Marcos 7
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ACF
1 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán si-ley Moisés rian nne Jesús. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni sij xumanꞌ Jerusalén.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ni̱ guiniꞌi ni sij sisi̱ nitaj si nania̱ꞌ nico ni tsínj nicoꞌ Jesús raꞌa ni síꞌ ngaa xa ni síꞌ chrachrúnj. Ngaa ni̱ gaꞌmi quij ni sij gataj ni sij sisi̱ nun hua sa̱ꞌ si ꞌyaj ni síꞌ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Daj si nicaj ni tsínj fariseo nga̱ daranꞌ ni tsínj israelita ꞌngo̱ ducuánj si digyán xi ni sij rian ni sij. Ni̱ sisi̱ nitaj si nania̱ꞌ nico ni sij raꞌa ni sij, ngaa ni̱ si̱ xa ni sij, gataj ni xi ni sij.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ni̱ ngaa nasíj ni sij huanꞌanj ni sij yuꞌue̱, ngaa ni̱ sisi̱ nitaj si nania̱ꞌ nico ni sij raꞌa ni sij, ni̱ si̱ xa ni sij nej mánj. Ni̱ hua ná ni̱ gaꞌninꞌ ni xi ni sij sun rian ni sij sisi̱ da̱j gui̱ꞌyaj ni sij. Hué dan ni̱ naꞌninꞌ ni sij vaso nej, siu̱ nej, chruj gagaꞌ nej, nga̱ nna nej aj.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Xiꞌí daj gachínj snanꞌanj ni tsínj fariseo nga̱ ni tsínj digyán si-ley Moisés manꞌan Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nitaj si níꞌyanj si nicoꞌ ni sij yūnj mánj.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Daj si dunáj ni é re̱ꞌ nuguanꞌ gaꞌninꞌ Yanꞌanj sun rian néꞌ. Ni̱ daꞌa ni é re̱ꞌ si-du̱cuanj ni ngüi̱. Ngaa ni̱ naꞌninꞌ a ni é re̱ꞌ ni siu̱ nej, ni vaso nej. Ni̱ dagahuin ni é re̱ꞌ gaꞌi̱ ango nuguanꞌ nej. ―Gataj Jesús gunun ni sij.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ni̱ gataj Jesús nej:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ’Ni̱ gataj Moisés: “Gui̱nun yanꞌánj re̱ꞌ chré re̱ꞌ nga̱ nní re̱ꞌ.” Ni̱: “Ni̱ u̱n tsínj aꞌmi quij rian chrej sij nga̱ nni sij, ngaa ni̱ ga̱huiꞌ sij nánj.” Daj gataj Moisés.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Sani̱ ataj á re̱ꞌ sisi̱ ga̱ꞌue ga̱taj ꞌngo̱ tsínj daj gu̱nun chrej sij nga̱ nni sij: “Huin ruhuāj ri̱quīj sanꞌanj nan rian nu̱ngüej é re̱ꞌ. Sani̱ yya̱j ni̱ si̱ gaꞌue. Daj si sanꞌanj nicā nan huin corbán”, ataj ni é re̱ꞌ. Ni̱ corbán huin ruhuaj gata ofrenda güenda Yanꞌanj.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Ni̱ sisi̱ daꞌngaꞌ daj ga̱taj ꞌngo̱ tsínj daj rian chrej sij nga̱ nni sij, ngaa ni̱ nun ga̱ꞌuej sij chra̱cuij sij chrej sij nga̱ nni sij, ꞌyaj ni é re̱ꞌ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ni̱ hué ducuánj daj ꞌyaj yu̱n ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, digyán ni é re̱ꞌ si-chrej ni é re̱ꞌ rian ni ngüi̱. Ni̱ hué daꞌngaꞌ daj ꞌyaj ni é re̱ꞌ nga̱ ango ni nuguanꞌ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni fariseo nga̱ ni tsínj digyán ley rian ni ngüi̱.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Hué dan ni̱ gaquínj Jesús ga̱ꞌnaꞌ ni ngüi̱ rian sij. Ni̱ gataj sij:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Nitaj si gahuin quij chruhua niman ꞌngo̱ tsínj daj, ꞌyaj rasu̱n atuj duꞌua sij mánj. Sani̱ gahuin quij chruhua niman sij, ꞌyaj nuguanꞌ ahui chruhua niman sij aj.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Ni̱ ngüi̱ ta̱j chraquij, ni̱ gu̱nun ni sij aj. ―Daj gataj Jesús.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ni̱ ngaa gahuin ni̱ni Jesús rian ni ngüi̱, ni̱ gatúj sij chruhua hueꞌ. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ sij xiꞌí nuguanꞌ digyán sij rian ni ngüi̱ daj.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Daj si nitaj si atuj-úꞌ nimúnꞌ. Sani̱ atuj-úꞌ riquíꞌ. Hué dan ni̱ ahui-íꞌ riꞌíꞌ. ―Daj gataj Jesús.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ni̱ gataj Jesús nej:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Daj si nan huin nuguanꞌ quij ahui chruhua niman ni ngüi̱. Ni̱ ani quij ruhua ni sij. Ni̱ aꞌmi ni sij nga̱ ango nica̱ ni ngüi̱ nej. Ni̱ ꞌyaj squi̱raꞌ ni sij nej. Ni̱ dagahuiꞌ ni sij níman nej.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Ni̱ ꞌyaj tu̱ ni sij nej. Ni̱ huin ruhua ni sij gui̱riꞌ ni sij siꞌyaj dugüiꞌ ni sij nej. Ni̱ ꞌyaj ni sij gaquinꞌ nej. Ni̱ digyaꞌ yunꞌunj ni sij nej. Ni̱ ꞌyaj quij ni sij nga̱ nnee̱ cúj ni sij nej. Ni̱ huin xicoj ruhua ni sij nej. Ni̱ aꞌmi yya̱ ni sij nej. Ni̱ nne̱ ni sij nej. Ni̱ ni̱ꞌyun aꞌmi ni sij nej.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hué daranꞌ nuguanꞌ quij nan ahui chruhua niman ni ngüi̱. Ni̱ hué ni nuguanꞌ nan huin gui̱ꞌyaj quij chruhua niman ni ngüi̱ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Hué dan ni̱ naxu̱man Jesús gahui sij yuꞌuj daj ganꞌanj sij xumanꞌ Tiro nga̱ xumanꞌ Sidón. Ni̱ gatúj sij chruhua ꞌngo̱ hueꞌ. Ni̱ nitaj si huin ruhua sij sisi̱ na̱niꞌi ni ngüi̱ manꞌan sij. Sani̱ nun ga̱ꞌue gui̱xij hui̱ sij mánj.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Ni̱ ꞌngo̱ hora gunun ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na sisi̱ guisíj Jesús yuꞌuj daj. Ni̱ nu̱n nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman daꞌníj únꞌ. Ni̱ ganꞌanj únꞌ ganiquinꞌ ráj da̱coj únꞌ dacój manꞌan Jesús.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ni̱ yunꞌunj xa̱na sirofenicia aꞌmi snanꞌanj griego huin únꞌ. Ni̱ gaꞌmi yaco únꞌ sisi̱ gui̱ri Jesús nane̱ xi̱ꞌi nu̱n niman daꞌníj únꞌ.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sani̱ gataj Jesús:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ngaa ni̱ nanica̱j únꞌ gataj únꞌ:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ni̱ ngaa nasíj unj ducua unj, ni̱ xacaj unj cuenta sisi̱ ngaj daꞌni̱ xa̱na unj hua ngaj únꞌ rian nna. Sani̱ hua guisíj gahui nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman únꞌ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Hué dan ni̱ gahui ru̱huaꞌ yún Jesús yuꞌuj ngaj xumanꞌ gu̱ꞌnaj Tiro. Ni̱ gachin sij xumanꞌ Sidón ganꞌanj sij yuꞌuj ngaj xumanꞌ gu̱ꞌnaj Decápolis. Ni̱ guisíj sij duꞌua laguna xa̱chij gu̱ꞌnaj Galilea aj.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ni̱ nicaj ni sij ꞌngo̱ tsínj hua soꞌo naꞌue ga̱ꞌmi sa̱ꞌ síꞌ gaꞌna̱ꞌ ni sij rian Jesús. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Jesús sisi̱ gu̱taꞌ síꞌ raꞌa síꞌ chra̱ tsínj da aj.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ni̱ nicaj Jesús tsínj daj ganꞌanj sij ꞌngo̱ yuꞌuj nitaj ngüi̱ mánj. Ni̱ diguíj Jesús chra̱ raꞌa sij chruhua chraquij tsínj daj. Ngaa ni̱ gara staꞌnunj sij do̱j, ni̱ ganu̱n raꞌa sij yya̱ tsínj daj nej aj.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ngaa ni̱ niꞌyaj Jesús xataꞌ guchej sij. Ni̱ gataj sij:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ni̱ hué ꞌngo̱ hora daj, ni̱ naxiꞌni̱j chraquij tsínj soꞌo daj. Ni̱ nahuin sa̱ꞌ yya̱ síꞌ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni tsínj niquinꞌ yuꞌuj daj sisi̱ si̱ nuna ni sij rian ni ngüi̱ si guiꞌyaj sij mánj. Hué dan ni̱ ngaa doj naꞌuej Jesús nu̱na ni sij rian ni ngüi̱, sani̱ na̱anj nariꞌ nucuaj ni sij doj nuna ni sij aj.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ni̱ ducu ganꞌanj ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.