João 2
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARA
1 Cachén yavíj güii, ga̱a ne̱ canuû chaꞌanj naraꞌa̱a chumanꞌ Caná chumanꞌ na̱j estadó Galilea, ne̱ caꞌanj nii Jesucristó chaꞌanj yoꞌ a.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Dan me se nacúún nii man Jesucristó do̱ꞌ, man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ do̱ꞌ, caꞌna̱ꞌ nij soꞌ chaꞌanj yoꞌ a.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Veé dan, ne̱ navij na vinó man nij síí navij rá chaꞌanj yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan cataj nii Jesucristó rihaan Jesucristó a:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nii soꞌ a:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ga̱a ne̱ cataj xnaꞌanj nii Jesucristó rihaan nij mozó a:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Veé dan, ne̱ ne̱ vata̱nꞌ xruj yahi̱j xi̱j a. Xruj nica̱j caꞌa̱nj chiha̱a̱ litró na me xruj yoꞌ, ne̱ xruj araa nij yuvii̱ israelitá na rásuun nij soꞌ naꞌya̱ꞌ nij soꞌ nda̱a vaa taj se‑tucua̱nj Moisés me xruj yoꞌ a.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij mozó, cataj soꞌ:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ga̱a ne̱ cataj xnaꞌanj uún Jesucristó rihaan nij mozó yoꞌ, cataj soꞌ:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Veé dan, ne̱ síí uun chij rihaan nij mozó anica̱j coꞌoo rihaan yuvii̱ me se coꞌo soꞌ do̱j tzinꞌ na yoꞌ, tza̱j ne̱ nuveé na̱ u̱u̱n me yoꞌ a̱ maꞌ. Nu̱ꞌ guun na yoꞌ na vinó na̱nj ado̱nj. Ne̱ ne queneꞌe̱n soꞌ me rej cavii na vinó yoꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ma̱a̱n ina̱nj nij mozó quirii na yoꞌ rque xruj roꞌ, o̱rúnꞌ nij soꞌ me síí queneꞌen me rej cavii na yoꞌ a. Veé dan, ne̱ nacúún síí uun chij yoꞌ man síí naraꞌa̱a caꞌna̱ꞌ síí naraꞌa̱a rihaan soꞌ,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ne̱ cataj soꞌ:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nihánj me se guun cheꞌe̱ Jesucristó quiꞌyaj Jesucristó suun sa̱ꞌ noco̱o, ne̱ nu̱ꞌ nihánj me se vaa quiꞌyaj soꞌ chumanꞌ Caná chumanꞌ na̱j estadó Galilea a. Cheꞌé dan xcaj nij yuvii̱ cuentá se vaa si̱j sa̱ꞌ uxrá me soꞌ, quiꞌyaj soꞌ, ne̱ cuchumán rá nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ niꞌya̱j nij soꞌ man soꞌ a.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ga̱a quisíj canuû chaꞌanj naraꞌa̱a yoꞌ, ga̱a ne̱ caꞌanj Jesucristó do̱ꞌ, nii soꞌ do̱ꞌ, nij tinúú soꞌ do̱ꞌ, nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ do̱ꞌ, chumanꞌ Capernaum, ne̱ do̱j güii cayáán nij soꞌ chumanꞌ yoꞌ a.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Dan me se ataa doj quisi̱j chaꞌanj pascuá chaꞌanj navij rá nij yuvii̱ israelitá, ga̱a ne̱ cavii Jesucristó caꞌanj soꞌ chumanꞌ Jerusalén a.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ga̱a ne̱ rá nuvií noco̱o roꞌ, naj ꞌo̱ yuꞌvee noco̱o ꞌyaj nij yuvii̱ israelitá, ne̱ ma̱a̱n dan mán nij soꞌ tuꞌvéj nij soꞌ scúj do̱ꞌ, matzinj do̱ꞌ, chaꞌaa̱n do̱ꞌ a. Ne̱ vaa síí ne̱ rihaan chruun mesá, ne̱ síí natuná saꞌanj cheꞌé yuvii̱ atúj rque nuvií me nij soꞌ a.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ga̱a ne̱ nica̱j Jesucristó neꞌ, quiꞌyaj soꞌ cuartá, goꞌ soꞌ man nij síí tuꞌvéj xcuu do̱ꞌ, man nij síí natuná saꞌanj do̱ꞌ, ne̱ quirii soꞌ xeꞌ man taranꞌ nij soꞌ a. Ne̱ rano soꞌ man nij scúj do̱ꞌ, man nij matzinj do̱ꞌ, quirii soꞌ xeꞌ a. Ne̱ tichaꞌnuu̱ soꞌ se‑saꞌa̱nj síí natuná saꞌanj rihaan yoꞌóó, ne̱ tinaxruꞌ soꞌ nij chruun mesá a.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tuꞌvéj chaꞌaa̱n a:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ga̱a ne̱ ninuj rá nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó se vaa nó nana̱ nihánj rihaan danj Diose̱ a: “Cheꞌé se ꞌe̱e̱ ndoꞌo raj veꞌ tucuá so̱ꞌ, cheꞌé dan caꞌnéé nimanj quiꞌya̱j sunj cheꞌé yoꞌ a”. Yoꞌ me nana̱ nó rihaan danj Diose̱ a.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Queneꞌen nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá se vaa quiꞌyaj Jesucristó rá nuvií yoꞌ, ga̱a ne̱ cheꞌé dan cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Cheꞌé dan cataj nij síí uun chij yoꞌ rihaan Jesucristó a:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tza̱j ne̱ ne caꞌmi̱i̱ Jesucristó cheꞌé ma̱a̱n nuvií noco̱o yoꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se caꞌmii soꞌ cheꞌé maꞌa̱n yan cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ rque vaꞌnu̱j güii a.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Cheꞌé dan, ga̱a quisíj caviꞌ soꞌ ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún soꞌ, ga̱a ne̱ nanuj rá nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ nana̱ nihánj nana̱ a̱j caꞌmii soꞌ, ne̱ cuchumán rá nij soꞌ nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ nana̱ taj xnaꞌanj da̱j quira̱nꞌ síí caꞌne̱j Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun, ne̱ cuchumán rá nij soꞌ nana̱ caꞌmii maꞌa̱n Jesucristó uún a.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Dan me se nu̱ꞌ nihánj quiꞌyaj Jesucristó chumanꞌ Jerusalén ga̱a canuû chaꞌanj pascuá, ne̱ cheꞌé dan queꞌe̱e̱ ndoꞌo nij yuvii̱ cuchumán rá se vaa si̱j caꞌnéé Diose̱ me soꞌ a. ꞌO̱ se queneꞌen nij yuvii̱ nij suun sa̱ꞌ noco̱o quiꞌyaj suun soꞌ a.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Tza̱j ne̱ maꞌa̱n Jesucristó, ne ga̱a̱ nucua̱j rá soꞌ man nij yuvii̱ yoꞌ maꞌ. ꞌO̱ se soꞌ me síí neꞌen cunuda̱nj,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ne̱ ne cachi̱in yoꞌo̱ síí cata̱j xnaꞌanj rihaan Jesucristó da̱j vaa nimán yuvii̱ maꞌ. ꞌO̱ se maꞌa̱n soꞌ me síí queneꞌen da̱j vaa nimán nu̱ꞌ nij yuvii̱ ado̱nj.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.