1 Coríntios 9

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neꞌen soj se vaa nuveé mo̱zó u̱u̱n mé ꞌu̱nj maꞌ. Apóstol cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ rihaan cunuda̱nj yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ mej, ne̱ queneꞌen yá ꞌu̱nj man Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ne̱ cheꞌé suun quiꞌyaj suun ꞌu̱nj canocoꞌ maꞌa̱n nij soj man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ado̱nj.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Dan me se vaa yuvii̱ taj se vaa nuveé ya̱ apóstol cuneꞌ Jesucristó man mé ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ ya̱ neꞌen soj se vaa cuneꞌ Jesucristó mán ꞌu̱nj nata̱ꞌ ꞌu̱nj se‑na̱na̱ soꞌ rihaan soj, ne̱ dan me se cheꞌé se canocoꞌ soj man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, cheꞌé dan xca̱j yuvii̱ cuentá se vaa ya̱ cuneꞌ Diose̱ mán ꞌu̱nj nata̱ꞌ ꞌu̱nj rihaan yuvii̱ cheꞌé soꞌ ado̱nj.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ne̱ ga̱a achíín naꞌa̱nj nij yuvii̱ manj sese ya̱ ya̱ cuneꞌ Diose̱ manj, ne̱ dan me se taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij yuvii̱ se vaa ya̱ ya̱ canocoꞌ nij soj man Jesucristó cheꞌé nana̱ natáꞌ ꞌu̱nj rihaan soj a.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Cheꞌé dan no̱ xcúún núj cha̱ núj chraa á. No̱ xcúún núj coꞌo̱ núj á.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 No̱ xcúún núj xca̱j núj man raꞌvij núj níí noco̱ꞌ man Jesucristó, caꞌa̱nj noꞌ me rej maꞌa̱n caꞌa̱nj núj á. Neꞌen soj se vaa nij tinúú síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Pedró do̱ꞌ, yoꞌó nij apóstol cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, vaa nica̱ ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ a.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 No̱ xcúún núj ni̱caj núj saꞌanj rqué yuvii̱ a. Me cheꞌé vi̱j ranꞌ gue̱e̱ núj ga̱ síí cuꞌna̱j Bernabé me síí ꞌyaj suun cheꞌé rej quiri̱ꞌ núj saꞌanj cha̱ núj ga̱a chéé núj ga̱ soj ga̱. Me cheꞌé ne ꞌyaj núj nda̱a vaa ꞌyaj yoꞌó nij apóstol cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ rihaan yuvii̱ cheꞌé soꞌ, rá soj ga̱.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Tanuu roꞌ, oꞌ soꞌ saꞌanj cheꞌé se vaa achiin rihaan maꞌa̱n soꞌ naꞌ. Taj, man tinu̱j, man nocoj. Ma̱a̱n se gobiernó rqué nu̱ꞌ se vaa achiin rihaan tanuu yoꞌ ei. Ne̱ síí ꞌyaj suun naa̱ roꞌ, me se ina̱nj ꞌyaj suun rmaꞌa̱n soꞌ náa. Taj, man tinu̱j, man nocoj. Ma̱a̱n se me rá soꞌ cha̱ soꞌ se achij man raa̱ naa̱ yoꞌ ei. Ne̱ síí tumé matzinj roꞌ, cata̱j soꞌ se vaa ne nó xcúún soꞌ coꞌo̱ soꞌ stoo matzinj naꞌ. Taj, man tinu̱j, man nocoj. ꞌO̱ se anuu soꞌ too, ne̱ coꞌo̱ soꞌ ei. Ne̱ da̱nj vaa gue̱e̱ núj, raj, tinu̱j, nocoj. Vaa núj, ne̱ no̱ xcúún núj ni̱caj núj se vaa me rá soj rque̱ soj rihaan núj na̱nj ado̱nj.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Nuveé na̱na̱ avii raa̱ yuvii̱ me nana̱ nihánj maꞌ. ꞌO̱ cuya̱a̱n aꞌmii se‑tucua̱nj Moisés ga̱ nana̱ nihánj, ne̱:
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 “Se̱ numíj so̱ꞌ tuꞌva scúj ga̱a ꞌyaj suun xoꞌ ga̱a tuguáj cheꞌé xoꞌ ꞌnúú trigó cunu̱u sa̱ꞌ ꞌnúú trigó maꞌ”, taj se‑tucua̱nj Moisés yoꞌ a. Ina̱nj cheꞌé scúj nanó rá Diose̱, rá soj naꞌ.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ase cheꞌé maꞌa̱n ya̱ níꞌ aꞌmii nana̱ nihánj xa̱ꞌ. Cheꞌé maꞌa̱n ya̱ níꞌ aꞌmii nana̱ nihánj ei. Síí uxraꞌ yoꞌóó roꞌ, me se no̱ xcúún soꞌ ga̱a̱ nucua̱j rá soꞌ se vaa ya̱ quiri̱ꞌ soꞌ taꞌa̱j se achij rihaan yoꞌóó yoꞌ, vaa güii ei. Ne̱ síí rii tanꞌ roꞌ, no̱ xcúún soꞌ ga̱a̱ nucua̱j rá soꞌ se vaa quiri̱ꞌ maꞌa̱n soꞌ taꞌa̱j tanꞌ rii soꞌ man rque naa̱ yoꞌ chugua̱nj.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ne̱ ase vaa síí ꞌyaj suun yoꞌóó roꞌ, da̱nj vaa núj cheꞌé soj, ne̱ dan me se caxríj núj se‑na̱na̱ Diose̱ nimán soj, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ nij soj nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj, ne̱ cheꞌé dan, sese rque̱ soj do̱j se chá ma̱n rihaan chumii̱ nihánj rihaan núj, ne̱ nuveé se yaꞌa̱nj tihaꞌ me yoꞌ rihaan núj maꞌ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Sese no̱ xcúún yoꞌó yuvii̱ cha̱ nij soꞌ se vaa rqué soj rihaan nij soꞌ, ne̱ táá a̱ núj, ne̱ doj a̱ no̱ xcúún núj cha̱ núj se vaa rqué soj rihaan núj, raj a. Tza̱j ne̱ ne achíín núj se chá rihaan soj maꞌ. ꞌO̱ se chuꞌviꞌ núj se vaa gu̱un rá yuvii̱ se vaa aꞌmii natáj núj se‑na̱na̱ Diose̱ cheꞌé saꞌanj do̱ꞌ, cheꞌé se chá do̱ꞌ, ne̱ se̱ cuchumán rá nij yuvii̱ cuno̱ nij yuvii̱ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, rá núj, ne̱ cheꞌé dan naꞌvej rá núj ni̱caj núj saꞌanj cheꞌé nana̱ aꞌmii natáj núj maꞌ. ꞌO̱ se aꞌvej rá núj quira̱nꞌ núj me maꞌa̱n sayuun cheꞌé se‑na̱na̱ Diose̱ na̱nj ado̱nj.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Neꞌen soj se vaa nij síí ꞌyaj suun rihaan Diose̱ rque nuvií roꞌ, chá nij soꞌ taꞌa̱j rasu̱u̱n ꞌanj nica̱j yuvii̱ rque nuvií yoꞌ, ne̱ nij síí racuíj man yuvii̱ rqué rasu̱u̱n rihaan Diose̱ roꞌ, chá maꞌa̱n nij soꞌ taꞌa̱j rasu̱u̱n yoꞌ, ne̱ dan me se no̱ xcúún nij soꞌ cha̱ nij soꞌ rasu̱u̱n yoꞌ ado̱nj.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ne̱ xa̱ꞌ núj si̱j nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ rihaan yuvii̱, tza̱j ne̱ cataj xnaꞌanj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan níꞌ se vaa no̱ xcúún núj quiꞌya̱j núj se vaa ꞌyaj nij síí ꞌyaj suun rá nuvií yoꞌ, ne̱ no̱ xcúún núj cha̱ núj se vaa rque̱ yuvii̱ rihaan núj cheꞌé se‑su̱u̱n núj suun nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ rihaan yuvii̱ a. Da̱nj taj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ado̱nj.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Tza̱j ne̱ a̱ ꞌó güii ne qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. Nuveé cheꞌe̱ se me raj rque̱ soj rasu̱u̱n rihanj me cachronj nana̱ nihánj maꞌ. ꞌO̱ se nda̱ꞌ se cavij, tza̱j ne̱ se̱ guun raj daj chiha̱a̱ míj rque̱ soj saꞌanj manj maꞌ. ꞌO̱ se síí nucua̱j nimán mej ado̱nj. Sese ca̱taꞌaa ꞌu̱nj saꞌanj, ne̱ cata̱j yuvii̱ se vaa tuꞌva rma̱ꞌán ꞌu̱nj taj ꞌu̱nj se vaa se̱ cataꞌaa ꞌu̱nj saꞌanj cheꞌé se‑su̱u̱n ꞌu̱nj suun aꞌmii natáj se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ cheꞌé dan daj chiha̱a̱ míj se̱ quiꞌyáj da̱nj maꞌ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Dan me se aꞌmii natáj ꞌu̱nj se‑na̱na̱ Diose̱, tza̱j ne̱ se̱ caꞌmii xta̱ꞌ ꞌu̱nj cheꞌé suun yoꞌ mei. Ma̱a̱n se suun caꞌneꞌ Diose̱ rihaan ꞌu̱nj me suun yoꞌ, ne̱ sese se̱ caꞌmii natáj ꞌu̱nj se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, ga̱a ne̱ qui̱ránꞌ ꞌu̱nj cacunꞌ noco̱o ndoꞌo ga̱a̱ na̱nj ado̱nj.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sese gu̱un niha̱ꞌ raj quiꞌya̱j sunj suun caꞌneꞌ Diose̱ rihanj, ne̱ na̱ruꞌvee Diose̱ rihanj, tza̱j ne̱ caꞌve̱e se ne ga̱a̱ niha̱ꞌ raj quiꞌya̱j sunj cheꞌé Diose̱, tza̱j ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌneꞌ raj ga̱ suun aꞌmii natáj se‑na̱na̱ Diose̱ maꞌ. Ma̱a̱n se yoꞌo̱ quiꞌya̱j sunj na̱nj ei.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ne̱ me se na̱ruꞌvee Diose̱ rihanj, rá soj ga̱. ꞌO̱ se ina̱nj caꞌve̱j rá Diose̱ rque̱ u̱u̱n ꞌu̱nj se‑na̱na̱ Diose̱ rihaan yuvii̱, ne̱ cuno̱ u̱u̱n yuvii̱ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ caꞌmi̱i̱ natáj ꞌu̱nj, ne̱ se̱ rqué yuvii̱ saꞌanj rihanj maꞌ. No̱ xcúnj cachi̱nj saꞌanj rihaan yuvii̱ cuno nana̱ sa̱ꞌ, tza̱j ne̱ naꞌvej rá Diose̱ qui̱ꞌyáj da̱nj maꞌ. Ma̱a̱n se cuno̱ u̱u̱n nij yuvii̱, ne̱ se lu̱j rqué Diose̱ manj me nana̱ yoꞌ a. Se̱ naruꞌvee yuvii̱ rihanj maꞌ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nuveé mo̱zó mej rihaan yuvii̱ maꞌ. A̱ ꞌó yuvii̱ se̱ guun nucua̱j quiri̱i̱ taꞌngaꞌ rihanj, tza̱j ne̱ naquiꞌyaj yá ꞌu̱nj mozó manj rihaan cunuda̱nj yuvii̱, cheꞌé se me raj cunu̱u ri̱i̱ ndoꞌo yuvii̱, ne̱ cuma̱n doj nij soꞌ canoco̱ꞌ man Jesucristó ado̱nj.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Dan me se ga̱a vaa ꞌu̱nj scaꞌnúj nij yuvii̱ israelitá, ga̱a ne̱ naquiꞌyaj manj nda̱a vaa ꞌyaj maꞌa̱n nij soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e canoco̱ꞌ nij soꞌ se‑tucua̱nj Jesucristó, cheꞌé se me raj cuno̱ nij soꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó ei. Ase vaa nij síí noco̱ꞌ uxrá se‑tucua̱nj Moisés roꞌ, da̱nj vaa ma̱ꞌanj ga̱a taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soꞌ cheꞌé Jesucristó ei. Taj cheꞌé canoco̱ꞌ ma̱ꞌanj se‑tucua̱nj Moisés, tza̱j ne̱ ma̱a̱n cheꞌé rej me raj cuno̱ nij soꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó me ꞌyáj da̱nj na̱nj ado̱nj.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ase vaa nij síí ne nocoꞌ se‑tucua̱nj Moisés roꞌ, da̱nj vaa ꞌu̱nj ga̱a taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soꞌ cheꞌé Jesucristó, cheꞌé rej me raj cuno̱ nij soꞌ se‑na̱na̱ Jesucristó, ne̱ dan me se ne ꞌyáá ꞌu̱nj na̱j guun se vaa me raj qui̱ꞌyáj maꞌ. ꞌO̱ se unó ꞌu̱nj rihaan Diose̱, ne̱ unó ꞌu̱nj cunuda̱nj nana̱ cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan níꞌ ado̱nj.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ase vaa nij síí ne gu̱un ya̱ rá se vaa aꞌvej rá Diose̱ cha̱ nij soꞌ na̱j guun rasu̱u̱n roꞌ, da̱nj vaa ma̱ꞌanj ga̱a tucuꞌyonj se‑na̱na̱ Diose̱ rihaan nij soꞌ, cheꞌé rej me raj raan doj canoco̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó ei. Dan me se ase vaa ꞌo̱ ꞌo̱ nij yuvii̱ roꞌ, da̱nj vaa naquiꞌyáj man ma̱ꞌanj ga̱a taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan ꞌo̱ ꞌo̱ nij soꞌ cheꞌé Jesucristó, ga̱a ne̱ canoco̱ꞌ taꞌa̱j ꞌo̱ ꞌo̱ nij yuvii̱ man Jesucristó, qui̱ꞌyáj ado̱nj.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ina̱nj da̱nj ꞌyáá ꞌu̱nj ga̱ se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, ga̱a ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ ma̱ꞌanj, quiꞌya̱j se‑na̱na̱ Diose̱, raj a.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Neꞌen soj se vaa nij síí unánj tico tuviꞌ roꞌ, nucua̱j unánj cunuda̱nj nij soꞌ, tza̱j ne̱ o̱rúnꞌ tuviꞌ nij soꞌ ꞌyaj canaán, ne̱ dan me se ase vaa ꞌyaj suun ndoꞌo síí ꞌyaj canaán roꞌ, da̱nj ga̱a̱ soj quiꞌya̱j suun soj cheꞌé Jesucristó, ga̱a ne̱ quiꞌya̱j canaán soj, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj ei.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Dan me se síí me rá quiꞌya̱j canaán ga̱a tico nii roꞌ, tumé uxrá soꞌ man maꞌa̱n soꞌ da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ se̱ náj quiꞌya̱j rmaꞌa̱n soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se me rá soꞌ gu̱un nucua̱j soꞌ quiꞌya̱j canaán soꞌ ꞌo̱ cachriin coj cu̱nuû raa̱ soꞌ, tza̱j ne̱ nuveé ꞌo̱ cachriin coj ga̱a̱ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj me yoꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se vaa güii canaco̱o̱ yoꞌ na̱nj ado̱nj. Tza̱j ne̱ ino̱ vaa se rque̱ Diose̱ man níꞌ sese quiꞌya̱j canaán níꞌ, ne̱ dan me se se rque̱ Diose̱ man níꞌ roꞌ, yoꞌo̱ ga̱a̱ yoꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj, ne̱ cheꞌé dan cu̱tumé uxrá níꞌ man maꞌa̱n níꞌ ei.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Xa̱ꞌ síí unánj tico tuviꞌ, tza̱j ne̱ neꞌen soꞌ me rej cuchi̱ꞌ soꞌ, ne̱ ne ꞌanj soꞌ na̱j guun chrej maꞌ. Ne̱ da̱nj ꞌyaj gue̱e̱ ꞌu̱nj na̱nj á. Dan me se neꞌen yaj me rej cuchi̱ꞌ ꞌu̱nj, ne̱ cheꞌé dan ina̱nj ꞌyaj sunj ado̱nj. Ne̱ síí tico tuviꞌ cuxruꞌ, tza̱j ne̱ ne oꞌ soꞌ rihaan nana̱ u̱u̱n maꞌ. ꞌO̱ se neꞌen soꞌ da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ quiꞌya̱j canaán soꞌ, ne̱ ase ꞌyaj soꞌ roꞌ, da̱nj ꞌyáj ado̱nj. Neꞌenj da̱j qui̱ꞌyáj, ne̱ quiꞌya̱j cananj ni̱ꞌyaj Diose̱, ne̱ da̱nj ꞌyaj gue̱e̱ ꞌu̱nj na̱nj á.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Dan me se síí tico tuviꞌ cuxruꞌ roꞌ, me se oꞌ soꞌ man maꞌa̱n soꞌ, cheꞌé se me rá soꞌ ga̱a̱ sca̱ꞌ nee̱ man soꞌ, ga̱a ne̱ quiꞌya̱j canaán soꞌ man tuviꞌ soꞌ a. Uxrá tumé soꞌ man nee̱ man maꞌa̱n soꞌ, ne̱ ase vaa tumé soꞌ man maꞌa̱n soꞌ roꞌ, da̱nj vaa tumej man ma̱ꞌanj a. Dan me se caꞌmii natáj ꞌu̱nj rihaan yoꞌó yuvii̱ se vaa canoco̱ꞌ nij soꞌ man Jesucristó, ne̱ naꞌvej raj cata̱j Jesucristó se vaa ne canoco̱ꞌ ya̱ ma̱ꞌanj man soꞌ maꞌ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.