1 Coríntios 7

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne̱ cuano̱ nihánj me cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cheꞌé rasu̱u̱n xnáꞌanj soj manj a. Dan me se sa̱ꞌ vaa sese se̱ xcaj tuviꞌ snóꞌo ga̱ chana̱ sa̱j ado̱nj. Sa̱ꞌ vaa sese quina̱j u̱u̱n soꞌ, ca̱yáán maꞌa̱n soꞌ ado̱nj.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Tza̱j ne̱ cuano̱ nihánj me se ꞌyaj ndoꞌo yuvii̱ cacunꞌ ga̱ chana̱, ne̱ cheꞌé dan caꞌve̱e a̱ doj xca̱j snóꞌo man nica̱ soꞌ na̱nj á. Dan me se no̱ xcúún snóꞌo xca̱j soꞌ man chana̱, ne̱ no̱ xcúún chana̱ xca̱j noꞌ man snóꞌo,
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 ne̱ veꞌé quiꞌya̱j snóꞌo coto̱j soꞌ ga̱ chana̱ nica̱ soꞌ, ne̱ veꞌé quiꞌya̱j chana̱ coto̱j noꞌ ga̱ snóꞌo nica̱ noꞌ uún a. No̱ xcúún ro̱j soꞌ coto̱j ro̱j soꞌ ga̱ tuviꞌ ro̱j soꞌ ei.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Dan me se chana̱ roꞌ, se̱ quirii taꞌngaꞌ noꞌ rihaan nee̱ man maꞌa̱n noꞌ maꞌ. ꞌO̱ se nica̱ noꞌ quiri̱i̱ taꞌngaꞌ rihaan nee̱ man noꞌ, ne̱ vaa snóꞌo uún, ne̱ se̱ quirii taꞌngaꞌ soꞌ rihaan nee̱ man maꞌa̱n soꞌ uún maꞌ. ꞌO̱ se nica̱ soꞌ quiri̱i̱ taꞌngaꞌ rihaan nee̱ man soꞌ uún ado̱nj.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Se̱ guun cata̱j yoꞌo̱ soꞌ se vaa naꞌvej rá soꞌ coto̱j soꞌ ga̱ nica̱ soꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ sese ꞌo̱ cuya̱a̱n gu̱un rá ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ se vaa me rá ro̱j soꞌ gu̱un yaníj ro̱j soꞌ rihaan tuviꞌ ro̱j soꞌ cheꞌé yan yoꞌo̱ cachi̱nj niꞌya̱j ro̱j soꞌ rihaan Diose̱ do̱j güii, ne̱ caꞌve̱e quiꞌya̱j ro̱j soꞌ da̱nj ei. Dan me se nda̱a quisíj cachíín niꞌya̱j ro̱j soꞌ rihaan Diose̱, ga̱a ne̱ cunu̱u rcuaꞌa̱a̱n uún ro̱j ni̱ca̱ ro̱j soꞌ, coto̱j rcuaꞌa̱a̱n uún ro̱j soꞌ ei. Sese se̱ cuno soj nana̱ nihánj, ne̱ caxri̱i̱ síí chre̱e chrej chiꞌi̱i̱ rque soj, cheꞌé se se̱ guun nucua̱j soj gu̱un yaníj soj rihaan nica̱ soj queꞌe̱e̱ güii maꞌ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ne aꞌnéꞌ ꞌu̱nj suun rihaan soj se vaa xca̱j tuviꞌ soj, man tinu̱j, man nocoj. Ma̱a̱n se ataj ꞌu̱nj se vaa sese me rá soj xca̱j tuviꞌ soj, ne̱ caꞌve̱e quiꞌya̱j soj da̱nj ei.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Dan me se sa̱ꞌ doj sese ꞌo̱ cuya̱a̱n ga̱a̱ cunuda̱nj yuvii̱ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ gu̱un nucua̱j cunuda̱nj nij yuvii̱ ca̱yáán maꞌa̱n nij yuvii̱, rá ꞌu̱nj, tza̱j ne̱ se̱ guun nucua̱j cunuda̱nj yuvii̱ quiꞌya̱j nij soꞌ da̱nj a̱ maꞌ. Dan me se nda̱a ino̱ vaa se nucua̱j ꞌo̱ ꞌo̱ níꞌ ꞌyaj níꞌ, ꞌyaj Diose̱, ne̱ dan me se ino̱ vaa se nucua̱j yoꞌo̱ tinúú níꞌ quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ ino̱ doj vaa se nucua̱j yoꞌó tinúú níꞌ quiꞌya̱j soꞌ uún a.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Dan me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj si̱j ya̱a̱n do̱ꞌ, rihaan soj cha̱na̱ ya̱a̱n do̱ꞌ, rihaan soj cha̱na̱ caviꞌ nica̱ do̱ꞌ, se vaa sa̱ꞌ vaa sese gu̱un nucua̱j soj ca̱yáán maꞌa̱n soj, ne̱ ase vaa u̱u̱n ma̱ꞌanj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ cane̱ maꞌa̱n soj tza̱j ado̱nj.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Tza̱j ne̱ sese se̱ guun nucua̱j nij soj ca̱yáán maꞌa̱n soj, ne̱ táá a̱ se xca̱j tuviꞌ cachri̱j soj na̱nj ei. Cheꞌé se acaa tihaꞌ ga̱a me u̱u̱n rá soj coto̱j soj ga̱ ꞌo̱ chana̱, táá a̱ se xca̱j tuviꞌ cachri̱j soj na̱nj ado̱nj.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nihánj me cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj si̱j vaa nica̱ da̱j quiꞌya̱j soj ga̱ nica̱ soj ei. Dan me se nuveé na̱na̱ cavii raa̱ ma̱ꞌanj me nana̱ nihánj maꞌ. ꞌO̱ se nana̱ cataj xnaꞌanj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan níꞌ me nana̱ nihánj ado̱nj. Dan me se se̱ cunánj chana̱ rihaan nica̱ noꞌ maꞌ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sese cunánj chana̱ rihaan nica̱ noꞌ, ne̱ quina̱j u̱u̱n noꞌ, ne̱ se̱ xcaj noꞌ yoꞌó snóꞌo maꞌ. Ma̱a̱n se caꞌve̱e ca̱nica̱j uún noꞌ nanꞌ noꞌ rihaan nica̱ noꞌ, ne̱ gu̱un tuvi̱ꞌ uún noꞌ ga̱ nica̱ noꞌ ei. Ne̱ snóꞌo uún me se se̱ tanáj soꞌ man nica̱ soꞌ maꞌ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Vaa doj nana̱ cata̱j xnaꞌanj uún ꞌu̱nj rihaan soj si̱j vaa nica̱, tza̱j ne̱ nuveé na̱na̱ cataj xnaꞌanj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ me nana̱ nihánj, tza̱j ne̱ nana̱ ya̱ me nana̱ nihánj, raj ado̱nj. Dan me se sese vaa nica̱ yoꞌo̱ tinúú níꞌ, ne̱ nuveé cha̱na̱ amán rá niꞌya̱j man Jesucristó me noꞌ, tza̱j ne̱ taj cheꞌé quiriꞌi̱j tinúú níꞌ man noꞌ, sese aꞌvej rá noꞌ cane̱ noꞌ ga̱ soꞌ a.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ne̱ sese vaa chana̱ raꞌvij níꞌ chana̱ amán rá niꞌya̱j man Jesucristó, ne̱ nica̱ noꞌ ne amán rá niꞌya̱j man Jesucristó, tza̱j ne̱ cane̱ noꞌ ga̱ soꞌ, ne̱ taj cheꞌé cuna̱nj noꞌ rihaan soꞌ, sese aꞌvej rá soꞌ cane̱ noꞌ ga̱ soꞌ maꞌ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Snóꞌo ne amán rá niꞌya̱j man Jesucristó roꞌ, me rá Diose̱ quiꞌya̱j suun Diose̱ nimán soꞌ cheꞌé nica̱ soꞌ chana̱ raꞌvij níꞌ, ne̱ chana̱ ne amán rá niꞌya̱j man Jesucristó roꞌ, me rá Diose̱ quiꞌya̱j suun Diose̱ nimán noꞌ cheꞌé nica̱ noꞌ tinúú níꞌ, ne̱ cheꞌé dan me cunu̱u sa̱ꞌ taꞌníí ro̱j soꞌ rihaan Diose̱, quiꞌya̱j Diose̱ vaa güii ado̱nj. Sese se̱ quiꞌyaj Diose̱ da̱nj, ne̱ si̱j yoꞌo̱ tumé cacunꞌ me taꞌníí soj rihaan Diose̱ asuun tza̱j ado̱nj. Nihánj me se cheꞌé se si̱j amán rá niꞌya̱j man Diose̱ me maꞌa̱n soj, ne̱ ya̱ uxrá cunu̱u sa̱ꞌ taꞌníí soj rihaan Diose̱ vaa na̱nj ado̱nj.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sese nica̱ níꞌ ne amán rá niꞌya̱j man Jesucristó, ne̱ me rá nica̱ níꞌ caꞌa̱nj yaníj yoꞌ rihaan níꞌ, ne̱ caꞌne̱ꞌ cachri̱j rá níꞌ caꞌa̱nj nica̱ níꞌ na̱nj ei. Ga̱a̱ yaꞌnúj rihaan níꞌ ga̱a̱ na̱nj ado̱nj. Sese ne amán rá nica̱ níꞌ niꞌya̱j nica̱ níꞌ man Jesucristó, ne̱ taj cheꞌé quiꞌya̱j níꞌ fuerzá man nica̱ níꞌ cane̱ nica̱ níꞌ ga̱ níꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se canacúún Diose̱ man níꞌ cheꞌé rej dínj cuma̱n níꞌ ado̱nj.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Asa̱ꞌ neꞌén so̱ꞌ cha̱na̱ ga̱a̱ xraj, ne̱ caꞌve̱e quinani̱i̱ snóꞌo nica̱ so̱ꞌ rihaan sayuun qui̱ꞌyáá so̱ꞌ ga̱. Ne̱ asa̱ꞌ neꞌén so̱ꞌ sno̱ꞌo quinani̱i̱ chana̱ nica̱ so̱ꞌ rihaan sayuun quiꞌya̱j uún so̱ꞌ ga̱.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Veé nda̱a se vaa ꞌo̱ ꞌo̱ níꞌ ga̱a canacúún Diose̱ man níꞌ caꞌna̱ꞌ níꞌ xrej soꞌ roꞌ, veé da̱nj ga̱a̱ níꞌ na̱nj á. ꞌO̱ se nihánj me chrej narqué ꞌu̱nj man daj a̱ nij síí noco̱ꞌ man Jesucristó ma̱n daj a̱ chumanꞌ a.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sese Diose̱ me síí canacúún man síí a̱j ta̱j taꞌngaꞌ man canoco̱ꞌ soꞌ man soꞌ, ga̱a ne̱ taj se ꞌyaj mei. Veé da̱nj ga̱a̱ quita̱j taꞌngaꞌ man nij soꞌ na̱nj ei. Ne̱ veé da̱nj vaa nij síí nuviꞌ taꞌngaꞌ táá man uún ga̱a canacúún Diose̱ man nij soꞌ canoco̱ꞌ nij soꞌ man Diose̱ uún, ne̱ taj cheꞌé gu̱un rá nij soꞌ cano̱ taꞌngaꞌ man nij soꞌ maꞌ. Veé da̱nj ga̱a̱ cachri̱j nij soꞌ na̱nj ei.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Dan me se caꞌve̱e se ta̱j taꞌngaꞌ man níꞌ, caꞌve̱e se nuviꞌ taꞌngaꞌ táá man níꞌ, caꞌve̱e se, tza̱j ne̱ taj se ꞌyaj maꞌ. Ma̱a̱n se ina̱nj no̱ xcúún níꞌ cuno̱ níꞌ nu̱ꞌ nana̱ cataj xnaꞌanj Diose̱ rihaan níꞌ na̱nj ado̱nj.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Veé ase vaa níꞌ ga̱a canacúún Diose̱ man níꞌ canoco̱ꞌ níꞌ man Diose̱ roꞌ, veé da̱nj ga̱a̱ ca̱yáán níꞌ rej rihaan níꞌ na̱nj ei.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 — ausente —
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 — ausente —
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Sayuun ndoꞌo quiranꞌ Diose̱ ga̱a quiránj Diose̱ man soj, ne̱ cheꞌé dan se̱ caꞌvej rá soj quiri̱i̱ taꞌngaꞌ rmaꞌa̱n yuvii̱ rihaan soj a̱ maꞌ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Dan me se ase vaa cayáán níꞌ ga̱a canacúún Diose̱ man níꞌ canoco̱ꞌ níꞌ man Diose̱ roꞌ, veé da̱nj ga̱a̱ ca̱yáán níꞌ rej rihaan níꞌ cheꞌé Diose̱, tinu̱j, nocoj.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj cheꞌé rej xcaj tuviꞌ níꞌ, tinu̱j, nocoj. Nuveé na̱na̱ cataj xnaꞌanj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ rihaan níꞌ me nana̱ nihánj, tza̱j ne̱ cunuu ꞌe̱e̱ rá síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ manj, ne̱ cheꞌé dan me caꞌneꞌ soꞌ suun rihanj, ne̱ cheꞌé dan cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj da̱j me raj, ne̱ caꞌve̱e gu̱un nucua̱j rá soj man nana̱ nihánj nana̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj a.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Dan me se va̱j níꞌ quira̱nꞌ ndoꞌo níꞌ sayuun rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cheꞌé dan me sa̱ꞌ a̱ doj sese ca̱yáán maꞌa̱n snóꞌo nda̱a vaa ne soꞌ cuano̱, raj a.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Dan me se sese vaa nica̱ so̱ꞌ, ne̱ se̱ nanó rá so̱ꞌ rej quiriꞌi̱j so̱ꞌ man nica̱ so̱ꞌ maꞌ. Ne̱ sese nuviꞌ nica̱ so̱ꞌ, ne̱ se̱ xcaj so̱ꞌ chana̱ maꞌ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Tza̱j ne̱ sese xca̱j so̱ꞌ ꞌo̱ chana̱, ne̱ nuveé cacu̱nꞌ me yoꞌ mei. Ne̱ sese xca̱j chana̱ ya̱a̱n man ꞌo̱ snóꞌo, ne̱ nuveé cacu̱nꞌ me yoꞌ uún mei. Tza̱j ne̱ nij síí vaa nica̱ roꞌ, me se quira̱nꞌ nij soꞌ sayuun rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ me raj quinani̱i̱ soj rihaan sayuun yoꞌ ei.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Dan me se me raj queneꞌe̱n soj se vaa nichru̱nꞌ quisi̱j güii caꞌna̱ꞌ uún Jesucristó rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ cheꞌé dan me se̱ nica̱j raan níꞌ man rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj maꞌ. ꞌO̱ se raꞌya̱nj navi̱j nu̱ꞌ rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ei. Dan me se síí vaa nica̱ roꞌ, ase vaa síí ya̱a̱n roꞌ, da̱nj ga̱a̱ soꞌ ca̱yáán soꞌ á.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ne̱ síí nanó ndoꞌo rá roꞌ, se̱ taꞌvee soꞌ maꞌ. Ne̱ síí niha̱ꞌ ndoꞌo rá roꞌ, se̱ caꞌngaꞌ soꞌ maꞌ. Ne̱ síí naránj natuꞌvéj roꞌ, ase vaa síí nuviꞌ rasu̱u̱n rihaan da̱nj ga̱a̱ soꞌ, ne̱ ina̱nj quiꞌya̱j suun soꞌ cheꞌé Jesucristó á.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ne̱ síí ꞌyaj suun ga̱ chumii̱ nihánj roꞌ, ase vaa síí ne achiin chumii̱ nihánj rihaan roꞌ, da̱nj ga̱a̱ soꞌ á. ꞌO̱ se va̱j navi̱j chumii̱ nihánj, ne̱ ino̱ uxrá ga̱a̱ chumii̱ nihánj vaa güii na̱nj ei.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ne̱ naꞌvej raj nano̱ ndoꞌo rá nij soj maꞌ. Dan me se síí nuviꞌ nica̱ vaa roꞌ, ina̱nj acaj soꞌ cuentá da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ ni̱ꞌyaj síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ man soꞌ a.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Tza̱j ne̱ síí vaa nica̱ roꞌ, me se acaj ndoꞌo soꞌ cuentá cheꞌé chumii̱ nihánj da̱j quiꞌya̱j soꞌ, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá nica̱ soꞌ ni̱ꞌyaj noꞌ man soꞌ,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ne̱ uun vi̱j rá soꞌ a. Ne̱ ase vaa snóꞌo roꞌ, da̱nj vaa chana̱ uún, ne̱ chana̱ ya̱a̱n do̱ꞌ, chana̱ ne vaa nica̱ do̱ꞌ, ina̱nj cheꞌé síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ acaj noꞌ cuentá, ne̱ acaj ndoꞌo noꞌ cuentá da̱j quiꞌya̱j noꞌ cheꞌé rej ina̱nj sa̱ꞌ uxrá ga̱a̱ nee̱ man noꞌ do̱ꞌ, nimán noꞌ do̱ꞌ, rihaan Diose̱ a. Tza̱j ne̱ chana̱ vaa nica̱ roꞌ, me se acaj ndoꞌo noꞌ cuentá cheꞌé chumii̱ nihánj da̱j quiꞌya̱j noꞌ, ga̱a ne̱ gu̱un niha̱ꞌ rá nica̱ noꞌ ni̱ꞌyaj soꞌ man noꞌ a.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ma̱a̱n cheꞌé se ina̱nj me raj cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj me aꞌmij nana̱ nihánj rihaan soj ei. Nuveé cheꞌe̱ se me raj ca̱ránj chrej rihaan soj da̱j quiꞌya̱j soj me aꞌmij nana̱ nihánj rihaan soj maꞌ. Ma̱a̱n cheꞌé se me raj veꞌé ina̱nj quiꞌya̱j soj ne̱ yoꞌo̱ canoco̱ꞌ sa̱ꞌ soj man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ roꞌ, cheꞌé dan caꞌmij da̱nj, ne̱ naꞌvej raj gu̱un vi̱j rá soj a̱ man ado̱nj.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Dan me se vaa taꞌníí taꞌa̱j soj chana̱ ya̱a̱n, ne̱ sa̱ꞌ doj cane̱ maꞌa̱n noꞌ tucuá soj, rá soj, tza̱j ne̱ sese chana̱ ya̱a̱n cachij me noꞌ ne̱ me ndoꞌo rá noꞌ xca̱j noꞌ man snóꞌo, ne̱ sese a̱j xcaj rej noꞌ cuentá se vaa nanó rá noꞌ ꞌyaj maꞌa̱n soꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e go̱ꞌ soꞌ man noꞌ rihaan snóꞌo, ne̱ xca̱j tuviꞌ ro̱j soꞌ ei. Dan me se sese se̱ caꞌvee quina̱j u̱u̱n noꞌ, rá rej noꞌ, ne̱ no̱ xcúún rej noꞌ rque̱ soꞌ man noꞌ ado̱nj. Nuveé cacu̱nꞌ me yoꞌ maꞌ. Caꞌve̱e xca̱j tuviꞌ chana̱ ya̱a̱n ga̱ ꞌo̱ snóꞌo ei.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Tza̱j ne̱ sese me ndoꞌo rá rej chana̱ se vaa cane̱ noꞌ tucuá soꞌ, ne̱ cane̱ noꞌ, ne̱ sese taj cheꞌé xca̱j chana̱ man snóꞌo, ne̱ gu̱un nucua̱j rej noꞌ quiꞌya̱j soꞌ nda̱a vaa me rá maꞌa̱n soꞌ quiꞌya̱j soꞌ a. Cane̱ taꞌnij cha̱na̱ soꞌ tucuá soꞌ, quiꞌya̱j soꞌ, ne̱ sa̱ꞌ uxrá vaa ꞌyaj soꞌ sese da̱nj ꞌyaj soꞌ ei.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Cheꞌé dan me, síí oꞌ taꞌnij cha̱na̱ rihaan snóꞌo roꞌ, sa̱ꞌ ꞌyaj soꞌ, ne̱ síí naꞌvej rá go̱ꞌ taꞌnij cha̱na̱ rihaan snóꞌo roꞌ, me se sa̱ꞌ doj ꞌyaj soꞌ ado̱nj.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 No̱ xcúún chana̱ ca̱yáán chana̱ ga̱ nica̱ chana̱ nda̱a se cavi̱ꞌ soꞌ, tza̱j ne̱ sese caviꞌ nica̱ chana̱, ne̱ caꞌve̱e xca̱j chana̱ man na̱j guun snóꞌo me rá maꞌa̱n noꞌ xca̱j noꞌ, tza̱j ne̱ no̱ xcúún noꞌ xca̱j noꞌ man síí noco̱ꞌ man síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ a.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Tza̱j ne̱ sese quina̱j u̱u̱n noꞌ, ne̱ veꞌé doj ga̱a̱ cane̱ maꞌa̱n noꞌ ei. Da̱nj ina̱nj vaa rá ꞌu̱nj, ne̱ ase vaa yáán Nimán Diose̱ ga̱ soj roꞌ, da̱nj vaa ne Nimán Diose̱ ga̱ ꞌu̱nj uún na̱nj ei.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.