Lucas 23
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs VC
1 Dan me se queꞌe̱e̱ nij soꞌ, ne̱ naxuma̱a̱n taranꞌ nij soꞌ, ne̱ caꞌanj nica̱j nij soꞌ man Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ga̱a ne̱ cutaꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cataj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj síí cuꞌna̱j Pilato man Jesucristó a:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ga̱a ne̱ cataj síí cuꞌna̱j Pilato rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan nij yuvii̱ do̱ꞌ a:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Tza̱j ne̱ nucua̱j doj caꞌmii nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Dan me se cuno Pilato se‑na̱na̱ nij soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj Pilato man nij soꞌ sese si̱j cavii estadó Galilea me Jesucristó a.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ga̱a ne̱ queneꞌen soꞌ se vaa ya̱ cavii Jesucristó estadó Galilea rej uun chij síí cuꞌna̱j Herodes a. Cheꞌé dan cataj soꞌ se vaa caꞌa̱nj ni̱caj nij soꞌ man Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Herodes yoꞌ a. ꞌO̱ se güii dan me se nuû maꞌa̱n síí cuꞌna̱j Herodes chumanꞌ Jerusalén a.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ga̱a queneꞌen síí cuꞌna̱j Herodes man Jesucristó, ga̱a ne̱ guun niha̱ꞌ uxrá rá soꞌ a. ꞌO̱ se asi̱j rque̱ ndoꞌo me se guun rá soꞌ queneꞌe̱n soꞌ man Jesucristó, cheꞌé se a̱j cuchiꞌ nana̱ rihaan soꞌ da̱j ꞌyaj Jesucristó a. Ne̱ guun rá soꞌ se vaa quiꞌya̱j Jesucristó ꞌo̱ suun sa̱ꞌ noco̱o ni̱ꞌyaj soꞌ a.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Dan me se xnáꞌanj ndoꞌo soꞌ nana̱ man Jesucristó, tza̱j ne̱ a̱ ꞌó nana̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó rihaan soꞌ a̱ maꞌ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Tza̱j ne̱ nicu̱nꞌ nij xrej ata̱ suun noco̱o doj nicu̱nꞌ nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan nij yuvii̱ nicu̱nꞌ, ne̱ nucua̱j ndoꞌo cutaꞌ nij soꞌ cacunꞌ xráá Jesucristó a.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ga̱a ne̱ nachriꞌ Herodes do̱ꞌ, nij tanuu nu̱u̱ rihaan soꞌ do̱ꞌ, niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ caꞌngaꞌ naco̱o̱ nij soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man Jesucristó a. Ga̱a ne̱ naꞌnéé nij soꞌ yatzíj sedá man Jesucristó quiꞌyaj Herodes, ne̱ veé dan naꞌnéé uún Herodes man soꞌ rihaan Pilato a.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ne̱ güii dan me se guun cheꞌe̱ Herodes ga̱ Pilato naꞌmii sa̱ꞌ ro̱j soꞌ ga̱ tuviꞌ ro̱j soꞌ a. ꞌO̱ se asi̱j rque̱ doj me se si̱j ta̱j riꞌyunj man tuviꞌ me ro̱j soꞌ a.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Dan me se canacúún síí cuꞌna̱j Pilato man nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, man nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá do̱ꞌ, man maꞌa̱n nij yuvii̱ do̱ꞌ, se vaa caꞌna̱ꞌ nij soꞌ cunu̱u chre̱ꞌ nij soꞌ rihaan soꞌ a.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ga̱a ne̱ cataj Pilato rihaan nu̱ꞌ nij yuvii̱ a:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ne̱ síí cuꞌna̱j Herodes roꞌ, ne nari̱ꞌ soꞌ cacunꞌ tumé síí nihánj a̱ maꞌ. Ma̱a̱n se naꞌnéé u̱u̱n síí cuꞌna̱j Herodes man síí nihánj rihaan níꞌ na̱nj á. Ne̱ xca̱j soj cuentá se vaa taj cacunꞌ quiꞌyaj síí nihánj, ne̱ ne nó xcúún soꞌ cavi̱ꞌ soꞌ maꞌ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Cheꞌé dan qui̱ꞌyáj do̱j sayuun man soꞌ, ne̱ caꞌa̱nj u̱u̱n soꞌ, quiꞌya̱j níꞌ na̱nj á ―taj Pilato rihaan taranꞌ nij yuvii̱ a.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ꞌO̱ se ma̱a̱n güii dan me se daj a̱ chaꞌanj pascuá naꞌnéé nij soꞌ man ꞌo̱ yuvii̱ ꞌni̱j tagaꞌ a.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ga̱a ne̱ caguáj cunuda̱nj nij soꞌ, cataj nij soꞌ a:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ne̱ xa̱ꞌ síí cuꞌna̱j Barrabás, tza̱j ne̱ si̱j quiꞌyaj cunuꞌ nij yuvii̱ ma̱n chumanꞌ Jerusalén me soꞌ, ne̱ si̱j ticaviꞌ man yuvii̱ me soꞌ, ne̱ cheꞌé dan caxríj nii tagaꞌ man soꞌ a.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ga̱a ne̱ caꞌmii uún Pilato rihaan nij yuvii̱ a. ꞌO̱ se guun rá soꞌ quiri̱i̱ soꞌ man Jesucristó caꞌa̱nj Jesucristó a.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ga̱a ne̱ caguáj nu̱ꞌ nij yuvii̱, cataj nij soꞌ:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ga̱a ne̱ quisíj vaꞌnu̱j cataj soꞌ rihaan nij yuvii̱:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tza̱j ne̱ caguáj ndoꞌo nij yuvii̱, ne̱ uxrá caꞌneꞌ nij yuvii̱ suun rihaan Pilato se vaa ya̱ cavi̱ꞌ Jesucristó rihaan rcutze̱ quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ guun nucua̱j doj se‑na̱na̱ nij yuvii̱ yoꞌ a.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ga̱a ne̱ guun ya̱ rá Pilato se vaa quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa cataj nij yuvii̱ rihaan soꞌ a.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Dan me se síí ꞌni̱j tagaꞌ tumé cacunꞌ se vaa cunuꞌ yuvii̱ quiꞌyaj do̱ꞌ, se vaa ticaviꞌ yuvii̱ do̱ꞌ, quirii Pilato man soꞌ caꞌa̱nj u̱u̱n soꞌ, nda̱a vaa cataj nij yuvii̱ a. Ne̱ Jesucristó roꞌ, caꞌvej rá Pilato quira̱nꞌ soꞌ nda̱a vaa guun rá nij yuvii̱ quira̱nꞌ soꞌ na̱nj ado̱nj.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dan me se nica̱j nii man Jesucristó caꞌanj nii, ga̱a ne̱ quitaꞌaa nii man yoꞌo̱ síí cuꞌna̱j Simón síí cavii chumanꞌ Cirene ga̱a ꞌnaꞌ nique soꞌ rej tacaan, ne̱ cutaꞌ nii rcutze̱ xráá soꞌ ata̱ soꞌ rcutze̱ ꞌnaꞌ soꞌ rej xco̱ Jesucristó a.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ne̱ nocoꞌ queꞌe̱e̱ yuvii̱ man Jesucristó, ne̱ taꞌa̱j nij yuvii̱ me chana̱, ne̱ dan me se goꞌ nij chana̱ se‑cuxru̱ꞌ nij noꞌ rucua̱a̱ nij noꞌ, ne̱ taꞌvee ndoꞌo nij chana̱ niꞌya̱j nij chana̱ man Jesucristó a.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó, cataj Jesucristó rihaan nij chana̱ yoꞌ:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ꞌO̱ se vaa güii cata̱j nii se vaa a̱j cavii sa̱ꞌ doj nij chana̱ itu̱un do̱ꞌ, nij chana̱ ne nari̱ꞌ neꞌej do̱ꞌ, nij chana̱ ne tucutzi̱i neꞌej do̱ꞌ a.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ꞌO̱ se güii dan me se gu̱un cheꞌe̱ yuvii̱ nacu̱nj yuvii̱ nij quij se vaa cane̱e̱ nij quij ca̱ráán nij quij xráá maꞌa̱n nij soꞌ a.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ꞌO̱ se ase vaa chruun maree̱ vaa iꞌna̱ꞌ vaa ꞌu̱nj nihánj, tza̱j ne̱ da̱nj na̱nj ticavi̱ꞌ nii manj a. Táá a̱ nij síí ne̱ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ ase vaa chruun naco̱o̱ caviꞌ vaa nij síí tumé cacunꞌ ne̱ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ cheꞌé dan chiꞌi̱i̱ uxrá doj quira̱nꞌ nij soꞌ na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij chana̱ a.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ne̱ nica̱j nii man yavíj ro̱j síí tumé cacunꞌ, caꞌanj nii rej cavi̱ꞌ ro̱j soꞌ ga̱ Jesucristó a.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ne̱ ga̱a cuchiꞌ taranꞌ nij soꞌ rej cuꞌna̱j Tacaan Cúú Yave̱ Xnangá, ne̱ cachrón nii man Jesucristó ga̱ ro̱j síí tumé cacunꞌ rihaan vaꞌnu̱j rcutze̱, ne̱ dan me se yoꞌo̱ soꞌ roꞌ, cachrón nii rej nuva̱ꞌ Jesucristó, ne̱ yoꞌó soꞌ roꞌ, cachrón nii rej nichru̱un Jesucristó a.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j Jesucristó rihaan Diose̱, cataj soꞌ:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ne̱ canicunꞌ queꞌe̱e̱ yuvii̱ niꞌya̱j da̱j quira̱nꞌ Jesucristó a. Dan me se caꞌngaꞌ naco̱o̱ nij síí uun chij, cataj nij soꞌ:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ne̱ nij tanuu, tza̱j ne̱ caꞌngaꞌ naco̱o̱ uún nij tanuu niꞌya̱j nij tanuu man Jesucristó, ne̱ ruꞌmaan nij tanuu na vinó yu̱u̱ tuꞌva Jesucristó,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ne̱ cataj nij soꞌ:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ne̱ vaa rcuchra̱ꞌ nó rihaan rcutze̱ yoꞌ, ne̱ nó nana̱ rihaan rcuchra̱ꞌ yoꞌ se vaa: “Si̱j nica̱j suun rey uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá me síí nihánj a”, taj nana̱ yoꞌ a.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ ro̱j síí tumé cacunꞌ noco̱ꞌ rihaan rcutze̱ rej xꞌnu̱j Jesucristó roꞌ, nij caꞌmii soꞌ rihaan Jesucristó, cataj soꞌ:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Tza̱j ne̱ yoꞌó síí tumé cacunꞌ roꞌ, cataj soꞌ rihaan tuviꞌ soꞌ:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Dan me se xa̱ꞌ níꞌ, tza̱j ne̱ vaa cheꞌé cavi̱ꞌ níꞌ, ne̱ ranꞌ níꞌ sayuun cheꞌé cacunꞌ tumé níꞌ, tza̱j ne̱ xa̱ꞌ síí nihánj, tza̱j ne̱ taj va̱j a̱ doj se chiꞌi̱i̱ ne quiꞌya̱j síí nihánj a̱ maꞌ ―taj yoꞌó síí tumé cacunꞌ yoꞌ rihaan tuviꞌ soꞌ a.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan Jesucristó a:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Veé dan, ne̱ caxu̱j me yoꞌ, ne̱ guun rmi̱ꞌ rihaan nu̱ꞌ chumii̱, ne̱ yoꞌo̱ guun rmi̱ꞌ rihaan chumii̱ nda̱a quisíj agaꞌ vaꞌnu̱j rej anocoꞌ güii a.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ne̱ guun rmi̱ꞌ rihaan güii, ne̱ sinꞌ nu̱ꞌ yatzíj cortiná noco̱ꞌ rá nuvií noco̱o a.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ga̱a ne̱ nucua̱j ndoꞌo caguáj Jesucristó, cataj soꞌ:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Dan me se queneꞌen tanuu capitán se vaa guun, ga̱a ne̱ veꞌé uxrá caꞌmii soꞌ cheꞌé Diose̱, ne̱ cataj soꞌ:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Dan me se queneꞌen taranꞌ nij yuvii̱ cunuu chre̱ꞌ rej yoꞌ se vaa guun, ga̱a ne̱ goꞌ nij soꞌ se‑cuxru̱ꞌ nij soꞌ rucua̱a̱ nij soꞌ cheꞌé se nanó ndoꞌo rá nij soꞌ, ga̱a ne̱ canica̱j nij soꞌ caꞌanj nij soꞌ chumanꞌ a.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ne̱ canicunꞌ cunuda̱nj nij tuviꞌ Jesucristó rej ga̱nꞌ doj, ne̱ taꞌa̱j nij soꞌ me chana̱ cuno se‑na̱na̱ Jesucristó asi̱j cavii Jesucristó estadó Galilea a. Ne̱ niꞌya̱j taranꞌ nij soꞌ man Jesucristó a.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Ne̱ vaa ꞌo̱ síí cuꞌna̱j José, ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá me soꞌ a. Ne̱ síí sa̱ꞌ me soꞌ, ne̱ síí nica̱ nimán me soꞌ,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ne̱ ne vaa rá soꞌ da̱j se vaa rá yoꞌó nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá maꞌ. Ne gu̱un rá soꞌ quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa quiꞌyaj yoꞌó nij soꞌ maꞌ. Ne̱ síí cavii chumanꞌ Arimatea yoꞌo̱ chumanꞌ na̱j estadó Judea me soꞌ a. Ne̱ soꞌ me síí me ndoꞌo rá gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj a.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Dan me se caꞌanj soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cachíín niꞌya̱j soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌve̱j rá síí cuꞌna̱j Pilato cachi̱nꞌ soꞌ man Jesucristó a. Dan me se caꞌvej síí cuꞌna̱j Pilato,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ga̱a ne̱ caꞌanj síí cuꞌna̱j José, tinanij soꞌ man Jesucristó, ne̱ nacutáj soꞌ yatzíj mantá xráá Jesucristó, ne̱ caxríj soꞌ man Jesucristó rque yuꞌuj yuvej rej nuviꞌ a̱ ꞌó xnangá naj a.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Veé da̱nj quiꞌyaj nij soꞌ güii ꞌyaj chuvi̱i nij yuvii̱ israelitá cheꞌé güii nara̱a̱n rá nij soꞌ, ne̱ veé da̱nj quisíj güii naránj rá nij soꞌ a.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ne̱ canocoꞌ nij chana̱ cavii estadó Galilea ga̱ Jesucristó rej xco̱ síí cuꞌna̱j José, ne̱ queneꞌen nij chana̱ yuꞌuj rej caxríj síí cuꞌna̱j José man Jesucristó,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ga̱a ne̱ canica̱j nij chana̱ chumanꞌ Jerusalén, ne̱ quiꞌyaj chuvi̱i nij chana̱ yoꞌóó gunꞌ da̱j do̱ꞌ, squíí xlá mirra do̱ꞌ, caxri̱i̱ nij chana̱ man Jesucristó rá nij chana̱ a.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.