Lucas 6
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ
1 Ni̱ ꞌngo̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱, ni̱ achéj Jesús riqui nnaa̱ strigo. Ngaa ni̱ rocoj ni tsínj nicoꞌ Jesús ca strigo. Ni̱ dixa raꞌa ni sij ca. Ni̱ gahui strigo, ni̱ xa ni sij.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni tsínj fariseo ni sij. Ni̱ gataj ni síꞌ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ni̱ gatúj sij chruhua ducuá Yanꞌanj. Ni̱ xacaj sij si-chra̱chrunj Yanꞌanj. Ni̱ xa sij. Ni̱ gaꞌuiꞌ si xa ni tsínj ma̱n nga̱ sij nu̱nj si urin chrej gaꞌue xa̱ chrachrúnj daj. ―Daj gataj Jesús.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Ango güi naránj ruhua ni ngüi̱, ni̱ gatúj Jesús chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij rian ni tsínj daj. Ni̱ yuꞌuj daj ni̱ nne ꞌngo̱ tsínj hua naco̱ anéj chrej raꞌa sa̱ꞌ síꞌ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ni̱ nagaꞌnaj ni tsínj digyán ley nga̱ ni tsínj fariseo sisi̱ ga̱nahuin tsínj daj, gui̱ꞌyaj Jesús güi naránj ruhua ni ngüi̱. Daj si huin ruhua ni síꞌ ga̱ꞌmi gaquinꞌ ni síꞌ xiꞌí Jesús.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Sani̱ guiniꞌi Jesús si ani ruhua ni síꞌ. Ngaa ni̱ gataj Jesús rian tsínj daj:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nagaꞌnaj daj:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ni̱ niꞌyaj Jesús rian daranꞌ ni tsínj mán ganica̱j xiꞌníj sij. Ni̱ gataj sij gunun tsínj daj:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Sani̱ ducu gaꞌman ruhua ni tsínj nagaꞌnaj daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij digaꞌmi dugüiꞌ ni sij sisi̱ da̱j gui̱ꞌyaj xi̱ꞌi ni sij nga̱ Jesús.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ni̱ ꞌngo̱ ni güi daj ganꞌanj Jesús riqui ꞌngo̱ quij. Ni̱ gachínj jniꞌyaj sij ni̱ganꞌ ni̱nꞌ rian Yanꞌanj.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ni̱ ngaa guixigui̱n, ni̱ gaquínj sij ni tsínj nicoꞌ sij ga̱ꞌnaꞌ. Ni̱ nacui sij xu̱huij ni síꞌ. Ni̱ duguꞌna̱j sij ni tsínj daj apóstol. Ni̱ nuguanꞌ daj huin ruhuaj gata tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús rian ni ngüi̱.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ni̱ ꞌngo̱ ni sij huin Simón. Ni̱ duguꞌna̱j Jesús Pedro síꞌ nej. Ni̱ ango síꞌ huin jnánj Pedro, tsínj gu̱ꞌnaj Andrés. Ni̱ ángo ni síꞌ huin Juan nej, Felipe nej, Bartolomé nej,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mateo nej, Tomás nej, Jacobo, daꞌníj Alfeo nej. Ni̱ ángo síꞌ huin Simón huin síꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Celote nej.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Ni̱ ángo síꞌ huin Judas, tsínj huin jnánj Jacobo. Ni̱ ángo síꞌ huin Judas, tsínj digyán chrej rian ni tsínj gaꞌna̱ꞌ gui̱daꞌa Jesús.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ni̱ nanij Jesús riqui quij nga̱ xu̱huij ni apóstol. Ni̱ ganiquinꞌ sij rian hua ta. Ni̱ nahuin yuꞌ nico ni tsínj nicoꞌ rucu sij nga̱ nico ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ estado Judea nga̱ xumanꞌ Jerusalén nej, ni ngüi̱ ma̱n duꞌua nnee yanꞌanj huin nu̱ngüej xumanꞌ gu̱ꞌnaj Tiro nga̱ Sidón nej. Ni̱ guisíj ni ngüi̱ daj rian nne Jesús si gahuin ruhua ni sij gu̱nun ni sij si-nu̱guanꞌ síꞌ. Ni̱ gahuin ruhua ni sij ga̱nahuin ni sij sisi̱ xiꞌnej xiꞌi̱ aꞌnanꞌ ni sij, gui̱ꞌyaj Jesús.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ yaco ranꞌ ꞌyaj ni nane̱ xi̱ꞌi, guiꞌyaj Jesús.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ni̱ gahuin ruhua ni ngüi̱ ga̱nun raꞌa ni sij manꞌan Jesús xiꞌí si nicaj fuerza síꞌ. Ni̱ ganahuin daranꞌ ni sij, guiꞌyaj síꞌ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ngaa ni̱ nachica Jesús rian sij niꞌyaj sij ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Hua ꞌueé rian ni é re̱ꞌ si huin ni é re̱ꞌ ni ngüi̱ achin xiꞌna̱ riqui yya̱j. Daj si gui̱riꞌ a ni é re̱ꞌ si xa̱ nico ni é re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Ni hua ꞌueé rian án re̱ꞌ si nun huin xa̱nꞌ ruhua ni ngüi̱ ni̱ꞌyaj ni sij ni é re̱ꞌ, sisi̱ ri ni̱ni ni sij ni é re̱ꞌ nej, sisi̱ aꞌmi quij ni sij rian xiꞌí ni é re̱ꞌ nej, sisi̱ aꞌmi quij ni sij xiꞌí si-xugüi ni é re̱ꞌ xiꞌí si nicoꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj, huīnj daꞌníj ni ngüi̱.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ngaa ni̱ güi gui̱ranꞌ a ni é re̱ꞌ daj, ni̱ ducu ga̱huin nia̱ꞌ ruhua á re̱ꞌ. Ni̱ güe̱j a ni é re̱ꞌ ga̱huin nia̱ꞌ ruhua á re̱ꞌ xiꞌí si gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ꞌueé Yanꞌanj nga̱ á re̱ꞌ ngaa na̱nꞌ ni é re̱ꞌ xataꞌ. Ni̱ hué daj guiꞌyaj quij ni xi ni tsínj ꞌyaj quij daj nga̱ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Sani̱ ducu niqui niman ni é re̱ꞌ huin ni é re̱ꞌ ni tsínj xuruꞌue. Daj si urin xungüi̱ nan gui̱riꞌ ni é re̱ꞌ si huin nia̱ꞌ ruhua ni é re̱ꞌ.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Ni ducu niqui niman ni é re̱ꞌ ni tsínj gara ran riqui yya̱j. Sani̱ ne̱ꞌ ru̱cu ni̱ ga̱chin xiꞌna̱ riqui ni é re̱ꞌ.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’Ni ducu niqui niman ni é re̱ꞌ ngaa aꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí ni é re̱ꞌ. Ni̱ daꞌngaꞌ daj gaꞌmi ni xi ni ngüi̱ daj rian ni tsínj gataj sisi̱ aꞌmi ni síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Sani̱ tsínj digyaꞌ yunꞌunj huin ni síꞌ. ―Daj gataj Jesús.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ni̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ a ni é re̱ꞌ rian ni ngüi̱ aꞌmi nuguanꞌ quij rian án re̱ꞌ. Ni̱ ga̱chinj jniꞌyaj á re̱ꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj sinduj rian ni ngüi̱ aꞌmi quij rian án re̱ꞌ nej.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj ga̱ꞌuiꞌ anéj chrej rián re̱ꞌ, ni̱ ga̱ꞌninꞌ ruhuá re̱ꞌ da̱nicaj re̱ꞌ ga̱ꞌuiꞌ síꞌ anéj chrej rián re̱ꞌ nej. Sisi̱ ga̱ꞌnej ꞌngo̱ tsínj si-re̱to re̱ꞌ, ni̱ ga̱ꞌninꞌ ruhuá re̱ꞌ si ga̱ꞌnej sij si-gató re̱ꞌ nánj.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ga̱ra xiná re̱ꞌ ga̱ꞌuiꞌ re̱ꞌ si achínj ni ngüi̱ rián re̱ꞌ. Ni̱ sisi̱ ga̱ꞌnej ni ngüi̱ ꞌngo̱ siꞌyáj re̱ꞌ, ni̱ si̱ nachínj re̱ꞌ siꞌyáj re̱ꞌ mánj.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ni̱ da̱j rúnꞌ huin ruhua ni é re̱ꞌ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ ni ngüi̱ nga̱ ni é re̱ꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ manꞌan ni é re̱ꞌ nga̱ ni sij.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’Ni̱ sisi̱ ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ niꞌyaj ni é re̱ꞌ urin ni ngüi̱ ꞌi̱ ruhua niꞌyaj manꞌán re̱ꞌ, ngaa ni̱ si̱ gani ruhua á re̱ꞌ sisi̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj rian án re̱ꞌ mánj. Daj si da ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ, ni̱ ꞌi̱ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj ꞌi̱ ruhua niꞌya ni sij.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ni̱ sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ rian urin ni ngüi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ nga̱ manꞌán re̱ꞌ, ngaa ni̱ u̱n sin huin ni̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj rian án re̱ꞌ, ruhua á re̱ꞌ únj. Daj si ꞌyaj sa̱ꞌ ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ rian ni dugüiꞌ ni sij.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ni̱ sisi̱ chra̱cuij re̱ꞌ sanꞌanj rian urin ni ngüi̱ ga̱ꞌue na̱ruꞌue rián re̱ꞌ, ngaa ni̱ sé ꞌngo̱ nuguanꞌ huin mánj. Ni̱ u̱n sin huin ni̱ na̱ruꞌue Yanꞌanj rian án re̱ꞌ, ruhua á re̱ꞌ únj. Daj si daꞌngaꞌ daj ꞌyaj ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ, chracuij ni sij sanꞌanj rian ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ anaꞌuij ni sij si na̱huin raꞌa ni sij.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ’Hué dan ni̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua á re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ ni ngüi̱ ununꞌ nga̱ á re̱ꞌ. Ni̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ á re̱ꞌ rian ni ngüi̱ nej. Ni̱ chra̱cuij a ni é re̱ꞌ rasu̱n ni ngüi̱. Ni̱ si̱ ganaꞌuij ni é re̱ꞌ si na̱riqui ru̱huaꞌ yún ni sij rian án re̱ꞌ mánj. Ngaa ni̱ manꞌan Yanꞌanj gui̱ꞌyaj ꞌueé ni̱nꞌ nga̱ á re̱ꞌ. Ni̱ ga̱huin a ni é re̱ꞌ daꞌníj Yanꞌanj achij nne xataꞌ. Daj si ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱ nitaj si acaj cuenta si ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj rian ni sij. Ni̱ hué daj ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni ngüi̱ xi̱ꞌi nej.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ni̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua ni é re̱ꞌ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ ni ngüi̱ da̱j rúnꞌ ꞌi̱ ruhua chrej ni é re̱ꞌ nne xataꞌ niꞌya yu̱nꞌ nej aj.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’Si̱ gaꞌuiꞌ a ni é re̱ꞌ gaquinꞌ dugüiꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Asíj ni̱ si̱ gaꞌuiꞌ Yanꞌanj gaquinꞌ a ni é re̱ꞌ. Ni̱ si̱ gataj ni é re̱ꞌ sisi̱ daꞌui dugüiꞌ ni é re̱ꞌ gaquinꞌ mánj. Ngaa ni̱ nitaj si ga̱taj Yanꞌanj si daꞌui manꞌan án re̱ꞌ gaquinꞌ nej. Gui̱nicaj ni é re̱ꞌ ꞌngo̱ niman nico rian ni dugüiꞌ ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ Yanꞌanj gui̱nicaj ꞌngo̱ niman nico rian xiꞌí manꞌan ni é re̱ꞌ nej.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ga̱ꞌuiꞌ ni é re̱ꞌ rian ni ngüi̱, ngaa ni̱ Yanꞌanj ri̱qui rian án re̱ꞌ nej. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ ruhua duꞌuej ꞌníj, ni̱ ara sa̱ꞌ sij rio̱, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱riun sa̱ꞌ Yanꞌanj rio̱ riqui-íꞌ rian néꞌ ga̱ꞌnij néꞌ chruhua xinánj néꞌ. Ni̱ gui̱ꞌyaj ran Yanꞌanj rio̱. Ni̱ na̱gunanꞌ-ánꞌ rio̱ daj. Ni̱ ga̱ra sa̱ꞌ Yanꞌanj rio̱ daj nej. Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni é re̱ꞌ nga̱ dugüiꞌ ni é re̱ꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj Yanꞌanj nga̱ ni é re̱ꞌ nej. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ngaa ni̱ nani Jesús ꞌngo̱ cuento digyán sij rian ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nitaj si huin rian ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ ga̱huin chru̱n daj nga̱ tsínj digyán rian sij. Sani̱ sisi̱ ga̱huin chru̱n sa̱ꞌ sij, ngaa ni̱ ga̱huin sij rúnꞌ huin tsínj digyán rian sij.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ niꞌyáj re̱ꞌ sisi̱ nu̱n daru̱ chrun rundij rian jnánj re̱ꞌ únj. Sani̱ nitaj si niꞌyáj re̱ꞌ si nu̱n ꞌngo̱ caj rundij rian manꞌán re̱ꞌ.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ni̱ sisi̱ nitaj si acáj re̱ꞌ cuenta si nu̱n ꞌngo̱ caj rián re̱ꞌ, ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue ga̱taj re̱ꞌ rian jnánj re̱ꞌ: “Gui̱niquinꞌ acuánꞌ re̱ꞌ, ni̱ gui̱rīj daru̱ chrun rundij rián re̱ꞌ aj.” Ni̱ sisi̱ da̱j atáj re̱ꞌ, ni̱ tsínj digyaꞌ yunꞌunj huín re̱ꞌ. Gui̱ri siní re̱ꞌ caj nu̱n rian manꞌán re̱ꞌ aj. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱niꞌyaj sa̱ꞌ re̱ꞌ gui̱ri re̱ꞌ daru̱ chrun rian jnánj re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Ngaa ni gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ngaa ni̱ꞌyaj néꞌ da̱j hua si ayu chra̱ ꞌngo̱ chrun daj, ni̱ niꞌi néꞌ u̱n chrun huin-ínꞌ. Si̱ gaꞌue ga̱ꞌne néꞌ higo riqui ni coj tanj mánj. Ni̱ si̱ gaꞌue na̱ranꞌ néꞌ uva riqui coj yatan mánj.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ni̱ ꞌngo̱ tsínj sa̱ꞌ, ni̱ aꞌmi síꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí si nara sa̱ꞌ síꞌ nuguanꞌ hua sa̱ꞌ chruhua niman síꞌ. Sani̱ tsínj quij hua, ni̱ aꞌmi síꞌ nuguanꞌ quij xiꞌí si nara síꞌ nuguanꞌ quij chruhua niman síꞌ. Daranꞌ ni nuguanꞌ nara néꞌ chruhua nimúnꞌ, ni̱ hué ni nuguanꞌ daj ahui duꞌóꞌ aꞌmíꞌ. ―Daj gataj Jesús.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Yya̱j ni̱ ga̱tā gu̱nun a ni é re̱ꞌ da̱j hua ꞌngo̱ tsínj ꞌna̱ꞌ riānj. Ni̱ unun síꞌ. Ni̱ dagahuin síꞌ si atā gu̱nun síꞌ nej.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Huin síꞌ rúnꞌ huin ꞌngo̱ tsínj gui̱ꞌyaj hueꞌ. Gánj gu̱nun sini ya̱n síꞌ gu̱nun ni̱nꞌ ruhua. Ni̱ guneꞌ síꞌ daqui hueꞌ-éꞌ rian huej. Hué dan ni̱ ducu gahui nane̱. Ni̱ gara xinéj nnee. Ni̱ gaꞌuiꞌ nucuaj nnee daj rian hueꞌ. Sani̱ nun guisiquiꞌ hueꞌ daj. Daj si gahuin ran sa̱ꞌ hueꞌ-éꞌ guneꞌ síꞌ rian huej.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ni̱ hua ango tsínj unun si-nu̱guanꞌānj. Sani̱ nun di̱gahuin síꞌ si atā gu̱nun síꞌ. Ni̱ tsínj daj huin rúnꞌ huin ꞌngo̱ tsínj guiꞌyaj hueꞌ rian yoꞌój chru. Sani̱ nun ga̱nj gu̱nun síꞌ rian guneꞌ síꞌ daqui hueꞌ. Ngaa ni̱ gara xinéj nnee. Ni̱ gaꞌuiꞌ nucuaj nnee daj rian hueꞌ. Ngaa ni̱ ꞌngo̱ ganatúj óꞌ. Ni̱ ꞌngo̱ guereꞌ hueꞌ-éꞌ da aj. Daj hua tsínj nun unun si-nu̱guanꞌānj. ―Gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.