Filipenses 3

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan me se ga̱a̱ niha̱ꞌ rá soj ni̱ꞌyaj soj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, tinu̱j, nocoj. Ne sayu̱u̱n vaa cachrón uún ꞌu̱nj nana̱ nihánj naya̱a̱ soj maꞌ. Ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ doj soj, sese cuno̱ soj nana̱ nihánj chugua̱nj.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Dan me se tu̱mé soj man soj sese cuchi̱ꞌ nij síí chiꞌi̱i̱, nij síí niha̱ꞌ rá caꞌne̱ꞌ nee̱ man yuvii̱ rej ma̱n soj á. ꞌO̱ se ase vaa chuvee roꞌ, da̱nj vaa nij soꞌ ado̱nj.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 Ne̱ xa̱ꞌ níꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ ꞌyaj níꞌ ei. ꞌO̱ se síí ya̱ cunuu sa̱ꞌ rihaan Diose̱ me níꞌ, ne̱ ina̱nj Nimán Diose̱ nocoꞌ níꞌ ga̱a ꞌyaj suun níꞌ rihaan Diose̱ ado̱nj. Ne nucua̱j rá níꞌ man maꞌa̱n níꞌ se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ cheꞌé se vaa ꞌyaj maꞌa̱n níꞌ maꞌ. Tana̱nj niha̱ꞌ rá níꞌ nataꞌ níꞌ se vaa Jesucristó me síí ꞌyaj caꞌve̱e cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ ado̱nj.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Dan me se nij síí chiꞌi̱i̱ roꞌ, sa̱ꞌ uxrá ꞌyaj maꞌa̱n nij soꞌ, rá nij soꞌ, ne̱ cheꞌé dan cavi̱i̱ sa̱ꞌ nij soꞌ quiꞌya̱j maꞌa̱n nij soꞌ, rá nij soꞌ, tza̱j ne̱ ꞌu̱nj nihánj me se sa̱ꞌ doj quiꞌyaj ma̱ꞌanj rihaan nij soꞌ ei.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Dan me se ya̱ síí israelitá mej, ne̱ ga̱a cachén tu̱nj güii caꞌngaa ꞌu̱nj, ne̱ cutaꞌ nii taꞌngaꞌ man nee̱ manj a. Yoꞌo̱ taꞌníí taꞌnij siꞌno̱ síí cuꞌna̱j Benjamín ga̱a naá mej, ne̱ xií ꞌu̱nj do̱ꞌ, réj do̱ꞌ, ma̱ꞌanj do̱ꞌ, me síí aꞌmii xnaꞌánj hebreo, ne̱ síí fariseo mej, ne̱ canocóꞌ ꞌu̱nj se‑tucua̱nj Moisés ga̱ nij soꞌ a.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 Ga̱a rque̱ doj, ne̱ síí nichra̱j nimán mej, ne̱ quiꞌyaj uxraj sayuun man nij síí noco̱ꞌ man Jesucristó, cheꞌé se me raj gu̱un niha̱ꞌ rá Diose̱ ni̱ꞌyaj Diose̱ manj, ne̱ veꞌé uxrá canocóꞌ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se‑tucua̱nj Moisés, ne̱ a̱ ꞌó nana̱ yoꞌ ne quina̱j, quiꞌyáj maꞌ.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ne̱ sa̱ꞌ uxrá quiꞌyáj, raj ga̱a rque̱, tza̱j ne̱ ya̱j roꞌ, queneꞌenj se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ nu̱ꞌ rasu̱u̱n quiꞌyáj ga̱a naá roꞌ, ase vaa siguiꞌ riꞌyuj vaa nu̱ꞌ rasu̱u̱n quiꞌyáj ga̱a naá, raj na̱nj ei.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Dan me se cheꞌé se me ndoꞌo raj xca̱j sa̱ꞌ ꞌu̱nj cuentá cheꞌé Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa manj roꞌ, cheꞌé dan nu̱ꞌ se vaa quiꞌyáj ga̱a rque̱ roꞌ, da̱j se me raj neꞌenj siguiꞌ riꞌyuj roꞌ, da̱nj me raj neꞌenj man yoꞌ cuano̱, ne̱ cheꞌé se niꞌya u̱u̱n me yoꞌ rihanj roꞌ, cheꞌé dan caꞌve̱e ca̱nocóꞌ ꞌu̱nj man Jesucristó ado̱nj.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 Ga̱a ne̱ vaa güii, ne̱ cunu̱u sa̱ꞌ ꞌu̱nj rihaan Diose̱, tza̱j ne̱ nuveé se‑tucua̱nj Moisés me se quiꞌya̱j cunu̱u sa̱ꞌ ꞌu̱nj rihaan Diose̱ maꞌ. Ma̱a̱n se cheꞌé se amán rá ꞌu̱nj niꞌya̱j ꞌu̱nj Jesucristó roꞌ, cheꞌé dan me cunu̱u sa̱ꞌ ꞌu̱nj quiꞌya̱j maꞌa̱n Diose̱ ado̱nj.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ina̱nj me rá ꞌu̱nj sa̱ꞌ doj xca̱j ꞌu̱nj cuentá cheꞌé Jesucristó á. Dan me se nucua̱j Diose̱, ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó ga̱a caviꞌ soꞌ, quiꞌyaj Diose̱, ne̱ cheꞌé dan me ndoꞌo raj que̱neꞌenj da̱j quiꞌya̱j Diose̱ cheꞌé ꞌu̱nj a. Ne̱ ase vaa quiranꞌ Jesucristó sayuun roꞌ, da̱nj ga̱a̱ quira̱nꞌ ma̱ꞌán ꞌu̱nj sayuun ga̱ soꞌ, raj, ne̱ ase vaa caꞌvej rá Jesucristó cavi̱ꞌ soꞌ cheꞌé níꞌ roꞌ, da̱nj ga̱a̱ ꞌu̱nj, raj, ne̱ yoꞌo̱ quiꞌya̱j sunj cheꞌé tinúú ꞌu̱nj rihaan Diose̱ ado̱nj.
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 Nda̱a síj, ga̱a ne̱ sese yoꞌo̱ ca̱nocóꞌ ꞌu̱nj man soꞌ, ne̱ caꞌve̱e cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj asa̱ꞌ cavíꞌ ꞌu̱nj, quiꞌya̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Nuveé se a̱j quisíj ꞌu̱nj cunuu sa̱ꞌ ꞌu̱nj, taj ꞌu̱nj maꞌ. Ma̱a̱n se ataa quisi̱j ꞌu̱nj se vaa me rá Diose̱ gunj, ne̱ cheꞌé dan me yoꞌo̱ raan nocóꞌ ꞌu̱nj man Jesucristó, cheꞌé rej me raj cunu̱u sa̱ꞌ ꞌu̱nj, vaa güii a. Jesucristó me síí quiꞌyaj canocóꞌ ꞌu̱nj man soꞌ, cheꞌé se me rá maꞌa̱n soꞌ cunu̱u sa̱ꞌ ꞌu̱nj ado̱nj.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 ꞌU̱nj me síí neꞌen se vaa ataa quisi̱j ꞌu̱nj se me raj gunj, tinu̱j, nocoj. Cheꞌé dan o̱rúnꞌ suun vaa rihanj cuano̱ nihánj me ꞌyaj tanáj xco̱ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se vaa quiꞌyáj asi̱j rque̱, ne̱ gu̱un niha̱ꞌ uxrá raj qui̱ꞌyáj nu̱ꞌ se vaa qui̱ꞌyáj rej rihanj,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 ne̱ ꞌyaj suun uxraj, ne̱ caꞌna̱ꞌ güii quiꞌya̱j cananj quiꞌya̱j Diose̱, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ ꞌu̱nj, quiꞌya̱j Diose̱, ne̱ nacu̱nj Diose̱ manj cavi̱i̱ ꞌu̱nj rej xta̱ꞌ, cheꞌé se ꞌu̱nj me síí noco̱ꞌ man Jesucristó ado̱nj.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ne̱ sese a̱j cuchumán sa̱ꞌ rá níꞌ, ne̱ ina̱nj da̱nj ga̱a̱ rá taranꞌ níꞌ á. Tza̱j ne̱ sese ino̱ vaa rá nij soj, ne̱ Diose̱ me síí ti̱haa̱n rihaan soj me maꞌa̱n nana̱ cachi̱in rihaan soj a.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Tza̱j ne̱ tucuáán a̱j nariꞌ níꞌ roꞌ, raan canoco̱ꞌ níꞌ tucuáán yoꞌ á.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Xca̱j nij soj cuentá da̱j ꞌyaj ma̱ꞌanj do̱ꞌ, da̱j ꞌyaj nij síí noco̱ꞌ manj do̱ꞌ, ne̱ cuya̱a̱n da̱nj quiꞌya̱j soj ga̱ núj á.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ino̱ vaa rá queꞌe̱e̱ yuvii̱, ne̱ a̱j cataj xnaꞌanj uxraj rihaan soj cheꞌé nij soꞌ, ne̱ nihánj me cata̱j xnaꞌanj uún ꞌu̱nj rihaan soj da̱j vaa nij soꞌ, tza̱j ne̱ ꞌo̱ se taꞌveé ꞌu̱nj cheꞌé nij soꞌ na̱nj ado̱nj. Dan me se caviꞌ Jesucristó cheꞌé níꞌ rihaan rcutze̱, tza̱j ne̱ me rá nij soꞌ tiri̱ꞌ nij soꞌ se vaa quiꞌyaj Jesucristó cheꞌé níꞌ ado̱nj.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Vaa güii caca̱a̱ ndoꞌo nij soꞌ ei. Ina̱nj nee̱ man nij soꞌ aráyaꞌa̱nj nij soꞌ, tza̱j ne̱ Diose̱ ne nocoꞌ nij soꞌ maꞌ. Nij ꞌyaj nij soꞌ, tza̱j ne̱ ne naꞌa̱j nij soꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ sa̱ꞌ uxrá ꞌyaj nij soꞌ, rá maꞌa̱n nij soꞌ chugua̱nj. Ina̱nj cheꞌé rasu̱u̱n ruviꞌ rihaan chumii̱ nihánj xcaj nij soꞌ cuentá na̱nj ado̱nj.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Xa̱ꞌ níꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ vaa níꞌ, ne̱ chiháán níꞌ me rej xta̱ꞌ, ne̱ naꞌvi̱j uxrá níꞌ cavi̱i̱ Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rej xta̱ꞌ caꞌna̱ꞌ soꞌ ti̱nanii soꞌ man níꞌ rihaan sayuun,
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ne̱ ni̱caj soꞌ nee̱ man níꞌ, ne̱ nda̱ꞌ se ninaj uxrá nee̱ man níꞌ cuano̱, tza̱j ne̱ natuna̱ soꞌ man yoꞌ, ne̱ ase vaa nee̱ man soꞌ nee̱ sa̱ꞌ ndoꞌo roꞌ, da̱nj ina̱nj ga̱a̱ nee̱ man níꞌ, quiꞌya̱j soꞌ ado̱nj. Dan me se cheꞌé se me soꞌ síí gu̱un nucua̱j quiꞌya̱j canaán rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n, ne̱ cheꞌé se quiri̱i̱ taꞌngaꞌ soꞌ rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n roꞌ, cheꞌé dan neꞌen níꞌ se vaa gu̱un nucua̱j soꞌ natuna̱ soꞌ man nee̱ man níꞌ ei.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.