2 Timóteo 4

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni̱ rian Yanꞌanj nga̱ Jesucristo, ni̱ aꞌnīj sun rián re̱ꞌ. Ni̱ huin achij Jesucristo. Ni̱ ga̱ꞌnaꞌ sij na̱guiꞌyaj yya sij nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ nga̱ ni ngüi̱ hua gahuiꞌ nej.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Ngaa ni̱ aꞌnīj sun rián re̱ꞌ sisi̱ na̱taꞌ re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱. Ni̱ hué daj gui̱ꞌyáj re̱ꞌ, nu̱nj si hua níꞌnij rián re̱ꞌ, asi̱ nitaj si hua níꞌnij rián re̱ꞌ. Ga̱taj re̱ꞌ rian ni ngüi̱ xiꞌí gaquinꞌ daꞌui ni sij. Ni̱ ga̱taj re̱ꞌ sisi̱ nun ꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Ni̱ di̱gyán re̱ꞌ ꞌngo̱ chrej sa̱ꞌ rian ni sij. Sani̱ na̱naj ga̱ꞌmi re̱ꞌ. Ni̱ di̱gyán ꞌueé re̱ꞌ rian ni sij.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Daj si ga̱ꞌnaꞌ ꞌngo̱ güi ngaa na̱ꞌuej ruhua ni ngüi̱ gu̱nun ni sij nuguanꞌ sa̱ꞌ. Sani̱ ga̱huin ruhua ni sij gu̱nun ni sij ango nuguanꞌ na̱ca. Ni̱ xiꞌí daj na̱noꞌ ni sij gaꞌi̱ maestro di̱gyán ni síꞌ nuguanꞌ aranꞌ ruhua ni sij.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ni̱ na̱ránj ni sij chraquij ni sij si na̱ꞌuej ruhua ni sij gu̱nun ni sij nuguanꞌ xa̱ngaꞌ. Ni̱ maan cuento nne̱ hua chruhua xungüi̱ nan ga̱ranꞌ ruhua ni sij gu̱nun ni sij.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Sani̱ ni̱ganj ga̱ cuidado manꞌán re̱ꞌ sisi̱ ga̱ni sa̱ꞌ ruhuá re̱ꞌ. Ni̱ ga̱huin nucuaj ruhuá re̱ꞌ nga̱ ni sayun ránꞌ re̱ꞌ. Ni̱ ga̱nataꞌ re̱ꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱. Ni̱ gui̱ꞌyaj sun sa̱ꞌ re̱ꞌ nga̱ daranꞌ si-sún re̱ꞌ.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ni̱ xiꞌí si nicoꞌ manꞌānj Yanꞌanj, ni̱ ruhua gui̱sij güi da̱gahuiꞌ ni sij manꞌānj. Ni̱ ga̱huin ni̱chrunꞌ güi ga̱huīj.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ni̱ da̱j rúnꞌ ꞌyaj ꞌngo̱ snado ngaa guiꞌyaj gana sij rian sayun, ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyā nga̱ si-sūnj. Ni̱ guisíj guiꞌyā nuguanꞌ gaꞌninꞌ Yanꞌanj sun riānj. Ni̱ ꞌngo̱ dugumī nuguanꞌ xuman ruhua néꞌ nej.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Yya̱j ni̱ anaꞌuī ꞌngo̱ si sa̱ꞌ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj nga̱j. Ni̱ da̱j rúnꞌ nu̱n ꞌngo̱ corona chra̱ tsínj guiꞌyaj sa̱ꞌ, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Señor ngāj güi ga̱ꞌnaꞌ ru̱huaꞌ yún sij. Ni̱ ꞌyaj ni̱ca Señor huin güesi̱. Ni̱ sé urin rian manꞌānj ri̱qui sij corona da mánj. Sani̱ ri̱qui sij rian daranꞌ ni ngüi̱ huin ruhua sisi̱ ga̱ꞌnaꞌ ru̱huaꞌ yún sij.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Gui̱ꞌyáj re̱ꞌ sinduj si ga̱ꞌnaꞌ ni̱ꞌyaj yoo̱ re̱ꞌ rian nnēj.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Daj si hua duna tsínj gu̱ꞌnaj Demas manꞌānj xiꞌí si garanꞌ doj ruhua sij niꞌyaj sij ni rasu̱n ma̱n chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan. Ni̱ hua gahui sij ganꞌanj sij xumanꞌ Tesalónica. Ni̱ gahui tsínj gu̱ꞌnaj Crescente ganꞌanj sij estado Galacia. Ni̱ ganꞌanj tsínj gu̱ꞌnaj Tito estado Dalmacia nej.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Urin Lucas nne ngāj. Gui̱nicaj re̱ꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Marcos ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ riānj. Daj si niꞌyān si gui̱sij sij chra̱cuij sij nga̱ si-sūnj, ruhuāj aj.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Gaꞌnī tsínj gu̱ꞌnaj Tíquico ga̱nꞌanj sij xumanꞌ Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ, ni̱ ni̱caj re̱ꞌ si-chamarrāj dunā xumanꞌ Troas ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Carpo. Ni̱ hué daj ni̱caj re̱ꞌ ni libro ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ nej. Ni̱ ráꞌyanj niꞌyān ni libro huin nnij.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ni̱ guiranꞌānj nico sayun, guiꞌyaj Alejandro huin sij tsínj aganꞌ gagaꞌ. Ni̱ da̱j rúnꞌ guiranꞌānj sayun guiꞌyaj sij, ni̱ hué daj gui̱ꞌyaj Señor castigo sij, ruhuāj aj.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ga̱ cuidadó re̱ꞌ rian sij. Daj si ununꞌ ni̱nꞌ ruhua sij nga̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ aꞌmi únj rian ni ngüi̱.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ni̱ ngaa ganꞌanj sinīj rian ni tsínj nicaj sun, ni̱ duna daranꞌ ni sij urīnj gunā. Sani̱ huin ruhuāj sisi̱ si̱ xacaj Yanꞌanj cuenta si guiꞌyaj ni sij ngāj mánj.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Sani̱ ganiquinꞌ Señor ngāj. Ni̱ riqui sij fuerza riānj nej. Ni̱ gaꞌue ganahuij gaꞌmī daranꞌ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Ni̱ hué daj gananīj rian rey daj. Daj si da̱j rúnꞌ hua duꞌua sigueꞌe hua duꞌua sij.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ni̱ gui̱ꞌyaj Señor sisi̱ ga̱nanīj rian daranꞌ nuguanꞌ quij huin ruhua ni sij gui̱ꞌyaj ni sij riānj. Ni̱ du̱gumi sa̱ꞌ sij manꞌānj da ga̱nꞌān rian nicaj sun sij xataꞌ. Ni̱ ni̱ganj ga̱ꞌmi ꞌueé néꞌ rian Señor. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Aꞌnī ꞌngo̱ nuguanꞌ huaj rian yunꞌunj xa̱na gu̱ꞌnaj Prisca nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Aquila nga̱ ni du̱cua tsínj gu̱ꞌnaj Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Guna tsínj gu̱ꞌnaj Erasto xumanꞌ Corinto. Ni̱ dunā tsínj gu̱ꞌnaj Trófimo aꞌnanꞌ síꞌ xumanꞌ Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Yoo̱ ga̱ꞌnaꞌ re̱ꞌ ngaa achin na̱tu yahui̱ nuhuij. Ni̱ aꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Eubulo ꞌngo̱ nuguanꞌ huaj rián re̱ꞌ. Ni̱ hué daj ꞌyaj tsínj gu̱ꞌnaj Pudente nga̱ Lino nej, yunꞌunj gu̱ꞌnaj Claudia nej, nga̱ daranꞌ ni jnánj néꞌ.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Ni̱ huin ruhuāj sisi̱ ga̱ne Señor Jesucristo nga̱ nimán re̱ꞌ. Ni̱ Yanꞌanj gui̱ꞌyaj sinduj rian daranꞌ a ni é re̱ꞌ, ruhuāj aj.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.