Marcos 10

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaa ni̱ gahui Jesús yuꞌuj daj ganꞌanj sij da anéj duꞌua xinéj nnee gu̱ꞌnaj Jordán huin estado Judea. Ngaa ni̱ nahuin yuꞌ ni ngüi̱ mán ni síꞌ rian Jesús. Ni̱ digyán ru̱huaꞌ yún sij rian ni síꞌ da̱j rúnꞌ uꞌyun sij ꞌyaj sij.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj fariseo rian Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij síꞌ. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ ga̱ꞌue si-ley Yanꞌanj sisi̱ du̱nóꞌ nicoꞌ. Ni̱ hué daj nachínj snanꞌanj ni sij xiꞌí si huin ruhua ni sij ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiráj Jesús xiꞌí nuguanꞌ ga̱ꞌmi síꞌ.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun síꞌ:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Sani̱ ngaa sini ya̱n ngaa guiꞌyaj Yanꞌanj xungüi̱ nan, ni̱: “Guiꞌyaj Yanꞌanj tsínj snoꞌo nga̱ yunꞌunj xa̱na.”
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Xiꞌí daj ni̱ du̱naj ꞌngo̱ tsínj daj chrej sij nga̱ nni sij. Ngaa ni̱ ga̱ne nu̱guanꞌan sij nga̱ nica̱ sij aj.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ni̱ nu̱ngüej nica̱ tsínj daj ga̱huin urin ngüi̱ aj. Ngaa ni̱ sé hui̱j nnee̱ cúj huin nu̱ngüej sij ga̱ mánj. Sani̱ urin nnee̱ cúj huin nu̱ngüej sij aj.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ngaa ni̱ ngaa xa̱caj dugüiꞌ ꞌngo̱ tsínj daj nga̱ ꞌngo̱ yunꞌunj daj, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj, ngaa ni̱ si̱ gaꞌue ga̱huin ni̱ni nu̱ngüej sij, gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ni̱ ngaa mán ni sij hueꞌ, ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj nicoꞌ Jesús manꞌan síꞌ xiꞌí nuguanꞌ daj.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ni̱ sisi̱ yunꞌunj xa̱na daj gue̱reꞌe nica̱ únꞌ, ni̱ ga̱nacaj únꞌ ango tsínj, ni̱ ꞌyaj únꞌ gaquinꞌ nej aj. ―Daj gataj Jesús.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ngaa ni̱ nicaj ni yunꞌunj xa̱na ni tsinꞌ le gaꞌna̱ꞌ ne rian Jesús sisi̱ gu̱taꞌ sij raꞌa sij. Sani̱ chranꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús ni yunꞌunj xa̱na nicaj gaꞌna̱ꞌ da aj.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús, ni̱ chranꞌ sij, ni̱ gataj sij:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ni̱ xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ da̱j rúnꞌ ráꞌyanj xuman ruhua ni le daꞌngaꞌ da gui̱ꞌyaj ni é re̱ꞌ ráꞌyanj gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ Yanꞌanj anj. Ni̱ sisi̱ sé daj gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ, ngaa ni̱ si̱ gaꞌue ga̱tu ni é re̱ꞌ rian nicaj sun Yanꞌanj mánj. ―Daj gataj Jesús.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ngaa ni̱ ganan sij ni tsinꞌ daj. Ni̱ gutaꞌ sij raꞌa sij rian ni tsinꞌ. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj xiꞌí ni tsinꞌ daj.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ni̱ ngaa gahui Jesús gachéj sij chrej, ngaa ni̱ gunánj ꞌngo̱ tsínj daj guisíj síꞌ rian Jesús. Ni̱ ganiquinꞌ ráj da̱coj síꞌ ne̱ꞌ rian Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj síꞌ Jesús. Ni̱ gataj síꞌ:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Hua niꞌí re̱ꞌ ni nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun riunꞌ: “Si̱ gaꞌmí re̱ꞌ nga̱ nica̱ dugüíꞌ re̱ꞌ mánj. Ni̱ si̱ dagahuíꞌ re̱ꞌ níman mánj. Ni̱ si̱ guiꞌyaj tu̱ re̱ꞌ mánj. Ni̱ si̱ gaꞌmí re̱ꞌ nuguanꞌ nne̱ xiꞌí dugüíꞌ re̱ꞌ mánj. Ni̱ si̱ digyaꞌ yunꞌúnj re̱ꞌ dugüíꞌ re̱ꞌ xiꞌí sanꞌanj mánj. Ni̱ gui̱nun yanꞌánj re̱ꞌ chréj re̱ꞌ nga̱ nní re̱ꞌ aj.” ―Daj gataj Jesús gunun tsínj daj.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ngaa ni̱ gataj tsínj daj:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Hué dan ni̱ niꞌyaj Jesús rian sij. Ni̱ nahuin ꞌi̱ ruhua síꞌ niꞌyaj síꞌ sij. Ni̱ gataj síꞌ:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ngaa ni̱ ducu gahuin ruhua tsínj daj gunun sij si gataj Jesús. Hué dan ni̱ ganꞌanj sij nani ruhua sij. Daj si hua nico siꞌyaj sij.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ngaa ni̱ niꞌyaj Jesús xiꞌníj sij. Ni̱ gataj sij gunun ni tsínj nicoꞌ sij:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ngaa ni̱ ganꞌanj ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús xiꞌí nuguanꞌ gataj síꞌ. Sani̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun ni sij:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ni̱ ꞌi̱ huaj doj ga̱tu ꞌngo̱ tsínj xuruꞌue rian nicaj sun Yanꞌanj daj nga̱ si ga̱chin ꞌngo̱ xucu camello yuꞌuj táj cúj nuhua aj. Ni̱ xa̱chij hua xúꞌ da aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ni̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ ducu ganꞌanj ruhua ni sij. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij ni manꞌan dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ngaa ni niꞌyaj Jesús rian ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Sani̱ gaxi̱ꞌi gataj Pedro:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ni̱ xungüi̱ nan na̱huin raꞌa sij ꞌngo̱ ciento verta hueꞌ na̱huin raꞌa sij nga̱ jnánj sij nej, xigaꞌuij sij nej, nni sij nej, chrej sij nej, daꞌníj sij nej, doꞌój sij nej. Sani̱ gui̱ranꞌ sij sayun gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ nun huin xa̱nꞌ ruhua niꞌyaj si-nu̱guanꞌānj. Ni̱ ango xungüi̱ ga̱ꞌnaꞌ, ni̱ ga̱ne ni̱ganj sij nga̱ Yanꞌanj anj.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Sani̱ nico ni ngüi̱ huin achij chruhua xungüi̱ nan, ni̱ na̱nicoꞌ ni sij ne̱ꞌ ru̱cu ango xungüi̱ ga̱ꞌnaꞌ aj. Ni̱ nico ni ngüi̱ nicoꞌ ne̱ꞌ ru̱cu chruhua xungüi̱ nan, ni̱ ga̱huin achij ni sij ango xungüi̱ ga̱ꞌnaꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ni̱ achéj ni sij huaj ni sij ahui ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ta̱j dian Jesús rian ni sij. Ni̱ garáj yanꞌanj ruhua ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ xuꞌuiꞌ ni sij nicoꞌ ru̱cu ni sij síꞌ nej aj. Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ni tsínj nicoꞌ sij ga̱ꞌnaꞌ ni̱ni ni sij rian síꞌ. Ni̱ gaxi̱ꞌi síꞌ gataj síꞌ si ga̱huin gui̱ranꞌ síꞌ aj.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ni̱ ga̱ꞌmi ducu ni sij xiꞌīj. Ni̱ ga̱raj staꞌnunj ni sij manꞌānj nej. Ni̱ du̱guayun ni sij nneꞌ xiráj aj. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni sij manꞌānj nej. Sani̱ xiráj hua̱ꞌnij güi, ni̱ ga̱naꞌnī nánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ngaa ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ nu̱ngüej tsínj gu̱ꞌnaj Jacobo nga̱ Juan rian nne Jesús. Ni̱ nu̱ngüej sij huin daꞌníj Zebedeo. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Sani̱ naꞌue ri̱qui manꞌānj sisi̱ ga̱ne nu̱ngüej é re̱ꞌ ꞌngo̱ é re̱ꞌ raꞌa sa̱ꞌāj, ni̱ ango é re̱ꞌ raꞌa ro̱tsīj mánj. Hua nacui Yanꞌanj nu̱ngüej tsínj ga̱ne nu̱ngüej chrej xiꞌnī anj. ―Daj gataj Jesús aj.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ni̱ ngaa gunun ango ichiꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús, ni̱ gaꞌman ruhua ni síꞌ niꞌyaj ni síꞌ Jacobo nga̱ Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Sani̱ gaquínj Jesús ga̱ꞌnaꞌ ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sani̱ sé daj gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ mánj. Ni̱ tsínj ruhua ga̱huin achij scanij a ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱huin síꞌ si-moso ni é re̱ꞌ aj.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ni̱ tsínj ruhua ga̱huin rian scanij ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ ga̱huin sij tsínj ꞌyaj sun rian án re̱ꞌ aj.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ni̱ sé si ꞌnāj sisi̱ gui̱ꞌyaj sun ni ngüi̱ riānj ruhuāj huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Sani̱ ꞌnāj gui̱ꞌyaj sūnj rian ni ngüi̱ aj. Ni̱ ꞌnāj ga̱huīj na̱ruꞌuē rian si-ga̱quinꞌ nico ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Hué dan ni̱ guisíj ni sij xumanꞌ Jericó. Ngaa ni̱ gahui Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ sij xumanꞌ daj. Ni̱ nico ni ngüi̱ nicoꞌ huaj nej. Ni̱ duꞌua chrej nne ꞌngo̱ tsínj duri ꞌyaj caridad gu̱ꞌnaj síꞌ Bartimeo daꞌníj Timeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ni̱ ngaa gunun tsínj duri daj sisi̱ hué Jesús Nazareno gachin chrej daj, ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaguáj sij. Ni̱ gataj sij:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ni̱ nico ni ngüi̱ chranꞌ sij sisi̱ dínj ga̱ne duꞌua sij. Sani̱ doj a̱ꞌ ganariꞌ nucuaj sij gaguáj sij. Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún sij:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ngaa ni̱ ganiqui̱nꞌ Jesús. Ni̱ gataj sij gunun ni tsínj niquinꞌ nga̱ sij:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ngaa ni̱ dugüéj tsínj duri daj reto̱ sij. Ni̱ guéj sij ganꞌanj ni̱chi sij rian Jesús aj.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús sij. Ni̱ gataj síꞌ:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.