninꞌ sij. Urin Jesús niquinꞌ nga̱ sij.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ni̱ ngaa huaj aninꞌ sij nanij sij chra̱ quij, ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian aninꞌ sij sisi̱ si̱ nuna ni sij rian ni̱ a̱ ꞌngo̱ tsínj si guiniꞌi aninꞌ sij mánj. Ni̱ ngaa gui̱sij ga̱naꞌnij daꞌníj ni ngüi̱ da, ni̱ ga̱ꞌue ga̱nataꞌ aninꞌ sij rian ni ngüi̱ si guiniꞌi ni sij, ataj Jesús gunun aninꞌ sij.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ni̱ dínj ga duꞌua aninꞌ sij xiꞌí si guiniꞌi sij. Sani̱ nachínj snanꞌanj aninꞌ sij dugüiꞌ sij u̱n sin huin ruhua Jesús gataj síꞌ sisi̱ ga̱naꞌnij síꞌ scanij ni níman.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ni̱ nachínj snanꞌanj aninꞌ sij Jesús. Ni̱ gataj sij:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Sani̱ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ hua gaꞌna̱ꞌ Elías. Ni̱ guiꞌyaj quij ni sij daranꞌ si garanꞌ ruhua ni sij guiꞌyaj ni sij nga̱ síꞌ da̱j rúnꞌ hua gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí síꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ni̱ ngaa guisíj ni sij rian ma̱n ango ni tsínj nicoꞌ Jesús, ngaa ni̱ guiniꞌi ni sij ma̱n ni̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ ganica̱j ni̱nꞌ xiꞌníj ni síꞌ. Ni̱ ma̱n ni maestro digyán si-ley Moisés gani dugüiꞌ ni sij nga̱ ni síꞌ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni ngüi̱ manꞌan Jesús, ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij. Ngaa ni̱ gunánj daranꞌ ni sij rian huaj síꞌ. Ni̱ gaꞌmi ni sij nga̱ síꞌ.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ni̱ ꞌngo̱ ni tsínj mán yuꞌuj daj gataj:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ni̱ niaj diꞌyaj daꞌa nane̱ xi̱ꞌi sij, ni̱ natúj nane̱ xi̱ꞌi sij rian yoꞌój. Ni̱ ahui yatanꞌ duꞌua sij. Ni̱ xa ruj sij yanꞌ sij. Ni̱ ꞌngo̱ yu̱n guinichre ni̱nꞌ sij nej aj. Ni̱ gaꞌmī rian ni tsínj nicóꞌ re̱ꞌ sisi̱ gui̱ri ni sij nane̱ xi̱ꞌi daj. Sani̱ nun gu̱nucuaj ni sij guiri ni sij mánj. ―Daj gataj tsínj daj.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ngaa ni̱ nicaj ni sij tsinꞌ daj guisíj ni sij rian Jesús. Ni̱ ngaa guiniꞌi nane̱ xi̱ꞌi daj manꞌan Jesús, ngaa ni guidaꞌa xiꞌi̱ yacuij manꞌan tsinꞌ daj. Ni̱ naxiruꞌ sij rian yoꞌój, guiꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ narumi sij na̱nj, ni̱ narumi sij na̱nj. Ni̱ ahui yatanꞌ duꞌua sij aj.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús chrej tsinꞌ daj.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ni̱ naruhuaꞌ natúj sij rian yanꞌa̱n nga̱ rian nnee nej, ꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi xiꞌí si ruhua nane̱ xi̱ꞌi da̱gahuij. Hué dan ni̱ sisi̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj manꞌán re̱ꞌ ꞌngo̱ si sa̱ꞌ hua, ngaa ni̱ na̱huin ꞌi̱ ruhuá re̱ꞌ ni̱ꞌyaj re̱ꞌ, ni̱ chra̱cuij re̱ꞌ ni únj anj. ―Daj gataj sij gunun Jesús.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gaguáj chrej tsinꞌ daj. Ni̱ gataj sij:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ unánj ni ngüi̱ nahuin yuꞌ ni sij rian niquinꞌ síꞌ, ngaa ni̱ gaꞌmi huee sij rian nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ gataj sij:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Hué dan ni̱ gaguáj nane̱ xi̱ꞌi daj. Ni̱ guidaꞌa ru̱huaꞌ yún xiꞌi̱ yacuij tsinꞌ daj, guiꞌyaj nane̱ xi̱ꞌi daj. Hué dan ni̱ gahui nane̱ xi̱ꞌi tsinꞌ snoꞌo daj. Ni̱ ngaj sij rúnꞌ huin ꞌngo̱ níman huin sij ngaj sij aj. Ni̱ gataj ni ngüi̱ sisi̱ hua yya gahuiꞌ sij aj.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sani̱ guidaꞌa Jesús raꞌa tsinꞌ daj. Ni̱ nachi nicaj síꞌ sij. Ni̱ nachica sij aj.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ngaa ni̱ ngaa gatúj Jesús chruhua hueꞌ, ni̱ ngaa nne urin Jesús, ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ sij manꞌan sij. Ni̱ gataj ni sij:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ngaa ni̱ gahui Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij yuꞌuj daj. Ni̱ gachin ni sij estado Galilea. Ni̱ naꞌuej ruhua Jesús sisi̱ gui̱niꞌi ni ngüi̱ ne̱ꞌ huaj sij.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Daj si digyán sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij gunun ni síꞌ:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sani̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij si gataj síꞌ. Ni̱ xuꞌuiꞌ ni sij ga̱chinj snanꞌanj ni sij manꞌan síꞌ xiꞌí nuguanꞌ daj.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ngaa ni̱ guisíj Jesús xumanꞌ gu̱ꞌnaj Capernaum.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Sani̱ dínj ganiquinꞌ duꞌua ni sij. Daj si gununꞌ ni sij huaj ni sij chrej sisi̱ da̱j hua tsínj huin achij scanij ni sij, ruhua ni sij.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hué dan ni̱ ganꞌanj ga̱ne Jesús, ni̱ gaquínj sij ga̱ꞌnaꞌ ni xu̱huij tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ngaa ni̱ nicaj Jesús ꞌngo̱ tsinꞌ gani sij dani ni sij. Ni̱ ganiꞌyan sij xicój lij daj. Ni̱ gataj sij:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ―Ni̱ u̱n tsínj na̱huin raꞌa ꞌngo̱ tsinꞌ nan xiꞌí si nicaj dugüiꞌ sij ngāj, ngaa ni̱ na̱huin raꞌa sij manꞌānj nej. Ni̱ tsínj na̱huin raꞌa manꞌānj, ni̱ sé si na̱huin raꞌa sij manꞌānj, sani̱ na̱huin raꞌa sij tsínj gaꞌníj ga̱ꞌnāj nej aj. ―Daj gataj Jesús.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ngaa ni̱ gataj Juan gunun Jesús:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Daj si tsínj nitaj si ununꞌ ngo̱ꞌ, ni̱ chracuij sij yu̱nꞌ anj.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Daj si u̱n tsínj ga̱huin ri̱qui ꞌngo̱ tasa nnee go̱ꞌo ni é re̱ꞌ xiꞌí si nicoꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj, ngaa ni̱ ga̱taj yyāj rian án re̱ꞌ sisi̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj rian tsínj daj.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ’Ni sisi̱ xuman ruhua ꞌngo̱ tsinꞌ nan niꞌyaj sij yūnj, ngaa ni̱ niqui ni̱nꞌ ruhua niman ꞌngo̱ tsínj daj sisi̱ di̱gyán sij gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ tsinꞌ nan gaquinꞌ nánj. Sa̱ꞌ huin sisi̱ nu̱mi ni sij ꞌngo̱ to xxi xá tsínj daj, ngaa ni̱ ga̱ꞌnij ni sij ga̱nꞌanj síꞌ chruhua nnee yanꞌanj, gui̱ꞌyaj ni sij.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ a ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ gaquinꞌ, guiꞌyaj raꞌá re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ raꞌá re̱ꞌ daj. Sa̱ꞌ huin ga̱ gundu raꞌá re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ hui̱j raꞌá re̱ꞌ, sani̱ ga̱nꞌanj re̱ꞌ rian yanꞌa̱n.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj ꞌngo̱ a ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ gaquinꞌ, gui̱ꞌyaj dacój re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌninꞌ re̱ꞌ nánj. Sa̱ꞌ huin ga̱ gundu dacój re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ ga̱ hui̱j dacój re̱ꞌ, sani̱ ga̱ꞌnij ni sij manꞌán re̱ꞌ rian yanꞌa̱n anj.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ’Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyáj re̱ꞌ gaquinꞌ, gui̱ꞌyaj rundij rián re̱ꞌ, ngaa ni̱ gui̱ri re̱ꞌ nánj. Daj si urin rián re̱ꞌ ga̱tu re̱ꞌ rian ga̱ne ni̱ganj re̱ꞌ nga̱ Yanꞌanj sisi̱ hui̱j rundij rián re̱ꞌ, sani̱ ga̱ꞌnij ni sij manꞌán re̱ꞌ rian yanꞌa̱n aca ni̱ganj anj.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ni̱ yuꞌuj daj nitaj si huaj ga̱huiꞌ xilúj xa ni ngüi̱ mán rian yanꞌa̱n da mánj. Ni̱ daj nga̱ yanꞌa̱n daj nitaj si huaj gui̱naꞌa mánj.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ni̱ gui̱ranꞌ daranꞌ ni ngüi̱ sayun, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ da̱j rúnꞌ nu̱n sa̱ꞌ nnee̱ ꞌngo̱ xucu nagaꞌuiꞌ ni sij rian Yanꞌanj ꞌyaj ya̱n, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin sa̱ꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ nan, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj anj.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ’Sa̱ꞌ huin ya̱n. Sani̱ sisi̱ nitaj si ꞌni̱nꞌ mán ga̱ mánj, sani̱ si̱ gaꞌue gui̱ꞌyóꞌ sisi̱ ga̱ ꞌni̱nꞌ ru̱huaꞌ yún ya̱n da mánj. Ngaa ni̱ da̱j rúnꞌ xa xa̱nꞌ chra ꞌyaj ya̱n, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ. Ni̱ ga̱ dinꞌinj ruhua ni é re̱ꞌ nga̱ ni dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.