João 19

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dan me se nica̱j síí cuꞌna̱j Pilato man Jesucristó, ne̱ goꞌ nij tanuu cuartá xráá soꞌ, quiꞌyaj Pilato yoꞌ a.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ne̱ quiꞌyaj nij tanuu cachriin tanj, ne̱ cutaꞌ nij soꞌ raa̱ Jesucristó, ne̱ naꞌnéé nij soꞌ yatzíj tintá sa̱ꞌ ndoꞌo man Jesucristó a.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ga̱a ne̱ cuchiꞌ ndoꞌo nij soꞌ rihaan Jesucristó, ne̱ cataj nij soꞌ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Ga̱a ne̱ curiha̱nj uún síí cuꞌna̱j Pilato xeꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij yuvii̱ a:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó xeꞌ, ne̱ ꞌni̱j raa̱ soꞌ cachriin tanj, ne̱ nu̱u̱ soꞌ yatzíj tintá sa̱ꞌ yoꞌ a. Ne̱ cataj Pilato rihaan nij yuvii̱ a:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Dan me se ga̱a queneꞌen nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij se‑mo̱zó nij soꞌ do̱ꞌ, man Jesucristó, ne̱ caguáj nij soꞌ, cataj nij soꞌ:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ga̱a ne̱ cataj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá no síí cuꞌna̱j Pilato:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Dan me se ga̱a cuno síí cuꞌna̱j Pilato nana̱ vaa da̱nj, ga̱a ne̱ doj a̱ cuchuꞌviꞌ soꞌ,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ga̱a ne̱ catúj uún soꞌ tucuá suun, ne̱ xnáꞌanj soꞌ man Jesucristó, cataj soꞌ:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cheꞌé dan cataj Pilato rihaan soꞌ a:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ a:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Quisíj cuno Pilato nana̱ dan, ga̱a ne̱ nanoꞌ soꞌ da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e ti̱nanii soꞌ man Jesucristó a. Tza̱j ne̱ doj a̱ caguáj nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá, cataj nij soꞌ:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Dan me se ga̱a cuno Pilato nana̱ vaa da̱nj, ga̱a ne̱ caꞌanj nica̱j soꞌ man Jesucristó xeꞌ, ne̱ caꞌanj ca̱yáán soꞌ rihaan xrúún soꞌ chruun xlá rej caꞌneꞌ soꞌ cacunꞌ cheꞌé yuvii̱ a. Ne̱ rej ne̱ chruun xlá yoꞌ roꞌ, me rej cuꞌna̱j Litóstratos xnaꞌánj griego, ne̱ Gabata cuꞌna̱j rej yoꞌ xnaꞌánj hebreo a.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nii cheꞌé chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ rej caxu̱j me yoꞌ a. Ne̱ cataj Pilato rihaan nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ga̱a ne̱ caguáj nij yuvii̱, cataj nij soꞌ:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ga̱a ne̱ tacuachén Pilato man Jesucristó rihaan nij soꞌ cachro̱n nij soꞌ man soꞌ rihaan rcutze̱ a.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ne̱ maꞌa̱n soꞌ cata̱ rcutze̱, ne̱ cavii soꞌ caꞌanj soꞌ rej cuꞌna̱j tacaan cúú yave̱, ne̱ rej yoꞌ roꞌ, cuꞌna̱j Gólgota xnaꞌánj hebreo a.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ne̱ ga̱a cuchiꞌ nij soꞌ rej yoꞌ, ga̱a ne̱ cachrón nij tanuu man soꞌ rihaan rcutze̱, ne̱ yavíj ro̱j soꞌ cachrón uún nij tanuu rihaan yavíj rcutze̱ uún, ne̱ yoꞌo̱ soꞌ roꞌ, nicu̱nꞌ rej nuva̱ꞌ Jesucristó, ne̱ yoꞌó soꞌ roꞌ, nicu̱nꞌ rej nichru̱un Jesucristó, ne̱ tanu̱u̱ nicunꞌ maꞌa̱n Jesucristó a.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ne̱ caꞌneꞌ síí cuꞌna̱j Pilato suun, se vaa cano̱ letrá rihaan ꞌo̱ rcuchra̱ꞌ, ne̱ cano̱ rcuchra̱ꞌ yoꞌ raa̱ rcutze̱, ne̱ letrá yoꞌ taj xnaꞌanj me cheꞌé cavi̱ꞌ Jesucristó a. Ne̱ nihánj me se taj letrá no̱ rihaan rcuchra̱ꞌ yoꞌ, se vaa “Síí nihánj me Jesucristó síí cavii chumanꞌ Nazaret, ne̱ síí nica̱j suun rey me soꞌ, uun chij soꞌ rihaan nij yuvii̱ israelitá”, taj letrá yoꞌ a.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dan me se nayaa queꞌe̱e̱ nij síí israelitá nana̱ yoꞌ a. ꞌO̱ se nichru̱nꞌ naj rej cachrón nii man Jesucristó rihaan rcutze̱ ga̱ maꞌa̱n chumanꞌ Jerusalén yoꞌ a. Ne̱ cachrón nii nana̱ yoꞌ xnaꞌánj hebreo do̱ꞌ, xnaꞌánj latín do̱ꞌ, xnaꞌánj griego do̱ꞌ a.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Cheꞌé dan nij xrej ata̱ suun noco̱o doj cheꞌé nij yuvii̱ israelitá roꞌ, cataj nij roꞌ rihaan síí cuꞌna̱j Pilato a:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ―A̱j quisíj cachrón ꞌu̱nj nana̱ cachronj na̱nj á ―taj Pilato rihaan nij soꞌ a.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Dan me se ga̱a quisíj cachrón nij tanuu man Jesucristó rihaan rcutze̱, ne̱ nica̱j nij soꞌ saga̱nꞌ Jesucristó, ne̱ cuxraꞌ taꞌa̱j nij soꞌ saga̱nꞌ Jesucristó, ne̱ nica̱j ꞌo̱ ꞌo̱ tanuu taꞌa̱j saga̱nꞌ Jesucristó yoꞌ a. Ne̱ vaa se‑co̱toó Jesucristó uún a. Ne̱ xa̱ꞌ se‑co̱toó soꞌ, tza̱j ne̱ taj rej nuva̱ nii se‑co̱toó soꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se o̱rúnꞌ yatzíj me yoꞌ ga̱a canánj nii man yoꞌ a.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Cheꞌé dan cataj nij tanuu rihaan tuviꞌ nij soꞌ a:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Ne̱ nichru̱nꞌ nicunꞌ nii Jesucristó do̱ꞌ, chuꞌvij nii soꞌ do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Mariá nica̱ síí cuꞌna̱j Cleofas do̱ꞌ, chana̱ cuꞌna̱j Mariá Magdalena do̱ꞌ, rihaan rcutze̱ no̱ Jesucristó a.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Dan me se queneꞌen Jesucristó man nii soꞌ do̱ꞌ, man síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ síí ꞌe̱e̱ rá soꞌ man do̱ꞌ, se vaa nicunꞌ rcuaꞌa̱a̱n ro̱j soꞌ rihaan soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan nii soꞌ:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ yoꞌ a:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Quisíj quiꞌyaj nij soꞌ da̱nj, ga̱a ne̱ queneꞌen Jesucristó se vaa a̱j quisíj ya̱ nu̱ꞌ se vaa taj danj Diose̱ cheꞌé soꞌ a. Cheꞌé dan cataj soꞌ:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ya̱nj ꞌo̱ xruj nu̱u̱ na vinó yu̱u̱ rihaan yoꞌóó, ne̱ nica̱j nij soꞌ ꞌo̱ yataa̱n esponja, ne̱ tucuaꞌanj nij soꞌ yataa̱n rque na vinó yu̱u̱ yoꞌ, ne̱ cutaꞌ nij soꞌ raa̱ ꞌo̱ coj hisopo, ne̱ cachrón nij soꞌ yataa̱n yoꞌ tuꞌva Jesucristó a.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ne̱ ga̱a quisíj coꞌo Jesucristó na vinó yu̱u̱ nu̱u̱ rque yataa̱n yoꞌ, ne̱ cataj soꞌ:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nij síí israelitá cha̱ nij soꞌ chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ güii gue̱e̱ ndoꞌo me cueta̱nꞌ aꞌyuj, ꞌyaj nij yuvii̱ israelitá, ne̱ ne caꞌve̱j rá nij yuvii̱ yoꞌ canoco̱ꞌ xnangá rihaan rcutze̱ güii gue̱e̱ yoꞌ a. Cheꞌé dan me cachíín niꞌya̱j nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌne̱ꞌ soꞌ suun tucuachra̱nꞌ nii tacóó nij síí noco̱ꞌ rihaan rcutze̱ yoꞌ cheꞌé rej raꞌya̱nj doj cavi̱ꞌ nij soꞌ, ga̱a ne̱ quiri̱i̱ yaníj nii man nij síí caviꞌ yoꞌ a.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Quiꞌyaj Pilato nda̱a vaa cachíín niꞌya̱j nij soꞌ rihaan soꞌ, ne̱ caꞌanj nij tanuu, ne̱ asino tucuachranꞌ nij tanuu tacóó yoꞌo̱ síí noco̱ꞌ rej xꞌnu̱j Jesucristó, ga̱a ne̱ tucuachranꞌ uún nij tanuu tacóó síí noco̱ꞌ níchrej xꞌnúú Jesucristó uún a.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Tza̱j ne̱ ga̱a cuchiꞌ nij soꞌ rej noco̱ꞌ maꞌa̱n Jesucristó, ga̱a ne̱ xcaj nij soꞌ cuentá se vaa a̱j caviꞌ soꞌ, ne̱ cheꞌé dan ne tucuachra̱nꞌ nij soꞌ tacóó soꞌ maꞌ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tza̱j ne̱ yoꞌo̱ tuviꞌ nij tanuu nica̱j xrúún soꞌ chruun ta̱j agaꞌ siha̱a̱ raa̱, ne̱ choꞌoj soꞌ xꞌnúú Jesucristó, ne̱ nu̱ꞌ quiꞌyaj soꞌ da̱nj, ne̱ nu̱ꞌ cavii ndoꞌo ton do̱ꞌ, na do̱ꞌ, rej catúj agaꞌ siha̱a̱ yoꞌ a.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne̱ síí taj xnaꞌanj nana̱ nihánj me se si̱j queneꞌen nu̱ꞌ se vaa guun me soꞌ, ne̱ ya̱ vaa se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ neꞌen soꞌ se vaa ya̱ aꞌmii soꞌ, ne̱ taj xnaꞌanj soꞌ nu̱ꞌ nana̱ nihánj cheꞌé rej cuchuma̱n rá soj si̱j naya̱a̱ nana̱ nihánj ni̱ꞌyaj soj Jesucristó a.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ꞌO̱ se guun nu̱ꞌ nihánj cheꞌé rej quisi̱j ya̱ nu̱ꞌ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱, se vaa taj yoꞌ: “Se̱ cachranꞌ a̱ ꞌó cúú man soꞌ maꞌ”, taj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ a.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ne̱ yoꞌó nana̱ roꞌ, taj: “Ni̱ꞌyaj nij soꞌ man síí choꞌoj maꞌa̱n nij soꞌ agaꞌ man a”, taj yoꞌó nana̱ no̱ uún rihaan danj Diose̱ a.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Quisíj quiꞌyaj nij tanuu da̱nj, ga̱a ne̱ cachíín niꞌya̱j síí cuꞌna̱j José síí cavii chumanꞌ Arimatea rihaan síí cuꞌna̱j Pilato se vaa caꞌve̱j rá síí cuꞌna̱j Pilato quiri̱i̱ yaníj soꞌ man Jesucristó a. Ne̱ xa̱ꞌ síí cuꞌna̱j José yoꞌ, tza̱j ne̱ si̱j tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó me soꞌ, tza̱j ne̱ ma̱a̱n se nocoꞌ yuve̱ soꞌ man Jesucristó, cheꞌé se cuchuꞌviꞌ soꞌ niꞌya̱j soꞌ man nij síí uun chij rihaan nij yuvii̱ israelitá a. Dan me se caꞌvej rá síí cuꞌna̱j Pilato, ne̱ cheꞌé dan quirii yaníj síí cuꞌna̱j José man Jesucristó a.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Ne̱ vaa síí cuꞌna̱j Nicodemo uún, ne̱ si̱j cuchiꞌ rihaan Jesucristó rej nii̱ asi̱j rque̱ doj me soꞌ, ne̱ caꞌanj soꞌ ga̱ síí cuꞌna̱j José yoꞌ, ne̱ cata̱ soꞌ ico̱ chi̱ꞌ kiló ta̱j doj squíí cuꞌna̱j mirra nachej ga̱ se cuꞌna̱j áloe a.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Dan me se tananij ro̱j soꞌ man Jesucristó, ne̱ nucutáj ro̱j soꞌ mantá sa̱ꞌ man nu̱ꞌ nee̱ man Jesucristó, ne̱ caraa ro̱j soꞌ mirra do̱ꞌ, áloe do̱ꞌ, rque mantá yoꞌ a. Dan me se tucuáán noco̱ꞌ nij yuvii̱ israelitá ga̱a achinꞌ nij soꞌ man nij síí caviꞌ quiꞌyaj ro̱j soꞌ a.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Dan me se nichru̱nꞌ rej cachrón nii man Jesucristó rihaan rcutze̱ roꞌ, naj ꞌo̱ naa̱ chruun, ne̱ rque naa̱ yoꞌ roꞌ, táá yuꞌuj rque yuvej rej achinꞌ nii xnangá a. Tza̱j ne̱ yuꞌuj naca̱ me yoꞌ, ne̱ a̱ ꞌó xnangá ne cachi̱nꞌ nii rque yuꞌuj yoꞌ maꞌ.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Dan me se güii ꞌyaj chuvi̱i nij síí israelitá cha̱ nij soꞌ chaꞌanj pascuá me yoꞌ, ne̱ nichru̱nꞌ naj rej ta̱j yuꞌuj yoꞌ ga̱ rej nicu̱nꞌ rcutze̱ yoꞌ, ne̱ cheꞌé dan cachinꞌ ro̱j soꞌ man Jesucristó rque yuꞌuj yoꞌ a.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.