Marcos 10

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó rej yoꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ nda̱a rne̱j tuꞌva chráá cuꞌna̱j Jordán, nda̱a estadó Judea a. Ga̱a ne̱ cunuu chre̱ꞌ uún queꞌe̱e̱ yuvii̱ rihaan soꞌ, ne̱ tucuꞌyón uún soꞌ se‑na̱na̱ soꞌ rihaan nij yuvii̱, nda̱a vaa uꞌyón soꞌ ꞌyaj soꞌ a.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ga̱a ne̱ caꞌnaꞌ do̱j síí fariseo rihaan soꞌ, ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó sese no̱ xcúún snóꞌo quiriꞌi̱j snóꞌo man nica̱ soꞌ a. Da̱nj cataj nij síí fariseo, cheꞌé se guun rá nij soꞌ cuta̱ꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá Jesucristó cheꞌé nana̱ caꞌmi̱i̱ Jesucristó a.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ se vaa:
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tza̱j ne̱ asi̱j quiꞌyaj Diose̱ chumii̱, ne̱ quiꞌyaj Diose̱ snóꞌo, ne̱ quiꞌyaj Diose̱ chana̱, ne̱ vi̱j ro̱j soꞌ me yuvii̱, quiꞌyaj Diose̱ a.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Cheꞌé dan ta̱náj snóꞌo man rej soꞌ, man nii soꞌ do̱ꞌ,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ne̱ ase vaa o̱rúnꞌ yuvii̱ roꞌ, da̱nj ga̱a̱ snóꞌo ga̱ nica̱ snóꞌo, taj danj Diose̱ a. Dan me se nuveé vi̱j ranꞌ yuvii̱ me ro̱j soꞌ asi̱j xcaj tuviꞌ ro̱j soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ase vaa o̱rúnꞌ yuvii̱ roꞌ, vaa ro̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dan me se Diose̱ me síí quiꞌyaj xcaj tuviꞌ ro̱j soꞌ, ne̱ cheꞌé dan ne nó xcúún a̱ ꞌó yuvii̱ caꞌne̱ꞌ tanu̱u̱ yuvii̱ man ro̱j soꞌ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij síí fariseo yoꞌ a.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Dan me se ga̱a ma̱n nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó rá ꞌo̱ veꞌ ga̱ soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man soꞌ cheꞌé nana̱ caꞌmii soꞌ rihaan nij síí fariseo a.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Tza̱j ne̱ sese cuna̱nj chana̱ rihaan nica̱ noꞌ, ne̱ xca̱j noꞌ man yoꞌó chii, ne̱ tumé ndoꞌo noꞌ cacunꞌ uún ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ga̱a ne̱ nica̱j nij yuvii̱ man nij neꞌej caꞌnaꞌ nij yuvii̱ rihaan Jesucristó, cheꞌé rej cuta̱ꞌ Jesucristó raꞌa soꞌ raa̱ nij neꞌej a. Tza̱j ne̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me se cataj xnaꞌanj nij soꞌ rihaan nij yuvii̱ se vaa ne nó xcúún nij neꞌej caꞌna̱ꞌ nij neꞌej rihaan Jesucristó, taj nij soꞌ a.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tza̱j ne̱ xcaj Jesucristó cuentá da̱j quiꞌyaj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌmaan rá Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa me maꞌa̱n ꞌo̱ síí naꞌvej rá gu̱un chij Diose̱ nimán, nda̱a vaa uun chij Diose̱ nimán neꞌej, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌvee ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ga̱a ne̱ naꞌya̱a̱n Jesucristó man nij neꞌej, ne̱ utaꞌ soꞌ raꞌa soꞌ raa̱ nij neꞌej, ne̱ achíín niꞌya̱j soꞌ rihaan Diose̱ cheꞌé nij neꞌej a.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Dan me se ga̱a nayón Jesucristó chrej, ne̱ dan me se cunánj ꞌo̱ síí tachru̱u̱ yoꞌ caꞌnaꞌ soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ canicunꞌ ru̱j síí tachru̱u̱ yoꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ, ne̱:
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ne̱ a̱j neꞌén so̱ꞌ nij nana̱ noco̱o ya̱ ya̱ nana̱ cataj xnaꞌanj Diose̱ se vaa canoco̱ꞌ níꞌ á. Dan me se taj nana̱ yoꞌ: “Se̱ ticavíꞌ so̱ꞌ yuvii̱ maꞌ. Se̱ cotoj so̱ꞌ ga̱ chana̱ nica̱ yoꞌó yuvii̱ maꞌ. Se̱ quiꞌyaj itu̱u̱ so̱ꞌ siꞌyaj yoꞌó yuvii̱ maꞌ. Se̱ nanó so̱ꞌ cuentó ne̱ cheꞌé yuvii̱ maꞌ. Se̱ tihaꞌ yuꞌunj so̱ꞌ man yuvii̱ cheꞌé saꞌanj maꞌ. Cara̱a̱ co̱chróó so̱ꞌ rihaan réé so̱ꞌ do̱ꞌ, rihaan nií so̱ꞌ do̱ꞌ á” ―taj Jesucristó rihaan síí tachru̱u̱ yoꞌ a.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ―Asi̱j ga̱a mej xnii me veꞌé unó ꞌu̱nj nu̱ꞌ nij nana̱ yoꞌ, na̱nj maestro ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j uxrá Jesucristó man soꞌ, ne̱ cunuu ꞌe̱e̱ rá Jesucristó man soꞌ, ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ga̱a ne̱ quiriꞌ ndoꞌo rá síí tachru̱u̱, quiꞌyaj se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ caꞌanj u̱u̱n soꞌ, ne̱ nanó ndoꞌo rá soꞌ a. ꞌO̱ se síí ruꞌvee me soꞌ, ne̱ vaa ndoꞌo siꞌyaj soꞌ a.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ga̱a ne̱ caꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ ga̱a cuno nij soꞌ nana̱ yoꞌ nana̱ caꞌmii Jesucristó a. Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Dan me se neꞌen soj se vaa sayu̱u̱n ndoꞌo vaa cache̱n xcuu camelló rihaan yuꞌuj ta̱j tacúún cúú nuvá, tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa caꞌve̱e a̱ doj cache̱n xcuu yoꞌ yuꞌuj ta̱j tacúún cúú nuvá, nda̱a rá se vaa síí ruꞌve̱e̱, ne̱ se̱ guun cache̱n soꞌ ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ga̱a ne̱ caꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Niꞌya̱j Jesucristó man nij soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Pedró cataj Pedró:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ne̱ cientó doj a̱ rasu̱u̱n quiri̱ꞌ uún soꞌ ga̱a vaa iꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ ado̱nj. Dan me se cuma̱n queꞌe̱e̱ veꞌ tucuá soꞌ do̱ꞌ, tinúú soꞌ do̱ꞌ, raꞌvij soꞌ do̱ꞌ, nii soꞌ do̱ꞌ, taꞌníí soꞌ do̱ꞌ, toꞌóó soꞌ do̱ꞌ, rihaan soꞌ ga̱a vaa iꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ vaa sayuun quira̱nꞌ soꞌ cheꞌé ꞌu̱nj ado̱nj. Ne̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj me se yoꞌo̱ ca̱yáán soꞌ ga̱ Diose̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj na̱nj ado̱nj.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Tza̱j ne̱ queꞌe̱e̱ nij síí guun chij ndoꞌo rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, gu̱un nij soꞌ síí noco̱ꞌ ei. Ne̱ queꞌe̱e̱ nij síí ne gu̱un chij rihaan chumii̱ nihánj me se gu̱un chij nij soꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Dan me se va̱j nij soꞌ chrej avii nij soꞌ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ táá ya̱a̱n Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ maꞌanj ndoꞌo rá nij soꞌ, ne̱ nij síí noco̱ꞌ xcó nij soꞌ me se cuchuꞌviꞌ ndoꞌo nij soꞌ a. Dan me se narii Jesucristó man chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ cataj xnaꞌanj soꞌ rihaan nij soꞌ da̱j quira̱nꞌ soꞌ a.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Dan me se cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ, ne̱:
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 ne̱ caꞌnga̱ꞌ naco̱o̱ nij síí yaníj queneꞌe̱n nij soꞌ manj, ne̱ quiri̱i̱ talúj nij soꞌ rihanj, ne̱ go̱ꞌ nij soꞌ cuartá xráj, ne̱ ticavi̱ꞌ nij soꞌ manj a. Ga̱a ne̱ cache̱n vaꞌnu̱j güii, ga̱a ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj, quiꞌya̱j Diose̱ ei ―taj Jesucristó rihaan chuvi̱j nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ síí cuꞌna̱j Jacobo do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Juan do̱ꞌ, rihaan Jesucristó, ne̱ taꞌníí síí cuꞌna̱j Zebedeo me ro̱j soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó a:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j soꞌ a:
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ga̱a ne̱ cataj ro̱j soꞌ rihaan Jesucristó a:
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan ro̱j tinu̱j ro̱j soꞌ a:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ―Gu̱un nucua̱j rój ei ―taj ro̱j soꞌ a.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tza̱j ne̱ ne nó xcúnj cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj me síí ca̱yáán xꞌnúú ꞌu̱nj rej nuva̱ꞌ ꞌu̱nj do̱ꞌ, rej ni̱chrunj do̱ꞌ, maꞌ. O̱rúnꞌ Diose̱ me síí cata̱j xnaꞌanj me síí quiri̱i̱ taꞌngaꞌ ga̱j na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó a.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ga̱a ne̱ cuno yoꞌó chi̱ꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa caꞌmii ro̱j síí cuꞌna̱j Jacobo ga̱ Juan rihaan Jesucristó, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ caꞌmaan rá nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man ro̱j soꞌ a.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man cunuda̱nj nij soꞌ se vaa caꞌna̱ꞌ nij soꞌ rihaan soꞌ a. Ne̱ cataj soꞌ:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Tza̱j ne̱ se̱ gaa da̱nj se a nu̱j níꞌ quiꞌya̱j níꞌ maꞌ. ꞌO̱ se sese me rá níꞌ gu̱un chij níꞌ rihaan tuviꞌ níꞌ, ne̱ gu̱un níꞌ síí quiꞌya̱j suun rihaan taranꞌ tuviꞌ níꞌ,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ne̱ ase vaa mozó roꞌ, da̱nj ga̱a̱ xa̱ꞌ níꞌ rihaan tuviꞌ níꞌ na̱nj ado̱nj.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Dan me se caꞌnéé Diose̱ manj ni̱caj yuꞌunj ꞌu̱nj man yuvii̱, tza̱j ne̱ ne caꞌna̱ꞌ ꞌu̱nj ne̱ gu̱un nij yuvii̱ mozó rihanj maꞌ. ꞌO̱ se caꞌnáꞌ ꞌu̱nj quiꞌya̱j suun ma̱ꞌanj rihaan nij yuvii̱ na̱nj ado̱nj. Ne̱ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj nayo̱n ma̱ꞌanj rihaan yuvii̱ ne̱ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj cheꞌé cacunꞌ ata̱ nij soꞌ, ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá nij soꞌ, qui̱ꞌyáj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó a.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ga̱a ne̱ catúj nij soꞌ chumanꞌ Jericó a. Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó do̱ꞌ, nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ do̱ꞌ, queꞌe̱e̱ yuvii̱ do̱ꞌ, chumanꞌ Jericó, ne̱ dan me se yáán ꞌo̱ síí tuchri̱i cuꞌna̱j Bartimeo tuꞌva chrej, ne̱ taꞌníí síí cuꞌna̱j Timeo me soꞌ, ne̱ síí achíín caridad me soꞌ a.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ga̱a ne̱ xcaj soꞌ cuentá se vaa Jesucristó síí cavii chumanꞌ Nazaret me síí cache̱n rej ne̱ soꞌ, ne̱ cheꞌé dan guun cheꞌe̱ soꞌ caguáj soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tza̱j ne̱:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ga̱a ne̱ canicunꞌ Jesucristó, ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij síí nicu̱nꞌ ga̱ soꞌ se vaa caꞌa̱nj naca̱j nij soꞌ man síí tuchri̱i yoꞌ ne̱ caꞌna̱ꞌ soꞌ rihaan Jesucristó a. Ga̱a ne̱ caꞌanj canacu̱nj nij soꞌ man síí tuchri̱i, ne̱ cataj nij soꞌ:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ga̱a ne̱ tanáj soꞌ yatzíj ta̱j xráá soꞌ, ne̱ güéj soꞌ, ne̱ caꞌnaꞌ soꞌ rihaan Jesucristó a.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man soꞌ, cataj Jesucristó:
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.