Atos 13

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni̱ scanij ni tsínj xuman ruhua niꞌyaj Jesús xumanꞌ Antioquía, ni̱ ma̱n ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ ma̱n ni tsínj digyán si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ nej. Hué ni sij huin Bernabé nga̱ Simón gu̱ꞌnaj síꞌ Negro nej, Lucio ꞌna̱ꞌ Cirene nej, Manaén huin jnánj ga̱nꞌan rey Herodes huin tsínj nicaj sun estado Galilea nej, nga̱ Saulo nej.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ni̱ ꞌngo̱ güi daj, ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Señor ngaa ꞌyaj ayuno ni sij. Hué dan ni̱ gataj Espíritu Santo gunun ni sij:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Hué dan ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ayuno ni sij gachínj jniꞌyaj ni sij rian Yanꞌanj, ngaa ni̱ gutaꞌ ni sij raꞌa ni sij rian nu̱ngüej síꞌ. Ngaa ni̱ gaꞌníj ni sij ga̱nꞌanj nu̱ngüej síꞌ.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Ni̱ gaꞌníj Espíritu Santo ga̱nꞌanj nu̱ngüej sij. Ngaa ni̱ guisíj nu̱ngüej sij xumanꞌ Seleucia. Ni̱ xumanꞌ daj gahui nu̱ngüej sij ꞌngo̱ rio̱ achéj rian nnee. Ni̱ guisíj nu̱ngüej sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Chipre.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ni̱ ngaa guisíj nu̱ngüej sij xumanꞌ Salamina, ni̱ gaxi̱ꞌi nu̱ngüej sij gaꞌmi sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian ni ngüi̱ nahuin yuꞌ chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ huaj tsínj gu̱ꞌnaj Juan nga̱ nu̱ngüej sij huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj chracuij nu̱ngüej sij.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ni̱ gachin ni̱nꞌ ni sij da hua nun gue̱ isla daj huin-ínꞌ ꞌngo̱ yoꞌój nu̱n da̱ni nnee yanꞌanj. Ni̱ guisíj ni sij daꞌ xumanꞌ Pafos rian nariꞌ ni sij ꞌngo̱ tsínj chru̱n huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj israelita gu̱ꞌnaj síꞌ Barjesús. Ni̱ aꞌmi yya̱ síꞌ sisi̱ aꞌmi síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ni̱ nicaj dugüiꞌ tsínj chru̱n daj nga̱ gobernado gu̱ꞌnaj síꞌ Sergio Paulo huin síꞌ ꞌngo̱ tsínj si̱caꞌ aꞌmi. Ni̱ gaquínj gobernado daj ga̱ꞌnaꞌ Bernabé nga̱ Saulo si huin ruhua sij gu̱nun sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sani̱ naꞌuej ruhua tsínj chru̱n daj si gu̱xuman ruhua gobernado gui̱niꞌi síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj mánj. Ni̱ nuguanꞌ Elimas huin ruhuaj gata ꞌngo̱ tsínj chru̱n.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Hué dan ni̱ gaꞌna̱ꞌ nucuaj Espíritu Santo rian Saulo gu̱ꞌnaj síꞌ Pablo nej. Ni̱ guiniꞌyaj sa̱ꞌ Pablo rian Elimas.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Ni̱ gataj sij:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Yya̱j ni̱ gui̱ꞌyaj Señor ꞌngo̱ castigó so̱ꞌ. Ni̱ ga̱huin duri so̱ꞌ. Ni̱ hua go̱ꞌngo güi, ni̱ si̱ gaꞌue gui̱niꞌi so̱ꞌ güi mánj. ―Daj gataj Pablo gunun síꞌ.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ni̱ ngaa guiniꞌi gobernado si gahuin, ni̱ guxuman ruhua sij niꞌi sij Señor. Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua sij guiniꞌi sij nuguanꞌ digyán Señor rian sij.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Ni̱ gahui ni du̱güiꞌ Pablo gatúj aninꞌ sij chruhua ꞌngo̱ rio̱ chéj rian nnee ganꞌanj aninꞌ sij ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Perge. Ni̱ ngaj xumanꞌ daj estado Panfilia. Sani̱ dunáj Juan nu̱ngüej sij, ni̱ nanica̱j síꞌ xumanꞌ Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Hué dan ni̱ gahui nu̱ngüej sij xumanꞌ Perge guisíj sij xumanꞌ Antioquía ngaj-áꞌ estado Pisidia. Ni̱ gatúj nu̱ngüej sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita güi naránj ruhua ni síꞌ. Ni̱ ganꞌanj ga̱ne nu̱ngüej sij.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ni̱ ngaa guisíj gaya ni sij si-ley Moisés nga̱ si-libro garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j hua ná, hué dan ni gataj snanꞌanj ni tsínj aꞌninꞌ mán chruhua nuhui daj gunun nu̱ngüej sij:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Hué dan ni̱ naxu̱man Pablo, ni̱ dugunun síꞌ raꞌa síꞌ sisi̱ dínj ga̱huin duꞌua ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Huin néꞌ ni tsínj israelita nicoꞌ néꞌ Yanꞌanj xa̱ngaꞌ. Ni̱ ganacui Yanꞌanj ni xíꞌ asi̱j ná. Ni̱ guixiꞌnanj nico ni sij, guiꞌyaj Yanꞌanj ngaa guimán ni sij ne̱ꞌ Egipto. Hué daj síj, ni̱ guiri Yanꞌanj nga̱ si-fuerza sij ni tsínj daj Egipto. Daj si sé yoꞌój Egipto huin doꞌój ni sij mánj.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Sani̱ nun dagahuin sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj ngaa gachéj ni sij quij quiꞌyanj na̱co. Sani̱ ꞌngo̱ si hui̱j xia yoꞌ gaꞌninꞌ ruhua Yanꞌanj nga̱ si guiꞌyaj ni sij quij quiꞌyanj daj.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ni̱ dagahuiꞌ Yanꞌanj ichij xiꞌninꞌ ni tsínj guimán yuꞌuj gu̱ꞌnaj Canaán sisi̱ ri̱qui sij yoꞌój daj na̱huin raꞌa ni xíꞌ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Daꞌ síj ni̱ ꞌngo̱ si ga̱nꞌanj ciento táj yahuij xia chiꞌ yoꞌ guinicaj sun ni güesi̱ rian ni tsínj israelita, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ hué daj gahuin daꞌ güi gane tsínj gu̱ꞌnaj Samuel huin síꞌ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ’Hué dan ni̱ gachínj ni xíꞌ ꞌngo̱ rey gui̱nicaj sun rian ni sij. Ni̱ garun sun Yanꞌanj tsínj gu̱ꞌnaj Saúl. Ni̱ hui̱j xia yoꞌ gahuin síꞌ ꞌngo̱ rey. Ni̱ huin síꞌ daꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Cis. Ni̱ nicoꞌ síꞌ xiꞌninꞌ Benjamín.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Hué daj síj ni̱ gaꞌnej Yanꞌanj sun nicaj Saúl. Ni̱ garun sun sij David gahuin síꞌ rey. Ni̱ gataj sa̱ꞌ Yanꞌanj xiꞌí síꞌ: “Nariꞌīj David daꞌníj Isaí. Ni̱ hua nia̱ꞌ ruhuāj nga̱ sij. Ni̱ gui̱ꞌyaj sij daranꞌ si ga̱ranꞌ ruhuāj.” Daj gataj Yanꞌanj xiꞌí David.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 ’Ni̱ hua gataj yya Yanꞌanj sisi̱ ga̱ꞌnga ꞌngo̱ daꞌni̱ siꞌni̱ David. Ni̱ hua yya gaꞌnga sij, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ gaꞌníj Yanꞌanj si ga̱ꞌnaꞌ na̱caj síꞌ ni ngüi̱ israelita. Ni̱ gu̱ꞌnaj síꞌ Jesús.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ni̱ ngaa achin ga̱ꞌnaꞌ Jesús, ni̱ gaꞌmi tsínj gu̱ꞌnaj Juan si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj rian daranꞌ ni ngüi̱ israelita. Ni̱ gataj síꞌ sisi̱ ga̱nani ruhua ni ngüi̱ daj xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ ga̱taꞌ nnee ni sij, gataj síꞌ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ni̱ ngaa huaj gahuin ni̱chrunꞌ ganahuij Juan nga̱ si-sun sij, ni̱ gataj sij: “Sé manꞌānj huin si ani ruhua ni é re̱ꞌ mánj. Ne̱ꞌ ru̱cūj, ni̱ ga̱ꞌnaꞌ ango tsínj. Ni̱ na̱ꞌaj riānj gui̱rīj nnij correa ꞌni̱j dacánj sij xiꞌí si ni̱nꞌ ruhua huin achij sij. Daj si huin achij ni̱nꞌ ruhua sij.” Daj gataj Juan gunun ni ngüi̱.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Jnánj néꞌ, huin a ni é re̱ꞌ daꞌni̱ siꞌni̱ xíꞌ Abraham. Ni̱ ma̱n ni tsínj ga cuidado rian Yanꞌanj scanij ni é re̱ꞌ nej. Ni̱ gaꞌníj Yanꞌanj nuguanꞌ sa̱ꞌ nan ꞌna̱ꞌ rian néꞌ. Ni̱ nuguanꞌ nan ataj da̱j nacaj Yanꞌanj néꞌ.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Daj si ni tsínj mán xumanꞌ Jerusalén nga̱ ni tsínj aꞌninꞌ rian ni sij, ni̱ nun na̱niꞌi ni sij Jesús mánj. Ni̱ nunun ni sij si-nu̱guanꞌ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ daranꞌ güi naránj ruhua néꞌ, ni̱ aya ni sij nuguanꞌ daj chruhua si-nuhui ni sij. Ngaa ni̱ ngaa gataj ni sij sisi̱ hua nia̱n ga̱huiꞌ Jesús, ngaa ni̱ guisíj gahuin yya da̱j rúnꞌ hua gataj ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, guiꞌyaj ni sij.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Ni̱ ngaa nitaj si xi̱ꞌi huin si ga̱huiꞌ Jesús, ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij rian Pilato sisi̱ ga̱huiꞌ síꞌ, gui̱ꞌyaj Pilato.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ni̱ ngaa guisíj guiꞌyaj ni sij daranꞌ si gataj ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí Jesús, ngaa ni̱ dinij ni sij síꞌ rian rugutsi̱. Ni̱ ganꞌanj ga̱chinꞌ ni sij síꞌ riqui ꞌngo̱ huej.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sani̱ ganáꞌnij Jesús scanij ni níman, guiꞌyaj Yanꞌanj.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ni̱ gaꞌi̱ güi narugüiꞌ Jesús rian ni tsínj guinicaj dugüiꞌ nga̱ sij ngaa ganꞌanj sij estado Galilea guisíj sij xumanꞌ Jerusalén. Yya̱j ni̱ hué ni tsínj daj huin ni tsínj aꞌmi xiꞌí Jesús rian ni ngüi̱.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Ni̱ nataꞌ ni únj nuguanꞌ sa̱ꞌ gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ hua gahuin yya da̱j rúnꞌ gataj yya Yanꞌanj rian ni xíꞌ huin ni tsínj guimán asíj ná.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Ni̱ hué daj hua guiꞌyaj Yanꞌanj rian daꞌníj ni síꞌ huin munꞌúnꞌ. Ni̱ guisíj gahuin yya nuguanꞌ daj ngaa ganáꞌnij Jesús, guiꞌyaj Yanꞌanj. Ni̱ hué daj hua ni̱ca rian libro Salmo hui̱j nej. Ni̱ ataj-áꞌ: “Hué re̱ꞌ huin daꞌnī. Yya̱j ni̱ gahuin chréj re̱ꞌ manꞌānj.” Daj ataj Salmo daj.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ni̱ hua guiꞌyaj Yanꞌanj sisi̱ ga̱naꞌnij Jesús. Ni̱ si̱ guchru nnee̱ cúj sij ga̱ mánj. Ni̱ xiꞌí daj hua gaꞌmi Yanꞌanj nuguanꞌ nan: “Ri̱quīj rián re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ gataj yyāj rian David xiꞌí re̱ꞌ. Ni̱ hua xa̱ngaꞌ nuguanꞌ daj nej.” Gataj ru̱huaꞌ yún Yanꞌanj rian Jesús.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ni̱ hué daj gataj rian ango Salmo nej: “Si̱ dunáj re̱ꞌ sisi̱ gu̱chru nnee̱ cúj tsínj hua sa̱ꞌ ni̱nꞌ rián re̱ꞌ.” Daj gataj David xiꞌí Jesús rian Salmo daj gunun Yanꞌanj.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Ni̱ guiꞌyaj David si garanꞌ ruhua Yanꞌanj xiꞌí ni dugüiꞌ sij ngaa hua ni̱ꞌnaꞌ sij chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ gahuiꞌ sij. Ni̱ gachinꞌ ni sij síꞌ rian ngaj ni xi síꞌ. Ni̱ guchru nnee̱ cúj síꞌ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Sani̱ tsínj ganáꞌnij, guiꞌyaj Yanꞌanj, ni̱ nun gu̱chru nnee̱ cúj síꞌ mánj.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 ’Jnánj neꞌ, xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ yya̱j, ni̱ nataꞌ ni únj nuguanꞌ rian án re̱ꞌ sisi̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesús, ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico rian si-ga̱quinꞌ néꞌ.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ni̱ nun ga̱ꞌue guiꞌyaj yya si-ley Moisés xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ. Sani̱ xiꞌí Jesús, ni̱ ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ daranꞌ si-ga̱quinꞌ go̱ꞌngo tsínj xuman ruhua niꞌi manꞌan síꞌ.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Hué dan ni̱ ga̱ cuidado ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ gahuin nga̱ á re̱ꞌ da̱j rúnꞌ gataj ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj ni sij:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ huin ín re̱ꞌ ni tsínj aꞌmi quij xiꞌí Yanꞌanj.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ni̱ ngaa gahui nu̱ngüej sij si-nuhui ni tsínj israelita, ngaa ni̱ gachínj ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej sisi̱ hué daj ga̱ꞌmi ru̱huaꞌ yún ni sij xiꞌí nuguanꞌ daj ango tu̱nj güi ngaa naránj ruhua ni sij.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ni̱ ngaa ganahuij nahuin yuꞌ ni sij chruhua nuhui, ngaa ni guinicoꞌ nico ni tsínj israelita Pablo nga̱ Bernabé. Ni̱ hué daj guinicoꞌ ango ni tsínj huaj guxuman ruhua niꞌi si-chrej ni tsínj israelita nej. Ni̱ gaꞌuiꞌ nu̱ngüej sij chrej rian ni síꞌ sisi̱ ꞌngo̱ ga̱huin ni̱ca ruhua ni síꞌ nga̱ si-chrej Yanꞌanj xiꞌí sinduj guiꞌyaj Yanꞌanj rian ni sij.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ngaa ni̱ ango tu̱nj güi huin güi naránj ruhua ni sij, ni̱ nahuin yuꞌ ru̱huaꞌ yún ni sij. Ni̱ huaj gui̱sij daranꞌ ni ngüi̱ mán xumanꞌ daj gaꞌna̱ꞌ gu̱nun si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj israelita sisi̱ nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱, ngaa ni̱ gahuin xicoj ruhua ni sij. Hué dan ni̱ gaxi̱ꞌi gununꞌ ni sij nga̱ si-nu̱guanꞌ Pablo. Ni̱ gaꞌmi quij ni sij nej.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Sani̱ nun guxuꞌuiꞌ Pablo nga̱ Bernabé niꞌyaj nu̱ngüej sij ni tsínj israelita. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ni̱ hué daj gaꞌninꞌ Señor sun rian ni únj. Ni̱ gataj sij:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ni̱ ngaa gunun ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nuguanꞌ gataj Pablo, ngaa ni̱ gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Ni̱ gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij xiꞌí si-nu̱guanꞌ Señor nej. Ni̱ daranꞌ ni ngüi̱ hua nacui Yanꞌanj sisi̱ ga̱ne ni̱ganj ni sij nga̱ Yanꞌanj, ni̱ guxuman ruhua ni sij ngaa gunun ni sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ngaa ni̱ gaxaꞌni̱ si-nu̱guanꞌ Señor ni̱nꞌ ga̱chraꞌ rian ngaj ni xumanꞌ daj.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Sani̱ garij ni tsínj israelita ꞌngo̱ nuguanꞌ yya̱ riqui ni ngüi̱ xa̱na huin achij hua cuidado rian Yanꞌanj, ni̱ riqui ni tsínj huin achij mán chruhua xumanꞌ daj. Ni̱ gaxi̱ꞌi ni síꞌ chranꞌ yunꞌunj ni síꞌ Pablo nga̱ Bernabé. Ni̱ guiri ni síꞌ xánj ni síꞌ nu̱ngüej sij.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Hué dan ni̱ nagunanꞌ nu̱ngüej sij yoꞌój yaj dacój nu̱ngüej sij. Hué-éꞌ huin ꞌngo̱ daꞌngaꞌ digyán nu̱ngüej sij rian ni síꞌ sisi̱ daꞌui ni síꞌ gaquinꞌ xiꞌí si nun gunun ni síꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ngaa ni̱ ganꞌanj nu̱ngüej sij xumanꞌ Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Sani̱ ni̱nꞌ ruhua gahuin nia̱ꞌ ruhua ni tsínj xuman ruhua niꞌi Jesús mán xumanꞌ Antioquía. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ nucuaj Espíritu Santo rian ni sij nej.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.