João 7
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVT
1 Quisíj caꞌmii Jesucristó nu̱ꞌ nana̱ dan, ga̱a ne̱ cachéé Jesucristó estadó Galilea a. ꞌO̱ se ne caꞌve̱j rá soꞌ cache̱e̱ soꞌ estadó Judea, cheꞌé se nanoꞌ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá man soꞌ, ne̱ ticavi̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó, rá nij soꞌ a.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dan me se da̱j doj quisi̱j chaꞌanj navij rá nij yuvii̱ israelitá chaꞌanj uneꞌ nij soꞌ veꞌ yacataj a.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Cheꞌé dan cataj nij tinúú Jesucristó rihaan soꞌ a:
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ꞌO̱ se sese me rá so̱ꞌ qui̱ꞌyáá so̱ꞌ suun sa̱ꞌ noco̱o, ne̱ caꞌa̱nj so̱ꞌ rej queneꞌe̱n nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj mán so̱ꞌ á ―taj nij tinúú maꞌa̱n Jesucristó rihaan soꞌ a.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ꞌO̱ se nda̱a maꞌa̱n nij tinúú Jesucristó ne cuchuma̱n rá niꞌya̱j man Jesucristó a̱ maꞌ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ:
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Taj cheꞌé quita̱j riꞌyunj nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj man soj maꞌ. ꞌU̱nj roꞌ, vaa cheꞌé quita̱j riꞌyunj nij soꞌ, ese ꞌu̱nj me síí taj xnaꞌanj rihaan nij soꞌ se vaa chiꞌi̱i̱ ndoꞌo vaa ꞌyaj nij soꞌ ado̱nj.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Caꞌa̱nj soj chaꞌanj xra̱j ei. Xa̱ꞌ ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ se̱ caꞌanj ꞌu̱nj chaꞌanj maꞌ. ꞌO̱ se ataa quisi̱j güii quiꞌya̱j sunj na̱nj ado̱nj
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ, ga̱a ne̱ quináj soꞌ estadó Galilea a.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Dan me se ga̱a quisíj cavii nij tinúú Jesucristó caꞌanj nij soꞌ chaꞌanj, ga̱a ne̱ cavii maꞌa̱n Jesucristó caꞌanj soꞌ chaꞌanj uún a. Tza̱j ne̱ caꞌanj yuve̱ soꞌ a.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Cheꞌé dan me nanoꞌ nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá man Jesucristó rej canuû chaꞌanj yoꞌ a. Ne̱ xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ne̱ nanó yuve̱ ndoꞌo nij yuvii̱ cuentó cheꞌé Jesucristó a. Dan me se taꞌa̱j nij yuvii̱ cataj:
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Tza̱j ne̱ a̱ ꞌó nij yuvii̱ ne caꞌmi̱i̱ ranga̱ꞌ cheꞌé Jesucristó maꞌ. ꞌO̱ se cuchuꞌviꞌ nij yuvii̱ niꞌya̱j nij yuvii̱ man nij síí uun chij rihaan nij soꞌ a.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Dan me se ga̱a anuû chaꞌanj, ne̱ cavii Jesucristó rá nuvií noco̱o, ne̱ tucuꞌyón soꞌ man nij yuvii̱ a.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Cheꞌé dan caráyaꞌa̱nj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá, ne̱ cataj nij soꞌ:
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Cheꞌé dan cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Dan me se sese me rá yoꞌo̱ soꞌ cuno̱ soꞌ rihaan Diose̱, ne̱ queneꞌe̱n soꞌ se vaa nuveé na̱na̱ avii raá ꞌu̱nj me nana̱ tucuꞌyón ꞌu̱nj maꞌ. ꞌO̱ se queneꞌe̱n soꞌ se vaa se‑na̱na̱ Diose̱ me nana̱ yoꞌ a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Xa̱ꞌ síí aꞌmii se‑na̱na̱ maꞌa̱n, tza̱j ne̱ ina̱nj me rá soꞌ caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ yuvii̱ cheꞌé maꞌa̱n soꞌ, ne̱ me rá soꞌ cavi̱i̱ sa̱ꞌ maꞌa̱n soꞌ ei. Tza̱j ne̱ sese me rá yoꞌo̱ soꞌ caꞌmi̱i̱ sa̱ꞌ yuvii̱ cheꞌé síí caꞌnéé man soꞌ, ne̱ ina̱nj nana̱ ya̱ cheꞌé síí caꞌnéé man soꞌ aꞌmii soꞌ, ne̱ ne nanoꞌ soꞌ chrej chiꞌi̱i̱ maꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ya̱ uxrá rqué síí cuꞌna̱j Moisés se‑tucua̱nj soꞌ rihaan soj, tza̱j ne̱ a̱ ꞌó tuviꞌ soj naꞌvej rá quiꞌya̱j tucuáán yoꞌ a̱ maꞌ. Me cheꞌé nanoꞌ soj da̱j quiꞌya̱j soj, ne̱ cavi̱ꞌ ꞌu̱nj ga̱ ―taj Jesucristó rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ga̱a ne̱ cataj nij yuvii̱ rihaan Jesucristó a:
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Dan me se ya̱ uxrá cataj xnaꞌanj Moisés rihaan níꞌ se vaa caꞌne̱ꞌ níꞌ taꞌngaꞌ man snóꞌo cheꞌé rej caꞌve̱e cunu̱u sa̱ꞌ níꞌ rihaan Diose̱ ado̱nj. Tza̱j ne̱ nuveé tucua̱nj cuchruj maꞌa̱n Moisés me yoꞌ maꞌ. ꞌO̱ se se‑tucua̱nj xi̱i níꞌ nij síí ma̱n ga̱a naá me yoꞌ ado̱nj. Ne̱ nda̱a güii naránj rá aꞌneꞌ soj taꞌngaꞌ man snóꞌo ei.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Dan me se cheꞌé se me rá soj quiꞌya̱j soj nu̱ꞌ se‑tucua̱nj Moisés, cheꞌé dan aꞌvej rá soj cata̱ꞌ taꞌngaꞌ man snóꞌo güii naránj rá soj, tza̱j ne̱ me cheꞌé axríj yuva̱a̱ soj manj cheꞌé yan cunuu sa̱ꞌ nu̱ꞌ nee̱ man yoꞌo̱ snóꞌo quiꞌyáj güii naránj rá soj ga̱.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Se̱ guun xca̱j soj cuentá cheꞌé se vaa ꞌyaj yuvii̱ ni̱ꞌyaj soj cheꞌé ina̱nj tucuáán noco̱ꞌ soj maꞌ. ꞌO̱ se xca̱j soj cuentá da̱j me rá Diose̱, ne̱ cunu̱u cu̱u soj doj, quiꞌya̱j soj ei ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Cheꞌé dan cataj taꞌa̱j nij síí ne̱ chumanꞌ Jerusalén:
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ne̱ veé aꞌmii ranga̱ꞌ soꞌ nihánj, ne̱ a̱ ꞌó nana̱ ne aꞌmii nij soꞌ rihaan soꞌ man asanj. Ya̱ ya̱ síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun me soꞌ, rá nij xrej ata̱ suun sa̱ꞌ doj naꞌ.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Tza̱j ne̱ neꞌen níꞌ me rej cavii síí nihánj ei. Tza̱j ne̱ taj síí neꞌen me rej cavi̱i̱ síí caꞌne̱j Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun asa̱ꞌ caꞌna̱ꞌ soꞌ man asanj ―taj nij síí ne̱ chumanꞌ Jerusalén yoꞌ a.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Cheꞌé dan sca̱ꞌ ndoꞌo caꞌmii Jesucristó, cataj soꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ꞌU̱nj me síí neꞌen man soꞌ, cheꞌé se cavii ꞌu̱nj rihaan soꞌ, ne̱ soꞌ me síí caꞌnéé manj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij yuvii̱ a.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cheꞌé dan nanoꞌ nij soꞌ da̱j quiꞌya̱j nij soꞌ ne̱ qui̱taꞌaa nij soꞌ man Jesucristó, tza̱j ne̱ a̱ ꞌó nij soꞌ ne quisi̱j rá qui̱taꞌaa man soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ataa quisi̱j güii caꞌve̱e quiꞌya̱j nij soꞌ da̱nj man soꞌ a.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ne̱ queꞌe̱e̱ nij yuvii̱ cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ, ne̱ cataj nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ:
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Dan me se ga̱a cuno nij síí fariseo se vaa caꞌmii yuve̱ nij yuvii̱ nana̱ dan cheꞌé Jesucristó, ga̱a ne̱ caꞌnéé nij xrej ata̱ suun noco̱o doj caꞌnéé nij síí fariseo man tanuu caꞌa̱nj nij tanuu qui̱taꞌaa nij tanuu man Jesucristó a.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Cheꞌé dan cataj Jesucristó:
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Nano̱ꞌ soj manj, tza̱j ne̱ se̱ nariꞌ soj manj a̱ maꞌ. Ne̱ se̱ guun nucua̱j soj cuchi̱ꞌ soj rej ca̱yáán ꞌu̱nj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó a.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Cheꞌé dan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá cataj rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ꞌO̱ se cataj soꞌ nana̱ nihánj se vaa: “Nano̱ꞌ soj manj, tza̱j ne̱ se̱ nariꞌ soj manj a̱ maꞌ. Ne̱ se̱ guun nucua̱j soj cuchi̱ꞌ soj rej ca̱yáán ꞌu̱nj a̱ maꞌ”. Me cheꞌé tuꞌva soꞌ da̱nj, rá soj ga̱ ―taj nij síí uun chij yoꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ a.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Dan me se da̱j yoꞌó güii navi̱j chaꞌanj noco̱o sa̱ꞌ ndoꞌo yoꞌ, ne̱ güii yoꞌ canicunꞌ Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ:
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Xa̱ꞌ síí amán rá niꞌya̱j manj, tza̱j ne̱ quiri̱ꞌ soꞌ se vaa taj danj Diose̱ rihaan níꞌ, ne̱ dan me se ase vaa ꞌo̱ chráá sa̱ꞌ ndoꞌo nu̱u̱ na sa̱ꞌ ina̱nj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ se sa̱ꞌ cu̱nuû nimán síí amán rá niꞌya̱j manj, ne̱ caꞌve̱e ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soꞌ ado̱nj.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ―Da̱nj taj Jesucristó, caꞌmii soꞌ cheꞌé Nimán Diose̱ cu̱nuû nimán nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ a. ꞌO̱ se ataa caꞌna̱ꞌ Nimán Diose̱ rihaan yuvii̱, ese ataa quisi̱j güii cavi̱ꞌ soꞌ rihaan rcutze̱ a.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cheꞌé dan taꞌa̱j nij yuvii̱ cuno nana̱ nihánj cataj:
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yoꞌó taꞌa̱j nij yuvii̱ cataj:
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ꞌO̱ se danj Diose̱ taj se vaa taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j David síí cane ga̱a naá me síí caꞌne̱j Diose̱, ne̱ si̱j cavi̱i̱ chiháán síí cuꞌna̱j David chumanꞌ Belén me uún soꞌ ado̱nj ―taj yoꞌó taꞌa̱j nij yuvii̱ uún a.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Cheꞌé dan guun vi̱j caꞌmii nij yuvii̱, niꞌya̱j nij yuvii̱ man Jesucristó a.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ne̱ guun rá taꞌa̱j nij soꞌ qui̱taꞌaa nij soꞌ man Jesucristó, tza̱j ne̱ taj va̱j síí quisíj rá qui̱taꞌaa man soꞌ a̱ maꞌ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Cheꞌé dan canica̱j nij tanuu caꞌanj uún nij tanuu rihaan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, rihaan nij síí fariseo do̱ꞌ, ga̱a ne̱ cataj nij xrej do̱ꞌ, nij síí fariseo do̱ꞌ, rihaan nij tanuu:
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ga̱a ne̱ cataj nij tanuu:
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Cheꞌé dan cataj nij síí fariseo rihaan nij tanuu a:
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ꞌO̱ se a̱ ꞌó nij síí uun chij do̱ꞌ, a̱ ꞌó nij síí fariseo do̱ꞌ, ne cuchuma̱n rá se vaa si̱j caꞌnéé Diose̱ me soꞌ a̱ maꞌ.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ne̱ xa̱ꞌ nij yuvii̱, tza̱j ne̱ ne neꞌen nij yuvii̱ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ ina̱nj sayuun quira̱nꞌ nij yuvii̱ yoꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ chugua̱nj ―taj nij síí fariseo rihaan nij tanuu yoꞌ a.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dan me se nicu̱nꞌ síí cuꞌna̱j Nicodemo ga̱ nij soꞌ, ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ nij soꞌ me soꞌ, ne̱ síí caꞌanj nano̱ cuentó ga̱ Jesucristó rej nii̱ ga̱a rque̱ doj me soꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Tza̱j ne̱ se‑tucua̱nj Moisés taj se vaa ne nó xcúún níꞌ caꞌne̱ꞌ níꞌ cacunꞌ cheꞌé yoꞌo̱ soꞌ, sese ataa cuno̱ níꞌ nana̱ aꞌmii soꞌ ne̱ sese ataa xca̱j níꞌ cuentá da̱j ꞌyaj soꞌ maꞌ ―taj síí cuꞌna̱j Nicodemo rihaan yoꞌó nij síí fariseo yoꞌ a.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Nicodemo a:
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Dan me se cavii nij soꞌ, ne̱ quinanꞌ ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ tucuá nij soꞌ a.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.