Mateus 27

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rej ranga̱ꞌ nuchruj ra̱a̱ taranꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, da̱j quiꞌya̱j nij soꞌ, ne̱ cavi̱ꞌ Jesucristó a.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ga̱a ne̱ numíj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ nica̱j nij soꞌ man soꞌ caꞌanj nij soꞌ rihaan síí nica̱j suun gobernador cuꞌna̱j Pilato, ne̱ tacuachén nij soꞌ man Jesucristó rihaan soꞌ a.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Dan me se síí cuꞌna̱j Judas me síí tacuachén man Jesucristó rihaan nij síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó ga̱a asino ya̱a̱n, ne̱ xcaj soꞌ cuentá se vaa ya̱ ya̱ ticavi̱ꞌ nii man Jesucristó ne̱ maꞌa̱n soꞌ me síí tumé cacunꞌ se vaa cavi̱ꞌ Jesucristó a. Cheꞌé dan nanó ndoꞌo rá soꞌ, ne̱ me rá soꞌ narque̱ uún soꞌ ico̱ chi̱ꞌ saꞌanj platá catzi̱i̱ yoꞌ rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan nij síí uun chij do̱ꞌ a. Dan me se cuchiꞌ soꞌ rihaan nij soꞌ,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ne̱ cataj soꞌ:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ga̱a ne̱ nica̱j soꞌ saꞌanj aga̱ꞌ yoꞌ, riꞌíj u̱u̱n soꞌ rá nuvií noco̱o, ne̱ cavii soꞌ caꞌanj soꞌ, ne̱ tocoꞌ va̱j maꞌa̱n soꞌ man soꞌ, ne̱ caviꞌ soꞌ a.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ga̱a ne̱ naranꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj man saꞌanj aga̱ꞌ yoꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dan me se nuchruj ra̱a̱ nij soꞌ da̱j quiꞌya̱j nij soꞌ, ne̱ nica̱j nij soꞌ saꞌanj yoꞌ, ne̱ quiránj nij soꞌ toꞌóó síí rii xruj a. Ne̱ guun yoꞌóó yoꞌ santó cachinꞌ nii man náá guun yuvii̱ ꞌnaꞌ yoꞌó chumanꞌ yuvii̱ caviꞌ chumanꞌ Jerusalén a.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Cheꞌé dan cuꞌna̱j yoꞌóó yoꞌ Yoꞌóó To̱n cuano̱ ei.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dan me se quisíj quiꞌyaj nij soꞌ nu̱ꞌ se vaa cataj síí cuꞌna̱j Jeremías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá ga̱a cataj soꞌ: “Ga̱a ne̱ nica̱j nij soꞌ ico̱ chi̱ꞌ saꞌanj aga̱ꞌ a. Saꞌanj yoꞌ me saꞌanj no̱ yoꞌo̱ soꞌ, cataj nij yuvii̱ israelitá a.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ne̱ nica̱j nij soꞌ saꞌanj yoꞌ quiránj nij soꞌ toꞌóó síí rii xruj, nda̱a vaa cataj xnaꞌanj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihanj na̱nj ado̱nj”, taj síí cuꞌna̱j Jeremías a.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dan me se canicunꞌ Jesucristó rihaan síí nica̱j suun gobernador yoꞌ, ne̱ xnáꞌanj síí nica̱j suun yoꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ne̱ xnáꞌanj síí nica̱j suun gobernador yoꞌ man Jesucristó cheꞌé cacunꞌ cutaꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, xráá Jesucristó a. Tza̱j ne̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó a̱ ꞌó nana̱ rihaan soꞌ maꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj uún síí nica̱j suun yoꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Tza̱j ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó a̱ ꞌó nana̱ rihaan soꞌ cheꞌé cacunꞌ cutaꞌ nii xráá soꞌ a. Veé dan, ne̱ caráyaꞌa̱nj uxrá síí nica̱j suun gobernador yoꞌ cheꞌé yan quiꞌyaj soꞌ da̱nj a.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ne̱ vaa yoꞌo̱ tucuáán noco̱ꞌ síí nica̱j suun gobernador se vaa rii soꞌ man yoꞌo̱ síí ꞌni̱j tagaꞌ ꞌo̱ ꞌo̱ chaꞌanj pascuá, ne̱ tinavij u̱u̱n soꞌ cacunꞌ tumé síí uriha̱nj tagaꞌ yoꞌ a. Me maꞌa̱n ꞌo̱ síí ꞌni̱j tagaꞌ aꞌmii nij yuvii̱ cheꞌé se vaa quiri̱i̱ soꞌ, ne̱ caꞌve̱e quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa taj nij yuvii̱ a.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ne̱ veé yoꞌ yoꞌ roꞌ, ꞌni̱j yoꞌo̱ síí cuꞌna̱j Barrabás tagaꞌ, ne̱ queneꞌen cunuda̱nj nij yuvii̱ se vaa tumé ndoꞌo soꞌ cacunꞌ a.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Dan me se nuu chre̱ꞌ nij yuvii̱ rihaan síí nica̱j suun gobernador cuꞌna̱j Pilato, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man nij yuvii̱, cataj soꞌ:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Da̱nj caꞌmii soꞌ, neꞌen soꞌ se vaa ma̱a̱n cheꞌé se guun xco̱j ruva̱a̱ rá nij xrej ata̱ suun noco̱o doj me tacuachén nij xrej man Jesucristó rihaan maꞌa̱n soꞌ a.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ne̱ asi̱j yáán síí cuꞌna̱j Pilato yoꞌ rihaan xrúún soꞌ chruun xlá, ne̱ caꞌnéé nica̱ soꞌ nana̱ cuchiꞌ rihaan soꞌ, taj noꞌ:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Tza̱j ne̱ cataj xnaꞌanj nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, rihaan nij yuvii̱ se vaa caꞌmi̱i̱ nij yuvii̱ cheꞌé síí cuꞌna̱j Barrabás rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cata̱j nij yuvii̱ se vaa cavi̱ꞌ Jesucristó a. Ne̱ cuchumán rá nij yuvii̱ a.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj síí nica̱j suun gobernador cuꞌna̱j Pilato man nij yuvii̱, cataj soꞌ:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ―Ne̱ me qui̱ꞌyáá ꞌu̱nj ga̱ síí cuꞌna̱j Jesucristó, rá soj ga̱ ―taj uún síí cuꞌna̱j Pilato, xnáꞌanj soꞌ man nij yuvii̱ a.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ―Tza̱j ne̱ me cacunꞌ tumé soꞌ ga̱ ―taj síí cuꞌna̱j Pilato, xnáꞌanj soꞌ man nij yuvii̱ a.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Dan me se queneꞌen síí cuꞌna̱j Pilato se vaa taj se ꞌyáꞌ quinaꞌma̱a̱n rá nij yuvii̱, ne̱ ma̱a̱n se doj a̱ caꞌma̱an rá nij yuvii̱, ne̱ doj a̱ quiꞌya̱j nij yuvii̱ sayuun a. Cheꞌé dan nica̱j soꞌ na, ne̱ naꞌyaꞌ soꞌ niꞌya̱j nij yuvii̱ a. Ne̱ cataj soꞌ:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ga̱a ne̱ cataj nij yuvii̱ rihaan soꞌ a:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ga̱a ne̱ quirii síí cuꞌna̱j Pilato man síí cuꞌna̱j Barrabás tagaꞌ cheꞌé nij yuvii̱, ne̱ goꞌ nij tanuu cuartá xráá Jesucristó, quiꞌyaj síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ tacuachén síí cuꞌna̱j Pilato man soꞌ rihaan nij tanuu se vaa cachro̱n nij tanuu man soꞌ rihaan rcutze̱ a.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ga̱a ne̱ caꞌanj nica̱j nij tanuu ꞌyaj suun rihaan síí nica̱j suun gobernador man Jesucristó rá veꞌ tucuá síí nica̱j suun gobernador yoꞌ a. Ne̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ nij tanuu man taranꞌ nij tuviꞌ tanu̱u nij soꞌ a.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ga̱a ne̱ quirii nij soꞌ saga̱nꞌ Jesucristó man Jesucristó, ne̱ naꞌnéé nij soꞌ saga̱nꞌ rey yatzíj mare̱e man Jesucristó,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ne̱ quiꞌyaj nij soꞌ cachriin tanj, ne̱ cutaꞌ nij soꞌ cachriin tanj raa̱ Jesucristó, ne̱ caxríj nij soꞌ yoꞌo̱ vará tico̱ u̱u̱n ston Jesucristó a. Ga̱a ne̱ canicunꞌ ru̱j nij tanuu rihaan Jesucristó, ne̱ caꞌngaꞌ naco̱o̱ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ga̱a ne̱ quirii talúj nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ nacaj nij soꞌ vará noco̱ꞌ raꞌa Jesucristó, ne̱ goꞌ nij soꞌ vará raa̱ Jesucristó a.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Síj caꞌngaꞌ naco̱o̱ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó, ga̱a ne̱ quirii uún nij soꞌ saga̱nꞌ rey yatzíj mare̱e nu̱u̱ Jesucristó, ne̱ naꞌnéé uún nij soꞌ saga̱nꞌ uún Jesucristó man uún soꞌ, ga̱a ne̱ nica̱j nij soꞌ man Jesucristó cavii nij soꞌ caꞌanj nij soꞌ yan cachro̱n nij soꞌ man Jesucristó rihaan rcutze̱ a.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Dan me se cavii nij soꞌ, ne̱ nariꞌ nij soꞌ man yoꞌo̱ síí ne̱ chumanꞌ Cirene, ne̱ soꞌ me síí cuꞌna̱j Simón a. Veé dan, ne̱ quiꞌyaj uxrá nij tanuu fuerzá man síí cuꞌna̱j Simón yoꞌ ca̱ta̱ soꞌ rcutze̱ cano̱ Jesucristó rihaan a.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ nij soꞌ tacaan cuꞌna̱j Gólgota, ne̱ Gólgota roꞌ, me rej cuꞌna̱j Tacaan Cúú Yave̱ Xnangá a.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ga̱a ne̱ rqué nij tanuu do̱j na vinó nachej ga̱ na e̱ꞌ man Jesucristó coꞌo̱ soꞌ a. Ne̱ do̱j tzinꞌ tiguíj daa Jesucristó, ne̱ ne caꞌve̱j rá soꞌ coꞌo̱ soꞌ maꞌ.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Veé dan, ne̱ cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱, ne̱ tico tixaj nij soꞌ cheꞌé saga̱nꞌ Jesucristó,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ga̱a ne̱ caꞌanj cane̱ nij soꞌ rihaan yoꞌóó, ne̱ tumé nij soꞌ man Jesucristó a.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ne̱ cachrón nij tanuu yoꞌo̱ rcuchra̱ꞌ raa̱ rcutze̱, ne̱ no̱ letrá rihaan rcuchra̱ꞌ yoꞌ, ne̱ taj xnaꞌanj letrá yoꞌ me cheꞌé caviꞌ Jesucristó, ne̱: “Síí nihánj me síí cuꞌna̱j Jesucristó, ne̱ síí nica̱j suun rey uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá me soꞌ a”, taj letrá yoꞌ a.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ga̱a ne̱ cachrón nij tanuu man yavíj snóꞌo rihaan yavíj rcutze̱ yoꞌ, ne̱ yavíj ro̱j soꞌ me síí itu̱u̱ a. Dan me se nicu̱nꞌ yoꞌo̱ soꞌ rej nuva̱ꞌ Jesucristó, ne̱ nicu̱nꞌ yoꞌó soꞌ rej nichru̱un Jesucristó a.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ga̱a ne̱ cachén yuvii̱ rej nicu̱nꞌ Jesucristó, ne̱ caꞌmii chiꞌi̱i̱ ndoꞌo nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a. Dan me se tucunó nij yuvii̱ raa̱ nij yuvii̱,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 cataj nij yuvii̱:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ne̱ ase vaa quiꞌyaj nij yuvii̱ yoꞌ roꞌ, da̱nj quiꞌyaj uún nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés do̱ꞌ, nij síí uun chij do̱ꞌ, caꞌmii chiꞌi̱i̱ nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Ti̱nanii síí nihánj man yoꞌó yuvii̱ rihaan sayuun, rá soꞌ, tza̱j ne̱ ne gu̱un nucua̱j soꞌ ti̱nanii soꞌ man maꞌa̱n soꞌ rihaan rcutze̱ danj. Sese ya̱ ya̱ si̱j nica̱j suun rey uun chij rihaan níꞌ si̱j israelitá me soꞌ, ne̱ nani̱j soꞌ cuano̱ rihaan yoꞌóó, ne̱ cuchuma̱n rá níꞌ ni̱ꞌyaj níꞌ man soꞌ ei.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Dan me se nucua̱j rá soꞌ man Diose̱ se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ, quiꞌya̱j Diose̱, rá soꞌ a. Caꞌve̱e ti̱nanii Diose̱ man soꞌ cuano̱, sese si̱j ꞌe̱e̱ rá Diose̱ man me soꞌ á. ꞌO̱ se maꞌa̱n soꞌ taj se vaa taꞌni̱j Diose̱ me maꞌa̱n soꞌ ado̱nj ―taj nij soꞌ, chiꞌi̱i̱ ndoꞌo caꞌmii nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ne̱ ase vaa caꞌmii nij soꞌ roꞌ, da̱nj caꞌmii uún ro̱j síí itu̱u̱ noco̱ꞌ rihaan rcutze̱ rej xꞌnu̱j Jesucristó, caꞌmii ro̱j soꞌ nana̱ nij rihaan Jesucristó a.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Veé dan, ne̱ caxu̱j, ne̱ yu̱u̱n cheꞌe̱ guun rmi̱ꞌ rihaan chumii̱, ne̱ yoꞌo̱ guun rmi̱ꞌ chumii̱ nda̱a quisíj agaꞌ vaꞌnu̱j rej anocoꞌ güii a.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Veé dan, ne̱ quisíj agaꞌ vaꞌnu̱j, ga̱a ne̱ nucua̱j ndoꞌo caguáj Jesucristó, cataj soꞌ:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne̱ cuno taꞌa̱j nij síí nicu̱nꞌ rej xꞌnu̱j Jesucristó nana̱ caguáj soꞌ, tza̱j ne̱ ne cuno̱ nij soꞌ me taj Jesucristó maꞌ. Ma̱a̱n se:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ga̱a ne̱ nu̱ꞌ raꞌya̱nj cunánj yoꞌo̱ síí nicu̱nꞌ rej xꞌnu̱j Jesucristó, ne̱ nica̱j soꞌ yataa̱n esponja, ne̱ caraa soꞌ na vinó yu̱u̱ rque yataa̱n, ne̱ cutaꞌ soꞌ raa̱ yoꞌo̱ vará, ne̱ ruꞌmaan soꞌ yataa̱n tuꞌva Jesucristó, ne̱ coꞌo Jesucristó na yu̱u̱ yoꞌ, quiꞌyaj soꞌ a.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Tza̱j ne̱ caꞌmii yoꞌó nij yuvii̱, cataj nij soꞌ:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ga̱a ne̱ sca̱ꞌ caguáj uún Jesucristó, ne̱ caviꞌ soꞌ a.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Veé dan, ne̱ quisinꞌ yatzíj mantá cortiná noco̱ꞌ rá nuvií noco̱o nda̱a rej ra̱a̱, ne̱ ꞌo̱ quinij caꞌanj nda̱a tacóó yoꞌ a. Dan me se cachén yuún, ne̱ quixraꞌ taꞌa̱j nij yuvej,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ne̱ xꞌnúj rej cachinꞌ nii man nij síí caviꞌ, ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún queꞌe̱e̱ nij síí sa̱ꞌ caviꞌ asi̱j rque̱ a.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ne̱ ga̱a quisíj orá cunuu iꞌna̱ꞌ uún maꞌa̱n Jesucristó, ne̱ curiha̱nj nij síí cunuu iꞌna̱ꞌ uún yoꞌ, ne̱ catúj nij soꞌ chumanꞌ gue̱e̱ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ queneꞌen uxrá yuvii̱ man nij soꞌ a.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Veé dan, ne̱ nicu̱nꞌ tanuu capitán nicu̱nꞌ yoꞌó nij tanuu nicu̱nꞌ cutumé man Jesucristó a. Ne̱ queneꞌen nij soꞌ cachén yuún, ne̱ queneꞌen nij soꞌ nu̱ꞌ se vaa guun, ne̱ cuchuꞌviꞌ ndoꞌo nij soꞌ, ne̱ nda̱a dan asuun ga̱a xcaj nij soꞌ cuentá se vaa ya̱ uxrá taꞌni̱j Diose̱ me Jesucristó, ne̱ dan me se cataj nij soꞌ:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ne̱ ga̱nꞌ doj nicunꞌ queꞌe̱e̱ chana̱, niꞌya̱j u̱u̱n nij chana̱ man Jesucristó a. Chana̱ cuno se‑na̱na̱ Jesucristó asi̱j cavii Jesucristó estadó Galilea me nij chana̱ yoꞌ, ne̱ quiꞌyaj suun nij chana̱ yoꞌ cheꞌé Jesucristó a.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Yoꞌo̱ noꞌ me chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena, ne̱ yoꞌó noꞌ me chana̱ cuꞌna̱j Mariá nii síí cuꞌna̱j Jacobo ga̱ síí cuꞌna̱j José a. Ne̱ yoꞌó noꞌ me nii ro̱j taꞌníí síí cuꞌna̱j Zebedeo a.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ne̱ rej ataꞌ güii caꞌnaꞌ yoꞌo̱ síí ruꞌvee síí ne̱ chumanꞌ Arimatea a. José cuꞌna̱j soꞌ, ne̱ soꞌ me síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó a.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Dan me se caꞌanj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌve̱j síí cuꞌna̱j Pilato cachi̱nꞌ soꞌ man Jesucristó a. Ne̱ síí cuꞌna̱j Pilato roꞌ, cataj se vaa caꞌve̱e quiꞌya̱j soꞌ da̱nj a.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ne̱ nica̱j síí cuꞌna̱j José man Jesucristó, ne̱ nacutáj soꞌ yatzíj mantá naruvii xráá Jesucristó,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ne̱ vaa yuꞌuj yuvej rihaan soꞌ, rej achinꞌ nii man nij síí caviꞌ, tza̱j ne̱ yuꞌuj naca̱ me yoꞌ a. Maꞌa̱n soꞌ me síí quiꞌyaj gáán nii yuꞌuj yoꞌ, ne̱ taj va̱j xnangá na̱j rque yuꞌuj maꞌ. Ne̱ caxríj soꞌ man Jesucristó rque yuꞌuj yoꞌ, ne̱ caráán soꞌ yuvej xi̱j tuꞌva yuꞌuj yoꞌ a.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ne̱ cayáán chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena cayáán yoꞌó chana̱ cuꞌna̱j Mariá cayáán tuꞌva yuꞌuj yoꞌ a.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Veé dan, ne̱ taxre̱j, ne̱ nda̱a quisíj quiꞌyaj chuvi̱i nij yuvii̱ israelitá cheꞌé güii nara̱a̱n rá nij soꞌ, ne̱ cunuu chre̱ꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí fariseo do̱ꞌ, ne̱ caꞌanj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ne̱ cataj nij soꞌ:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Cheꞌé dan caꞌne̱ꞌ so̱ꞌ suun rihaan tanuu se vaa tu̱mé tanuu man yuꞌuj na̱j soꞌ nda̱a se quisi̱j vaꞌnu̱j güii yoꞌ rugua̱nj. Sese se̱ quiꞌyaj níꞌ da̱nj, ne̱ caꞌna̱ꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ quiri̱i̱ nij soꞌ man soꞌ, ne̱ cata̱j nij soꞌ rihaan nij yuvii̱ se vaa cunuu iꞌna̱ꞌ uún soꞌ na̱nj ado̱nj. Asa̱ꞌ quisíj, ga̱a ne̱ doj a̱ tiha̱ꞌ yuꞌunj uún nij soꞌ man nij yuvii̱ na̱nj ado̱nj ―taj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ne̱ cataj síí cuꞌna̱j Pilato rihaan nij soꞌ a:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Ga̱a ne̱ cavii nij soꞌ caꞌanj nij soꞌ tumé nij soꞌ man yuꞌuj yuvej yoꞌ a. Dan me se caꞌneꞌ nij soꞌ suun rihaan tanuu cu̱tumé tanuu yuꞌuj, ne̱ cachrón nij soꞌ yánj nichra̱j tuꞌva yuvej caráán tuꞌva yuꞌuj yoꞌ a.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.