Mateus 23

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga̱a ne̱ caꞌmii Jesucristó rihaan nij yuvii̱ do̱ꞌ, rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ do̱ꞌ,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 cataj soꞌ:
2 Ele disse:
3 Cheꞌé dan, na̱j guun nana̱ cata̱j nij soꞌ rihaan soj roꞌ, cuno̱ soj nu̱ꞌ nana̱ yoꞌ, ne̱ da̱nj quiꞌya̱j gue̱e̱ soj á. Tza̱j ne̱ se̱ quiꞌyaj soj nda̱a vaa ꞌyaj nij soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se taj xnaꞌanj nij soꞌ da̱j quiꞌya̱j yuvii̱, tza̱j ne̱ ne ꞌyaj maꞌa̱n nij soꞌ se vaa taj nij soꞌ maꞌ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ne̱ aꞌneꞌ uxrá nij soꞌ suun rihaan yuvii̱ da̱j quiꞌya̱j yuvii̱ canoco̱ꞌ yuvii̱ man Diose̱, ne̱ dan me se ase vaa yuvii̱ araa ndoꞌo rasu̱u̱n ꞌe̱e̱ xráá tuviꞌ vaa nij soꞌ, tza̱j ne̱ a̱ doj ne racuíj nij soꞌ man yuvii̱ ca̱ta̱ yuvii̱ rasu̱u̱n ꞌe̱e̱ yoꞌ a̱ maꞌ. A̱ ꞌó raa̱ raꞌa nij soꞌ ne racuíj nij soꞌ man yuvii̱ na̱nj man ado̱nj.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Na̱j guun suun sa̱ꞌ ꞌyaj nij soꞌ roꞌ, tza̱j ne̱ ma̱a̱n cheꞌé rej me rá nij soꞌ queneꞌe̱n yuvii̱, ne̱ cheꞌé dan ꞌyaj nij soꞌ da̱nj na̱nj ado̱nj. ꞌO̱ se caxra̱ꞌ ndoꞌo vaa nij caxra̱nꞌ nu̱u̱ se‑na̱na̱ Diose̱ noco̱ꞌ rihaan nij soꞌ, ꞌyaj nij soꞌ, ne̱ xca̱a̱n ndoꞌo vaa yiquitzij noco̱ꞌ tuꞌva saga̱nꞌ nij soꞌ, ꞌyaj uún nij soꞌ,
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ne̱ niha̱ꞌ rá nij soꞌ nano̱ꞌ nij soꞌ rej sa̱ꞌ doj quita̱j nij soꞌ ga̱a ꞌanj nij soꞌ chaꞌanj, ne̱ niha̱ꞌ rá nij soꞌ nano̱ꞌ nij soꞌ chruun xlá sa̱ꞌ doj quita̱j nij soꞌ rá veꞌ tucuꞌyón yuvii̱ se‑tucua̱nj Moisés,
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 ne̱ niha̱ꞌ rá nij soꞌ ga̱a veꞌé aꞌmii yuvii̱ ga̱ nij soꞌ ga̱a chéé nij soꞌ yuꞌvee, ne̱ niha̱ꞌ rá nij soꞌ cata̱j yuvii̱ “Síí guun chij” rihaan nij soꞌ,
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 tza̱j ne̱ maꞌa̱n soj roꞌ, se̱ guun cata̱j yuvii̱ “Síí guun chij” rihaan maꞌa̱n soj, quiꞌya̱j soj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se vaa o̱rúnꞌ síí uun chij rihaan soj, ne̱ tinu̱j taranꞌ soj na̱nj á.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ne̱ se̱ guun cata̱j soj “Ata̱j chij” rihaan yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se vaa o̱rúnꞌ Rej soj síí nicu̱nꞌ xta̱ꞌ á.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ne̱ se̱ guun cata̱j yuvii̱ se vaa noco̱ꞌ nij yuvii̱ man soj, quiꞌya̱j soj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se o̱rúnꞌ síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun me síí canoco̱ꞌ soj man na̱nj ado̱nj.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ne̱ me maꞌa̱n tuviꞌ soj síí ꞌyaj suun cheꞌé soj roꞌ, yoꞌ me síí sa̱ꞌ doj rihaan taranꞌ soj,
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ne̱ xa̱ꞌ síí me rá ti̱cavii sa̱ꞌ man maꞌa̱n, tza̱j ne̱ quiri̱ꞌ soꞌ, ne̱ gu̱un naꞌa̱j soꞌ, ne̱ xa̱ꞌ síí ꞌyaj nica̱ꞌ nimán, tza̱j ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó caꞌmii Jesucristó rihaan nij síí fariseo do̱ꞌ, rihaan nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, cataj soꞌ:
13 — Ai de vocês,
14 ”Nique̱ soj si̱j fariseo do̱ꞌ, si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ a. Quira̱nꞌ uxrá nij soj sayuun na̱nj ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj ado̱nj. Dan me se aráán soj chrej catu̱u̱ yuvii̱ rihaan Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj á. ꞌO̱ se ne uun chij Diose̱ nimán soj, ꞌyaj soj maꞌ. Ne̱ nda̱a nij síí me rá gu̱un chij Diose̱ nimán roꞌ, aráán soj chrej cuno̱ nij soꞌ rihaan Diose̱ ado̱nj.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 ”Nique̱ soj si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, si̱j fariseo do̱ꞌ ei. Quira̱nꞌ uxrá nij soj sayuun na̱nj ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj á. Dan me se chéé soj nda̱a rej xco̱ tuꞌva na yaꞌa̱nj do̱ꞌ, nda̱a rej xco̱ quij do̱ꞌ, nanoꞌ soj yoꞌo̱ síí canoco̱ꞌ man soj, ga̱a ne̱ quisíj canocoꞌ yoꞌo̱ soꞌ man soj ꞌyaj soj, ga̱a ne̱ nuu chiꞌi̱i̱ doj nimán soꞌ rihaan nimán soj, ꞌyaj soj, ne̱ quita̱j ya̱a̱n soꞌ rihaan soj caꞌa̱nj taranꞌ nij soj rihaan yaꞌan ado̱nj.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 ”Nique̱ soj cheꞌé sayuun quira̱nꞌ soj na̱nj á. Ase vaa síí tuchri̱i vaa soj, tza̱j ne̱ me rá soj ti̱haa̱n soj rihaan yuvii̱ da̱j ga̱a̱ quiꞌya̱j yuvii̱ a. Caꞌve̱e se cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ nuvií noco̱o se vaa ya̱ vaa nana̱ caꞌmii soꞌ, tza̱j ne̱ taj se ꞌyaj sese caꞌmii ne̱ soꞌ maꞌ, taj soj a. Tza̱j ne̱ sese cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ agaꞌ oró míí nu̱u̱ rá nuvií, ga̱a ne̱ cheꞌé dan ya̱ vaa nana̱ caꞌmii soꞌ, ne̱ no̱ xcúún soꞌ quiꞌya̱j soꞌ nu̱ꞌ nda̱a vaa cataj soꞌ, taj soj a.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ase vaa síí niꞌyo̱n do̱ꞌ, ase vaa síí tuchri̱i do̱ꞌ, vaa soj ado̱nj. Me cheꞌé ne neꞌen soj se vaa nuvií noco̱o me se sa̱ꞌ doj vaa yoꞌ rihaan agaꞌ oró míí nu̱u̱ rque nuvií yoꞌ ga̱. ꞌO̱ se neꞌen soj se vaa cheꞌé maꞌa̱n nuvií noco̱o yoꞌ roꞌ, nuu gue̱e̱ agaꞌ oró míí yoꞌ rihaan Diose̱ á.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ne̱ taj uún soj se vaa sese cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ chraan altar acaa xcuu rqué yuvii̱ rihaan Diose̱ se vaa ya̱ vaa nana̱ caꞌmii soꞌ, ne̱ taj se ꞌyaj sese caꞌmii ne̱ soꞌ maꞌ, taj uún soj a. Tza̱j ne̱ sese cutaꞌ soꞌ raa̱ xcuu na̱j rihaan chraan altar yoꞌ, ne̱ no̱ xcúún soꞌ quiꞌya̱j soꞌ nu̱ꞌ nda̱a vaa cataj soꞌ, taj uún soj a.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Dan me se ase vaa síí tuchri̱i vaa soj ado̱nj. Me cheꞌé ne neꞌen soj se vaa sa̱ꞌ doj vaa chraan altar yoꞌ rihaan xcuu na̱j rihaan yoꞌ ga̱. ꞌO̱ se cheꞌé maꞌa̱n chraan altar roꞌ, cheꞌé dan nuu gue̱e̱ xcuu yoꞌ rihaan Diose̱ na̱nj á.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Cheꞌé dan sese cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ chraan altar yoꞌ, ne̱ nuveé ra̱a̱ chraan altar yoꞌ me se cutaꞌ soꞌ raa̱ maꞌ. ꞌO̱ se cutaꞌ soꞌ raa̱ chraan altar do̱ꞌ, raa̱ nu̱ꞌ se ta̱j rihaan chraan altar yoꞌ do̱ꞌ ado̱nj.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ne̱ sese cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ nuvií noco̱o, ne̱ nuveé ina̱nj raa̱ nuvií noco̱o me se cutaꞌ soꞌ raa̱ maꞌ. ꞌO̱ se cutaꞌ soꞌ raa̱ nuvií noco̱o do̱ꞌ, raa̱ maꞌa̱n Diose̱ síí ya̱nj nuvií noco̱o do̱ꞌ ado̱nj.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ne̱ sese cutaꞌ yoꞌo̱ soꞌ raa̱ rej xta̱ꞌ, ne̱ nuveé ina̱nj rej xta̱ꞌ me se cutaꞌ soꞌ raa̱ maꞌ. ꞌO̱ se cutaꞌ soꞌ raa̱ rej xta̱ꞌ do̱ꞌ, raa̱ chruun xlá chruun ta̱j maꞌa̱n Diose̱ ga̱a rii taꞌngaꞌ Diose̱ do̱ꞌ, raa̱ maꞌa̱n Diose̱ síí ta̱j rihaan chruun xlá yoꞌ do̱ꞌ, cutaꞌ soꞌ na̱nj ado̱nj.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 ”Nique̱ soj si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, si̱j fariseo do̱ꞌ ei. Quira̱nꞌ uxrá soj sayuun ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj na̱nj á. Dan me se sese vaa nuu xlá do̱ꞌ, coj eneldo do̱ꞌ, coj cominó do̱ꞌ, rihaan soj, ne̱ rqué soj ꞌo̱ nánj coj rihaan Diose̱ rihaan daj a̱ chi̱ꞌ nánj coj yoꞌ a. Tza̱j ne̱ nana̱ noco̱o doj ne ꞌyaj soj maꞌ. Ne aꞌneꞌ nica̱ soj cacunꞌ cheꞌé tuviꞌ soj maꞌ. Ne ꞌe̱e̱ rá soj tuviꞌ soj maꞌ. Ne uun nucua̱j rá tuviꞌ soj man soj maꞌ. Tza̱j ne̱ Diose̱ roꞌ, me rá quiꞌya̱j soj nu̱ꞌ nana̱ noco̱o nihánj, ne̱ naꞌvej rá Diose̱ ta̱náj xco̱ soj a̱ yoꞌó nana̱ leꞌe̱j doj maꞌ.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Dan me se ase vaa síí tuchri̱i vaa soj, tza̱j ne̱ me rá soj ti̱haa̱n soj rihaan yuvii̱ da̱j quiꞌya̱j yuvii̱ ado̱nj. Ase vaa síí rii nda̱a ꞌo̱ yacoo̱ leꞌe̱j rque na coꞌo̱ roꞌ, vaa soj, tza̱j ne̱ chumánj u̱u̱n soj cunu̱ꞌ xcuu camelló vaa gue̱e̱ na̱nj ado̱nj.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ”Nique̱ soj si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, si̱j fariseo do̱ꞌ a. Quira̱nꞌ uxrá nij soj sayuun ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj na̱nj á. Dan me se ase vaa rasu̱u̱n, ne̱ sa̱ꞌ uxrá naꞌnuꞌ nii xráá yoꞌ, tza̱j ne̱ rque yoꞌ roꞌ, me se vaa nacaj gue̱e̱ yoꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa gue̱e̱ soj, ne̱ xráá soj me se veꞌé naruvii, tza̱j ne̱ nimán soj me se quij vaa, ne̱ niha̱ꞌ uxrá rá soj caꞌne̱e̱ soj siꞌyaj tuviꞌ soj, ne̱ taj se ꞌyáꞌ caꞌne̱ꞌ rá soj a̱ maꞌ.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ase vaa síí tuchri̱i vaa soj si̱j fariseo ei. Ase vaa ꞌyaj yuvii̱ naꞌnuꞌ rque rasu̱u̱n roꞌ, da̱nj quiꞌya̱j uún soj, naquiꞌya̱j sa̱ꞌ soj nimán soj á. Nda̱a síj, ga̱a ne̱ sa̱ꞌ ina̱nj quiꞌya̱j soj queneꞌe̱n yuvii̱ ei.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 ”Nique̱ soj si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, si̱j fariseo do̱ꞌ a. Quira̱nꞌ uxrá nij soj sayuun ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj na̱nj á. Dan me se ase vaa chraan na̱j xnangá rihaan santó roꞌ, vaa soj, ne̱ xráá soj roꞌ, vaa catzi̱i̱, ne̱ veꞌé ndoꞌo ruviꞌ man soj, tza̱j ne̱ nimán soj me se adi̱ꞌ se vaa cúú riꞌyuj roꞌ, vaa nimán soj, ne̱ chiꞌi̱i̱ vaa nu̱ꞌ nimán soj ado̱nj.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Dan me se ase vaa síí nica̱ nimán vaa soj chéé soj niꞌya̱j yuvii̱, tza̱j ne̱ ꞌyaj yuve̱ ndoꞌo soj se chiꞌi̱i̱, ne̱ ne uno uxrá soj rihaan Diose̱ a̱ maꞌ. Ina̱nj da̱nj vaa nimán soj na̱nj ado̱nj.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 ”Nique̱ soj si̱j naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, si̱j fariseo do̱ꞌ a. Quira̱nꞌ uxrá soj sayuun ado̱nj. Síí nucuiꞌ rá me nij soj na̱nj á. Dan me se veꞌé uneꞌ soj chraan yan na̱j cúú man nij síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá do̱ꞌ, man nij síí vaa sa̱ꞌ cane ga̱a naá do̱ꞌ, ne̱ veꞌé tumé soj man chraan yoꞌ a.
29 — Ai de vocês,
30 Ne̱ taj soj se vaa sese cayáán soj ga̱ xi̱i soj nij síí ma̱n ga̱a naá roꞌ, ne̱ ne ticavi̱ꞌ soj man nij síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ nda̱a vaa quiꞌyaj maꞌa̱n xi̱i soj a̱ maꞌ. Da̱nj aꞌmii soj,
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 taj xnaꞌanj maꞌa̱n soj se vaa ya̱ tuviꞌ nij síí ticaviꞌ man nij síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá me maꞌa̱n soj na̱nj á.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ne̱ ataa quisi̱j cacunꞌ quiꞌyaj nij tuviꞌ soj nij síí ma̱n ga̱a naá yoꞌ a. Tza̱j ne̱ ti̱síj soj cacunꞌ yoꞌ ado̱nj.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 ”Ase vaa xcuáá yuva̱a̱ vaa soj, ne̱ taj se qui̱ꞌyáꞌ quinani̱i̱ soj rihaan sayuun quiꞌya̱j Diose̱ man soj maꞌ. Caca̱a̱ soj rihaan yaꞌan ado̱nj.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Cheꞌé dan xa̱ꞌ soj, tza̱j ne̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj síí nata̱ꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj síí caꞌmi̱i̱ nana̱ cu̱u caꞌne̱j ꞌu̱nj síí tu̱cuꞌyón se‑na̱na̱ Diose̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj rihaan soj, ga̱a ne̱ ticavi̱ꞌ soj man taꞌa̱j nij soꞌ, ne̱ cachro̱n soj man taꞌa̱j nij soꞌ rihaan rcutze̱, ne̱ go̱ꞌ soj cuartá xráá taꞌa̱j nij soꞌ, ne̱ cuna̱nj nij soꞌ rihaan soj, cu̱riha̱nj nij soꞌ ꞌo̱ chumanꞌ, ne̱ canoco̱ꞌ uxrá soj man nij soꞌ nda̱a ꞌó chumanꞌ uún, quiꞌya̱j soj vaa güii na̱nj ado̱nj.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nda̱a síj, ga̱a ne̱ nu̱ꞌ ton cayanj man nij síí sa̱ꞌ rihaan Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, nu̱ꞌ cacunꞌ yoꞌ roꞌ, nata̱ꞌ xráá nij soj a. Dan me se asi̱j ton cayanj man síí sa̱ꞌ cuꞌna̱j Abel ne̱ nda̱a ton cayanj man síí cuꞌna̱j Zacarías taꞌníí síí cuꞌna̱j Berequías ga̱a caviꞌ soꞌ rihaan nuvií yan nicu̱nꞌ chraan altar roꞌ, nu̱ꞌ cacunꞌ yoꞌ roꞌ, nata̱ꞌ xráá nij soj a.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa quira̱nꞌ maꞌa̱n nij tuvi̱ꞌ nij soj sayuun cheꞌé nu̱ꞌ cacunꞌ yoꞌ ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí fariseo do̱ꞌ, rihaan nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan yuvii̱ do̱ꞌ a.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó a:
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ya̱j me se cu̱tumé maꞌa̱n soj man soj na̱nj ado̱nj.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 ꞌO̱ se cuano̱ nihánj me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa rej rihaan níꞌ roꞌ, se̱ queneꞌen uún soj manj maꞌ. Tza̱j ne̱ nda̱a güii caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj queneꞌe̱n soj manj, ne̱ cata̱j soj: “Veꞌé uxrá ꞌnaꞌ síí aꞌnéé síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ á”, cata̱j soj a ―taj Jesucristó niꞌya̱j soꞌ man nij síí ma̱n Jerusalén yoꞌ a.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.