Marcos 8
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NAA
1 Ne̱ güii dan me se va̱j uún queꞌe̱e̱ yuvii̱ ga̱ Jesucristó, ne̱ nuviꞌ uún se chá rihaan nij yuvii̱, ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa caꞌna̱ꞌ nij soꞌ rihaan soꞌ, ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―ꞌE̱e̱ rá ꞌu̱nj man nij yuvii̱ nihánj, ne̱ nihánj me se síj vaꞌnu̱j ya̱ güii ꞌo̱ vaj nij yuvii̱ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ taj va̱j se chá rihaan nij yuvii̱ cuano̱ a̱ maꞌ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ne̱ sese naꞌne̱j ꞌu̱nj chrej man nij yuvii̱ cuano̱ quina̱nꞌ nij soꞌ ga̱a naꞌaan rque nij soꞌ, ne̱ nina̱j nij soꞌ rá chrej, ne̱ dan me se taꞌa̱j nij soꞌ me síí ya̱nj rej ga̱nꞌ ndoꞌo na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ, cataj soꞌ:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij yuvii̱ se vaa caꞌa̱nj ca̱yáán nij yuvii̱ rihaan yoꞌóó a. Ga̱a ne̱ nica̱j soꞌ chi̱j nij rachrúún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ga̱a ne̱ cuxraꞌ taꞌa̱j soꞌ rachrúún yoꞌ, ne̱ caxríj soꞌ ston nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ tu̱cuachén nij soꞌ rihaan nij yuvii̱, ne̱ dan me se rqué nij soꞌ rachrúún yoꞌ rihaan nij yuvii̱ a.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ne̱ nica̱j Jesucristó do̱j xcuaj leꞌe̱j uún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱ cheꞌé nij xcuaj leꞌe̱j, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa tu̱cuachén nij soꞌ nee̱ xcuaj leꞌe̱j uún rihaan nij yuvii̱ uún a.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ga̱a ne̱ chá cunuda̱nj nij yuvii̱, ne̱ nda̱a caraa rque nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ nii se vaa quináj tuꞌva nij yuvii̱, ne̱ quisíj ꞌo̱ cunu̱ꞌ chi̱j ya̱ scaa caraa quiꞌyaj se quináj tuꞌva nij yuvii̱ yoꞌ a.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Dan me se cunuda̱nj nij soꞌ chá, ne̱ quisíj nda̱a caꞌa̱nj míj yuvii̱ chá na̱nj ado̱nj.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ga̱a ne̱ nu̱ꞌ cavii Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rá rihoo chéé rihaan na, ne̱ caꞌanj nij soꞌ rej cuꞌna̱j Dalmanuta a.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Dan me se curiha̱nj do̱j nij síí fariseo, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ canó tuviꞌ nij soꞌ ga̱ Jesucristó, ne̱ dan me se cachíín niꞌya̱j nij soꞌ rihaan Jesucristó se vaa ra̱cuíj Diose̱ man Jesucristó, ne̱ quiꞌya̱j Jesucristó ꞌo̱ suun sa̱ꞌ noco̱o queneꞌe̱n nij soꞌ, ga̱a ne̱ gu̱un ya̱ rá nij soꞌ se vaa síí caꞌnéé ya̱ Diose̱ me Jesucristó, rá nij soꞌ a.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ga̱a ne̱ nucua̱j ndoꞌo caráchej Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ga̱a ne̱ tanáj Jesucristó man nij soꞌ, ga̱a ne̱ cavii uún soꞌ rque rihoo chéé rihaan na, ne̱ caꞌanj soꞌ rej xco̱ na lacuaná a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dan me se quiniꞌyón nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó ni̱caj nij soꞌ rachrúún cha̱ nij soꞌ, ne̱ vaa o̱rúnꞌ rachrúún rá rihoo va̱j ga̱ nij soꞌ a.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij soꞌ, cataj Jesucristó:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ne̱ nuchruj ra̱a̱ ndoꞌo nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó cheꞌé nana̱ caꞌmii soꞌ, ne̱:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ne̱ a̱j neꞌen Jesucristó da̱j uun nimán nij soꞌ, ne̱ cheꞌé dan cataj soꞌ:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ꞌO̱ se vaa rlij rihaan soj, tza̱j ne̱ ne niꞌya̱j soj a̱ maꞌ. Vaa xréé soj, tza̱j ne̱ ne uno soj a̱ maꞌ.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ne̱ ne nuû rá soj ga̱a vaa da̱j ꞌo̱ ꞌu̱nꞌ gue̱e̱ rachrúún cuxraꞌ taꞌa̱j ꞌu̱nj tza̱j ne̱ quisíj chá cunu̱ꞌ ꞌu̱nꞌ míj snóꞌo, quiꞌyáj a. Ne̱ me da̱j scaa se chá quináj tuꞌva yuvii̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ soj, rá soj ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ a.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ga̱a ne̱ catúj Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rá chumanꞌ cuꞌna̱j Betsaida a. Ga̱a ne̱ nica̱j yuvii̱ ꞌo̱ síí tuchri̱i caꞌnaꞌ nij yuvii̱ rihaan Jesucristó, ne̱ cachíín niꞌya̱j nij yuvii̱ rihaan Jesucristó se vaa cuta̱ꞌ Jesucristó raꞌa Jesucristó raa̱ síí tuchri̱i cheꞌé rej naxra̱ꞌ rihaan síí tuchri̱i yoꞌ a.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ga̱a ne̱ quitaꞌaa Jesucristó raꞌa síí tuchri̱i yoꞌ, ne̱ curiha̱nj soꞌ rej tuꞌva chumanꞌ ga̱ síí tuchri̱i, ne̱ quirii talúj Jesucristó rihaan síí tuchri̱i yoꞌ, ne̱ cutaꞌ raꞌa Jesucristó xráá soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man soꞌ a:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j síí tuchri̱i yoꞌ do̱j, ga̱a ne̱ cataj soꞌ:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ga̱a ne̱ cutaꞌ raꞌa uún Jesucristó rihaan síí tuchri̱i yoꞌ, ga̱a ne̱ niꞌya̱j niꞌya̱j síí tuchri̱i, ne̱ dan me se nahuun sa̱ꞌ nu̱ꞌ rlij rihaan soꞌ, ne̱ curuviꞌ sa̱ꞌ cunuda̱nj rasu̱u̱n niꞌya̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ga̱a ne̱ caꞌnéé Jesucristó man soꞌ quina̱nꞌ soꞌ, tza̱j ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ se vaa:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ chumanꞌ Betsaida yoꞌ, ne̱ caꞌanj nij soꞌ nij chumanꞌ raꞌa̱ noco̱ꞌ man chumanꞌ cuꞌna̱j Cesarea de Filipo do̱ꞌ a.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 ―Vaa síí taj se vaa síí cuꞌna̱j Juan síí cutaꞌ ne man yuvii̱ mé so̱ꞌ ei. Ne̱ vaa síí taj uún se vaa síí cuꞌna̱j Elías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá me uún so̱ꞌ chugua̱nj. Ne̱ vaa síí taj uún se vaa yoꞌó síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá me uún so̱ꞌ chiha̱ꞌ. ꞌO̱ se da̱nj taj ꞌo̱ ꞌo̱ nij yuvii̱ cheꞌé so̱ꞌ na̱nj ado̱nj ―cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 ―Ne̱ maꞌa̱n soj, ga̱a ne̱ me síí mé ꞌu̱nj, rá maꞌa̱n soj ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ga̱a ne̱ cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa se̱ nataꞌ nij soꞌ rihaan a̱ ꞌó yuvii̱ me síí me soꞌ, taj soꞌ a.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Jesucristó tucuꞌyón soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa cheꞌé se síí caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ me soꞌ roꞌ, cheꞌé dan no̱ xcúún soꞌ quira̱nꞌ ndoꞌo soꞌ sayuun, quiꞌya̱j nij síí uun chij do̱ꞌ, nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan nij yuvii̱ do̱ꞌ, ne̱ nachri̱ꞌ nij soꞌ ni̱ꞌyaj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ ticavi̱ꞌ nii man soꞌ, ne̱ cache̱n vaꞌnu̱j güii, ga̱a ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ, cataj soꞌ a.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ne̱ nucua̱j ndoꞌo nataꞌ soꞌ nana̱ yoꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a. Ga̱a ne̱ quirii yaníj síí cuꞌna̱j Pedró man Jesucristó, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ cataj soꞌ se vaa ne nó xcúún Jesucristó caꞌmi̱i̱ Jesucristó nana̱ vaa da̱nj a.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó, ne̱ niꞌya̱j soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan Pedró se vaa ne nó xcúún uxrá maꞌa̱n Pedró caꞌmi̱i̱ Pedró da̱nj, ne̱ cataj soꞌ:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man nij yuvii̱ caꞌna̱ꞌ nij yuvii̱ rej nicu̱nꞌ soꞌ ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan taranꞌ nij soꞌ a:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tza̱j ne̱ sese vaa ꞌo̱ síí me rá ti̱nanii man maꞌa̱n rihaan sayuun, ne̱ vaa güii, ne̱ yoꞌo̱ cavi̱ꞌ nimán soꞌ ado̱nj. Tza̱j ne̱ sese cavi̱ꞌ yoꞌo̱ soꞌ cheꞌé se vaa me soꞌ síí noco̱ꞌ manj do̱ꞌ, cheꞌé se nataꞌ soꞌ se‑na̱na̱j nana̱ sa̱ꞌ do̱ꞌ, ne̱ vaa güii, ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ ado̱nj.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ne̱ a̱ me se quiri̱ꞌ ꞌo̱ soꞌ sese quiꞌya̱j canaán soꞌ nu̱ꞌ rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ne̱ caꞌa̱nj niꞌya̱ nimán soꞌ, rá soj ga̱. Daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌvee cavi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ, quiꞌya̱j rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj a̱ maꞌ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tza̱j ne̱ caꞌve̱e se navij nu̱ꞌ siꞌyaj yoꞌo̱ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ sese ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj, ne̱ quinano̱ rá soꞌ, rá soj naꞌ. Daj chiha̱a̱ míj se̱ quinanó rá soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá soꞌ na̱nj ado̱nj.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ”Dan me se xa̱ꞌ síí uun naꞌa̱j niꞌya̱j manj ne̱ uun naꞌa̱j niꞌya̱j se‑na̱na̱j roꞌ, ase vaa nij síí chiꞌi̱i̱ tumé ndoꞌo cacunꞌ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ vaa soꞌ ado̱nj. Ne̱ vaa güii gu̱un naꞌa̱j ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ ni̱ꞌyaj ꞌu̱nj man soꞌ asa̱ꞌ caꞌnaꞌ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ dan me se uxrá veꞌé ga̱a̱ ꞌu̱nj, quiꞌya̱j Réé ꞌu̱nj, ne̱ caꞌna̱ꞌ nij se‑mo̱zó soꞌ ga̱ ꞌu̱nj asa̱ꞌ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌa.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.