1 Coríntios 15
Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs NVT
1 Ya̱j me se me raj naꞌnu̱j rá soj nana̱ cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj, tinu̱j, nocoj. Dan me se nana̱ sa̱ꞌ a̱j natáꞌ ꞌu̱nj rihaan soj asi̱j rque̱ me nana̱ nihánj, ne̱ cuno soj nana̱ nihánj, ne̱ raan nocoꞌ soj man nana̱ nihánj a.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Dan me se cheꞌe̱ nana̱ nihánj nana̱ natáꞌ ꞌu̱nj rihaan soj me quinani̱i̱ soj rihaan sayuun, sese yoꞌo̱ raan canoco̱ꞌ soj nana̱ nihánj ei. Tza̱j ne̱ sese tuꞌva rmaꞌa̱n soj do̱ꞌ, sese ne ya̱ nocoꞌ soj nana̱ sa̱ꞌ nihánj do̱ꞌ, ne̱ se̱ cavii sa̱ꞌ soj maꞌ. Ma̱a̱n se quira̱nꞌ soj sayuun na̱nj ado̱nj.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 ꞌO̱ se asino ya̱a̱n nataj nana̱ sa̱ꞌ naríꞌ ꞌu̱nj rihaan soj, ne̱ nana̱ cataj xnaꞌanj nii rihanj me nana̱ nihánj, se vaa caviꞌ Jesucristó cheꞌé cacunꞌ tumé níꞌ, nda̱a vaa taj danj Diose̱ a.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Dan me se cachinꞌ nii man soꞌ rque yoꞌóó, ga̱a ne̱ dan me se cachén vaꞌnu̱j güii, ne̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún soꞌ, ne̱ dan me se ase vaa tuꞌva gue̱e̱ danj Diose̱ vaa quiranꞌ soꞌ a.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Dan me se curuviꞌ soꞌ niꞌya̱j síí cuꞌna̱j Pedró, ne̱ gaa do̱j, ga̱a ne̱ curuviꞌ uún soꞌ niꞌya̱j nu̱ꞌ chuvi̱j nij apóstol cuneꞌ soꞌ man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ a.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Cachén do̱j güii, ga̱a ne̱ curuviꞌ uún soꞌ rihaan ꞌu̱nꞌ cientó táá doj tinúú níꞌ síí noco̱ꞌ man soꞌ a. Dan me se taꞌa̱j nij soꞌ caviꞌ, tza̱j ne̱ yoꞌó taꞌa̱j nij soꞌ vaa iꞌna̱ꞌ cuano̱ ga̱ níꞌ a.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ga̱a ne̱ cachén do̱j, ga̱a ne̱ curuviꞌ uún Jesucristó niꞌya̱j síí cuꞌna̱j Santiagó, ne̱ veé dan, ga̱a ne̱ curuviꞌ uún soꞌ niꞌya̱j cunuda̱nj nij apóstol cuneꞌ soꞌ man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ a.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Veé dan, ga̱a ne̱ curuviꞌ uún soꞌ niꞌya̱j ma̱ꞌanj a. Síí noco̱ꞌ xcó taranꞌ nij síí queneꞌen man soꞌ mej, ne̱ ase vaa ꞌo̱ neꞌej niꞌyaꞌ vaa ꞌu̱nj rihaan nij soꞌ na̱nj ei. ꞌO̱ se ne nó xcúún ꞌu̱nj guún ꞌu̱nj apóstol rihaan nij soꞌ a̱ maꞌ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 ꞌO̱ se ga̱a ataa ca̱nocoj man Jesucristó, ne̱ quiꞌyaj ndoꞌoj sayuun man nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man Jesucristó, ne̱ cheꞌé dan ya̱j mej síí noco̱ꞌ rihaan cunuda̱nj nij apóstol cuneꞌ Jesucristó man nata̱ꞌ se‑na̱na̱ soꞌ a. Cheꞌé dan nuveé si̱j no̱ xcúún nata̱ꞌ rihaan yuvii̱ cheꞌé soꞌ mej, raj a̱ maꞌ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Tza̱j ne̱ sa̱ꞌ uxrá quiꞌyaj Diose̱ cheꞌej, ne̱ racuíj maꞌa̱n Diose̱ manj, ne̱ cheꞌé dan mej apóstol cuano̱ ado̱nj. Nuveé se̱ quiꞌyaj rmaꞌa̱n Diose̱ da̱nj manj maꞌ. ꞌO̱ se ꞌu̱nj nihánj roꞌ, me síí ꞌyaj suun doj rihaan cunuda̱nj nij apóstol cuneꞌ Jesucristó man, tza̱j ne̱ nuveé ma̱ꞌanj ꞌyaj suun maꞌ. ꞌO̱ se cheꞌé se racuíj Diose̱ manj roꞌ, cheꞌé dan ꞌyáj da̱nj, ne̱ maꞌa̱n Diose̱ ꞌyaj da̱nj ado̱nj.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ne̱ aꞌmii natáj ꞌu̱nj aꞌmii natáj yoꞌó nij apóstol cuneꞌ Jesucristó man aꞌmii natáj se‑na̱na̱ Diose̱ nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ cheꞌé se caꞌmii natáj cunuda̱nj núj rihaan soj, cheꞌé dan cuchumán rá soj cuno soj nana̱ sa̱ꞌ yoꞌ ei.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Dan me se neꞌen soj se vaa aꞌmii natáj núj se vaa cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó ga̱a caviꞌ soꞌ, ne̱ cheꞌé dan me cheꞌé taj taꞌa̱j yuvii̱ ꞌni̱j scaꞌnúj soj se vaa se̱ caꞌvee cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ ga̱.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sese ya̱ se̱ caꞌvee cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ me cheꞌé cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó, rá soj ga̱.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Sese ya̱ ne cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó, ga̱a ne̱ tuꞌva rmaꞌa̱n núj ga̱a aꞌmii natáj núj a̱j naꞌ. Amán rmaꞌa̱n rá soj niꞌya̱j soj nana̱ ne̱ aꞌmii núj ga̱a̱ a̱j naꞌ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 A̱j cataj xnaꞌanj núj rihaan soj se vaa cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó, quiꞌyaj Diose̱, tza̱j ne̱ sese se̱ caꞌvee cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ ne cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó vaa ga̱a̱ naꞌ. Síí ne̱ me núj, ne̱ caꞌmii ne̱ núj cheꞌé maꞌa̱n Diose̱ vaa ga̱a̱ a̱j naꞌ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 ꞌO̱ se sese se̱ caꞌvee cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ ne cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó vaa ga̱a̱ a̱ maꞌ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ne̱ sese ya̱ ne cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó, ne̱ nana̱ amán rá soj yoꞌ roꞌ, nana̱ tihaꞌ yuꞌunj me yoꞌ vaa ga̱a̱ asanj. Ne̱ quira̱nꞌ maꞌa̱n soj sayuun cheꞌé nu̱ꞌ cacunꞌ tumé soj,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ne̱ nij síí caviꞌ síí cuchumán rá niꞌya̱j man Jesucristó me se cuchumán rmaꞌa̱n rá nij soꞌ, ne̱ caꞌanj nij soꞌ rihaan yaꞌan vaa ga̱a̱ na̱nj asanj.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ne̱ níꞌ si̱j guun ya̱ rá se vaa cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ quiꞌyaj Jesucristó me se doj a̱ quij quira̱nꞌ níꞌ rihaan daj a̱ nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj vaa ga̱a̱ asanj. Dan me se cheꞌé se nana̱ tihaꞌ yuꞌunj nocoꞌ níꞌ, ga̱a ne̱ doj a̱ quij quira̱nꞌ níꞌ vaa ga̱a̱ ei.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Tza̱j ne̱, taj maꞌ. ꞌO̱ se ya̱ uxrá cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó ga̱a caviꞌ soꞌ ado̱nj. Cheꞌé se cunuu iꞌna̱ꞌ uún soꞌ roꞌ, cheꞌé dan neꞌen ya̱ níꞌ se vaa cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ ado̱nj.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Dan me se cheꞌé se o̱rúnꞌ snóꞌo me quiꞌyaj caviꞌ cunuda̱nj yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ roꞌ, cheꞌé dan o̱rúnꞌ snóꞌo me quiꞌyaj cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún yuvii̱ ado̱nj.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Dan me se cheꞌé se vaa quiꞌyaj o̱rúnꞌ síí cuꞌna̱j Adán ne̱ caviꞌ taranꞌ yuvii̱ roꞌ, veé da̱nj quiꞌyaj Jesucristó, ne̱ cheꞌé o̱rúnꞌ soꞌ roꞌ, me cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún cunuda̱nj yuvii̱ noco̱ꞌ man soꞌ ado̱nj.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Tza̱j ne̱ nda̱a ꞌo̱ ꞌo̱ orá quisi̱j ꞌo̱ ꞌo̱ rasu̱u̱n ado̱nj. Dan me se Jesucristó me síí cunuu iꞌna̱ꞌ asino ya̱a̱n rihaan cunuda̱nj yuvii̱, ga̱a ne̱ güii caꞌna̱ꞌ uún soꞌ rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, me se asino nij síí cuchumán rá niꞌya̱j man soꞌ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún ei. Dan me se quisíj cunuu iꞌna̱ꞌ taranꞌ nij síí noco̱ꞌ man soꞌ,
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 ga̱a ne̱ quinavi̱j nu̱ꞌ chumii̱ nihánj a. Dan me se asino ya̱a̱n caꞌne̱e̱ Jesucristó nu̱ꞌ suun ata̱ taranꞌ nij yuvii̱ do̱ꞌ, taranꞌ nij yaꞌanj uun chij rihaan chumii̱ nihánj do̱ꞌ, ga̱a ne̱ nago̱ꞌ Jesucristó nu̱ꞌ chumii̱ nihánj rihaan Rej níꞌ Diose̱, ga̱a ne̱ maꞌa̱n Diose̱ gu̱un chij rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 ꞌO̱ se no̱ xcúún Jesucristó gu̱un chij Jesucristó rihaan chumii̱ nihánj nda̱a se quiꞌya̱j canaán ya̱ ya̱ soꞌ rihaan taranꞌ nij síí ta̱j riꞌyunj man soꞌ ado̱nj.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 ꞌO̱ se síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó me se ꞌyaj aviꞌ yuvii̱, ne̱ dan me se yoꞌo̱ quiꞌya̱j canaán Jesucristó rihaan se ꞌyaj aviꞌ yuvii̱, ga̱a ne̱ quisi̱j quinavi̱j cunuda̱nj nij síí ta̱j riꞌyunj man Jesucristó ei.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Danj Diose̱ taj se vaa quiꞌya̱j canaán Jesucristó rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n, quiꞌya̱j Diose̱ a. Da̱nj aꞌmii danj Diose̱, tza̱j ne̱ se̱ guun chij Jesucristó rihaan maꞌa̱n Diose̱ maꞌ. ꞌO̱ se Diose̱ me síí quiꞌyaj guun chij soꞌ rihaan cunuda̱nj yoꞌó nij rasu̱u̱n ado̱nj.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Asa̱ꞌ guun chij Jesucristó rihaan nu̱ꞌ rasu̱u̱n quiꞌyaj Diose̱, ne̱ gu̱un chij Diose̱ rihaan maꞌa̱n Jesucristó, ne̱ dan me se quiꞌya̱j canaán Jesucristó rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n, quiꞌya̱j Diose̱, ga̱a ne̱ gu̱un chij Diose̱ rihaan maꞌa̱n soꞌ, ga̱a ne̱ Diose̱ me síí gu̱un chij ndoꞌo rihaan cunuda̱nj rasu̱u̱n ado̱nj.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Sese se̱ cunuu iꞌna̱ꞌ síí caviꞌ, ga̱a ne̱ me cheꞌé ataꞌ ne nii cheꞌé ꞌo̱ xnangá, rá soj ga̱. Sese se̱ cunuu iꞌna̱ꞌ ya̱ uún nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ ataꞌ ne rmaꞌa̱n nii cheꞌé síí caviꞌ a. Tza̱j ne̱ ꞌo̱ se ya̱ uxrá cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ, rá nii ei.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Me cheꞌé niga̱nj vaj núj rihaan sayuun cheꞌé se‑na̱na̱ Diose̱, rá soj ga̱.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ya̱ ina̱nj da̱nj vaj núj rihaan sayuun, tinu̱j, nocoj. Neꞌen soj se vaa niha̱ꞌ ndoꞌo rá núj cheꞌé suun ꞌyaj suun núj scaꞌnúj soj cheꞌé síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ, ne̱ dan me se ya̱ taj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa ma̱a̱n naꞌvi̱j núj ꞌo̱ ꞌo̱ güii cavi̱ꞌ núj cheꞌé se‑na̱na̱ Diose̱ ei.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Quiranꞌ ndoꞌoj sayuun chumanꞌ Efeso, ne̱ dan me se ase vaa sayuun ranꞌ síí unuꞌ ga̱ xcuu yuva̱a̱ roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa sayuun quiranj, ne̱ me cheꞌé quiꞌyáj da̱nj, rá soj, sese yu̱u̱n cheꞌe̱ cavi̱j ga̱. ꞌO̱ se quiꞌyaj suun u̱u̱n ꞌu̱nj vaa ga̱a̱ na̱nj ei. Sese ya̱ uxrá se̱ cunuu iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ doj a̱ veꞌé sese canoco̱ꞌ níꞌ nana̱ aꞌmii yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj chugua̱nj. Dan me se yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj taj: “Da̱j doj quisi̱j güii cavi̱ꞌ níꞌ á. Cheꞌé dan cha̱ níꞌ chraa do̱ꞌ, coꞌo̱ níꞌ tziꞌ do̱ꞌ, ya̱j ga̱a vaa iꞌna̱ꞌ níꞌ á”, taj nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj yuvii̱ ne gu̱un ya̱ rá se vaa cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún níꞌ a. Tza̱j ne̱ ne ꞌyaj núj da̱nj maꞌ. ꞌO̱ se neꞌen ya̱ núj se vaa cunu̱u iꞌna̱ꞌ ya̱ uún nij síí caviꞌ ado̱nj.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Caꞌne̱ꞌ rá soj ga̱ suun tihaꞌ yuꞌunj man maꞌa̱n ei. Nda̱ꞌ se sa̱ꞌ vaa nimán soj, tza̱j ne̱ sese cache̱e̱ soj ga̱ síí chiꞌi̱i̱, ne̱ nu̱u chiꞌi̱i̱ nimán soj, quiꞌya̱j nij soꞌ ei.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 No̱ xcúún soj xca̱j naca̱ soj cuentá, ne̱ caꞌne̱ꞌ rá soj ga̱ suun ꞌyaj cacunꞌ ei. ꞌO̱ se taꞌa̱j soj me síí ne neꞌen uxrá da̱j vaa Diose̱, raj a̱ maꞌ. ꞌO̱ se vaa cheꞌé gu̱un naꞌa̱j soj chugua̱nj.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tza̱j ne̱ vaa yuvii̱ cata̱j: “Asa̱ꞌ caꞌve̱e cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún nij síí caviꞌ ga̱. Da̱j ga̱a̱ nee̱ man nij soꞌ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún nij soꞌ ga̱”, taj nij yuvii̱, xnáꞌanj nij yuvii̱ a.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Tza̱j ne̱ síí niꞌyo̱n mé so̱ꞌ, sese da̱nj aꞌmii so̱ꞌ chugua̱nj. Neꞌén so̱ꞌ da̱j ranꞌ ꞌnúú unô so̱ꞌ ei. Asino ya̱a̱n uchruu̱ ꞌnúú yoꞌ rque yoꞌóó, ga̱a ne̱ xtunꞌ maꞌa̱n ꞌnúú yoꞌ, ga̱a ne̱ xraꞌ naa̱ leꞌe̱j man ꞌnúú yoꞌ a. Sese se̱ cuchruu̱ ꞌnúú yoꞌ rque yoꞌóó, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ xraꞌ naa̱ maꞌ. ꞌO̱ se ase vaa ranꞌ ꞌnúú ga̱a unô nii man yoꞌ rque yoꞌóó roꞌ, da̱nj ga̱a̱ quira̱nꞌ níꞌ ado̱nj.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ne̱ sese cuno̱ so̱ꞌ yoꞌo̱ caân ꞌnúú trigó do̱ꞌ, na̱j guun caân do̱ꞌ, rque yoꞌóó, ne̱ nuveé maꞌa̱n coj me se caxríj so̱ꞌ rque yoꞌóó maꞌ. Ma̱a̱n se caân me yoꞌ, tza̱j ne̱ síj xraꞌ yoꞌ, ga̱a ne̱ nahuun yoꞌ coj ado̱nj.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tza̱j ne̱ ino̱ vaa coj xraꞌ man ꞌo̱ ꞌo̱ caân, ne̱ ase vaa me rá Diose̱ ga̱a̱ ꞌo̱ ꞌo̱ coj roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa ꞌo̱ ꞌo̱ coj xraꞌ, ꞌyaj Diose̱ ado̱nj.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ne̱ ne ꞌo̱ cuya̱a̱n vaa nu̱ꞌ nee̱ maꞌ. ꞌO̱ se caꞌve̱e se nee̱ man yuvii̱ do̱ꞌ, caꞌve̱e se nee̱ man xcuu do̱ꞌ, caꞌve̱e se nee̱ man xtâj do̱ꞌ, caꞌve̱e se nee̱ man xcuaj do̱ꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ vaa aꞌngaa ꞌo̱ ꞌo̱ nij nee̱ yoꞌ ado̱nj.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ne̱ ma̱n rasu̱u̱n rej xta̱ꞌ, ne̱ ma̱n rasu̱u̱n rihaan yoꞌóó, ne̱ ino̱ doj vaa rasu̱u̱n ma̱n rej xta̱ꞌ ga̱ rasu̱u̱n ma̱n rihaan yoꞌóó nihánj, tza̱j ne̱ veꞌé uxrá vaa cunuda̱nj nij rasu̱u̱n yoꞌ ei.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Dan me se veꞌé vaa güii do̱ꞌ, veꞌé vaa yavii do̱ꞌ, veꞌé vaa yatiꞌ do̱ꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ vaa ruviꞌ ꞌo̱ ꞌo̱ nij rasu̱u̱n yoꞌ ga̱a niꞌya̱ꞌ man nij yoꞌ, ne̱ veé da̱nj ino̱ vaa ꞌo̱ ꞌo̱ nij yatiꞌ uún chugua̱nj.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Dan me se ase vaa ino̱ vaa ꞌo̱ ꞌo̱ nij rasu̱u̱n yoꞌ roꞌ, vaa ꞌo̱ ꞌo̱ níꞌ uún chugua̱nj. Ne̱ nee̱ man níꞌ asa̱ꞌ quisíj cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ me se ino̱ ga̱a̱ nee̱ yoꞌ ga̱ nee̱ man níꞌ cuano̱ chugua̱nj. Ne̱ nee̱ man níꞌ cuano̱, tza̱j ne̱ da̱j doj cavi̱ꞌ yoꞌ, ne̱ vaa güii cavi̱ꞌ níꞌ, ga̱a ne̱ cachi̱nꞌ nii man nee̱ man níꞌ rque yoꞌóó, ga̱a ne̱ cunu̱u ino̱ yoꞌ ei. Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ, ga̱a ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ uún nee̱ man níꞌ a̱ maꞌ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Xa̱ꞌ nee̱ man níꞌ cuano̱, tza̱j ne̱ nij vaa yoꞌ, tza̱j ne̱ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ, ne̱ ina̱nj veꞌé ndoꞌo ga̱a̱ nee̱ man níꞌ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ ei. Tza̱j ne̱ cuano̱ me se taj se ꞌyáꞌ gu̱un nucua̱j yoꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ, ne̱ ga̱a̱ nucua̱j ndoꞌo nee̱ man níꞌ ado̱nj.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nee̱ ma̱n u̱u̱n rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ me níꞌ, tza̱j ne̱ asa̱ꞌ cunuu iꞌna̱ꞌ uún níꞌ, ne̱ nee̱ yoꞌo̱ canoco̱ꞌ sa̱ꞌ man Diose̱ gu̱un nee̱ man níꞌ ado̱nj. Dan me se sese neꞌen níꞌ se vaa ya̱ vaa nee̱ man níꞌ cuano̱, ne̱ veé da̱nj ya̱ uxrá ga̱a̱ yoꞌó nee̱ sa̱ꞌ man níꞌ, quiꞌya̱j Diose̱ ei. Ne̱ nee̱ yoꞌ me yoꞌo̱ canoco̱ꞌ sa̱ꞌ man Diose̱ chugua̱nj.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ne̱ danj Diose̱ taj se vaa snóꞌo quiꞌyaj Diose̱ asino ya̱a̱n me síí cuꞌna̱j Adán, ne̱ ga̱a tiha̱j quiꞌyaj Diose̱ man soꞌ me se caꞌnéé Diose̱ nana̱ vaa iꞌna̱ꞌ rque nee̱ man soꞌ a, taj danj Diose̱ a. Dan me se ase vaa síí cuꞌna̱j Adán roꞌ, da̱nj vaa síí cuꞌna̱j Jesucristó, tza̱j ne̱ ino̱ doj vaa Jesucristó, ne̱ dan me se ga̱a cunuu iꞌna̱ꞌ uún Jesucristó, ne̱ cunuu ino̱ u̱nꞌ nee̱ man soꞌ, ne̱ dan me se ꞌvee vaa iꞌna̱ꞌ nda̱a maꞌa̱n níꞌ, ꞌyaj soꞌ a. Ne̱ cheꞌé dan cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún taranꞌ níꞌ chugua̱nj.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Tza̱j ne̱ asino ya̱a̱n vaa nee̱ man níꞌ ga̱a mán níꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ga̱a ne̱ vaa güii, ga̱a ne̱ maꞌa̱n níꞌ ni̱caj nee̱ sa̱ꞌ doj yoꞌ a.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Xa̱ꞌ snóꞌo quiꞌyaj Diose̱ asino ya̱a̱n, tza̱j ne̱ yoꞌóó u̱u̱n guun soꞌ a. Dan me se nica̱j Diose̱ yoꞌóó ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, quiꞌyaj Diose̱ man soꞌ, tza̱j ne̱ xa̱ꞌ yoꞌó snóꞌo, tza̱j ne̱ Jesucristó me soꞌ, ne̱ soꞌ me síí cavii rej xta̱ꞌ caꞌnaꞌ rihaan níꞌ ado̱nj.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ne̱ ase vaa síí cuꞌna̱j Adán síí guun yoꞌóó roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa cunuda̱nj yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ ase vaa Jesucristó síí cavii rej xta̱ꞌ roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa cunuda̱nj yuvii̱ ya̱nj rej xta̱ꞌ na̱nj á.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ga̱a mán níꞌ rihaan chumii̱ nihánj me se ase vaa Adán síí guun yoꞌóó roꞌ, da̱nj vaa maꞌa̱n níꞌ, tza̱j ne̱ vaa güii, ne̱ ase vaa Jesucristó síí cavii rej xta̱ꞌ roꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj ga̱a̱ níꞌ ado̱nj.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Cuano̱ nihánj me se cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj se vaa se̱ guun nucua̱j nee̱ man níꞌ do̱ꞌ, ton man níꞌ do̱ꞌ, cúú man níꞌ do̱ꞌ, ca̱yáán yoꞌ ga̱ Diose̱ asa̱ꞌ guun chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj, man tinu̱j, man nocoj. ꞌO̱ se se̱ guun cuma̱n rasu̱u̱n cuchru̱u̱ ga̱ rasu̱u̱n ne uchruu̱ mei.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Tza̱j ne̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan nij soj yoꞌo̱ nana̱ yuve̱ tihaa̱n naca̱ Diose̱ rihanj, se vaa se̱ caviꞌ taranꞌ níꞌ maꞌ. ꞌO̱ se vaa güii, ne̱ rque o̱rúnꞌ orá leꞌe̱j nii yu̱u̱n cheꞌe̱ cunu̱u ino̱ taranꞌ níꞌ,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ne̱ dan me se da̱j se uun ráꞌ ga̱a nanij do̱j yuvé scuꞌlu̱ꞌ rihanꞌ roꞌ, da̱nj gu̱un u̱u̱n do̱j ráꞌ asa̱ꞌ quisíj orá cunu̱u ino̱ níꞌ na̱nj ado̱nj. Dan me se güii quinavi̱j chumii̱ nihánj me se nu̱ꞌ caꞌya̱nj se‑mo̱zó Diose̱ chruun aꞌyánj, ne̱ cunu̱u ino̱ taranꞌ níꞌ na̱nj ado̱nj. ꞌO̱ se asa̱ꞌ caꞌyánj soꞌ chruun aꞌyánj, ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ nu̱ꞌ nij síí caviꞌ, tza̱j ne̱ ino̱ ga̱a̱ nij soꞌ, ne̱ se̱ caviꞌ uún nij soꞌ daj chiha̱a̱ míj ga̱a̱ a̱ maꞌ. Dan me se quisíj cunuu iꞌna̱ꞌ nij síí caviꞌ, ga̱a ne̱ cunu̱u ino̱ taranꞌ níꞌ si̱j ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Sese ase vaa níꞌ cuano̱ nihánj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ níꞌ caꞌa̱nj níꞌ rihaan Diose̱, rá níꞌ, ga̱a ne̱ se̱ caꞌvee daj chiha̱a̱ míj maꞌ. ꞌO̱ se vaa cheꞌé asino cunu̱u sa̱ꞌ nee̱ man níꞌ, ga̱a ne̱ caꞌve̱e quina̱nꞌ níꞌ rihaan Diose̱ ado̱nj. Dan me se cheꞌé se nichru̱nꞌ cavi̱ꞌ nee̱ man níꞌ, cheꞌé dan vaa cheꞌé cunu̱u sa̱ꞌ yoꞌ, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ yoꞌ ga̱a̱ a̱ maꞌ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Dan me se asa̱ꞌ nanó nee̱ se̱ caviꞌ uún xráá níꞌ, ga̱a ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ nee̱ man níꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se güii dan roꞌ, quisi̱j ya̱ nu̱ꞌ nana̱ nihánj nana̱ no̱ rihaan danj Diose̱ nana̱ taj: “Sa̱ꞌ uxrá quiꞌyaj canaán níꞌ, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ níꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se quisíj níꞌ quiꞌyaj canaán níꞌ rihaan taꞌnaj ꞌyaj aviꞌ yuvii̱ ado̱nj.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Me rej vaj taꞌnaj ꞌyaj aviꞌ yuvii̱ ga̱. Me rej vaj se nucua̱j soꞌ ga̱. Ya̱j me se se̱ nanó rá níꞌ se vaa quira̱nꞌ uún níꞌ sayuun maꞌ. ꞌO̱ se daj chiha̱a̱ míj se̱ caviꞌ níꞌ maꞌ. ꞌO̱ quiꞌyaj canaán ya̱ níꞌ ado̱nj”, taj danj Diose̱, ne̱ quisi̱j ya̱ nu̱ꞌ nana̱ yoꞌ ado̱nj.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Se nucua̱j taꞌnaj ꞌyaj aviꞌ níꞌ roꞌ, me cacunꞌ tumé níꞌ ado̱nj. Ne̱ cheꞌé se‑tucua̱nj Moisés quiꞌyaj níꞌ cacunꞌ,
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 tza̱j ne̱ tinavij Jesucristó si̱j ꞌni̱j raꞌa man níꞌ cacunꞌ tumé níꞌ, ne̱ dan me se ya̱ quiꞌyaj canaán níꞌ, quiꞌyaj Diose̱, ne̱ cheꞌé dan no̱ xcúún níꞌ nago̱ꞌ níꞌ graciá rihaan Diose̱ ei.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Neꞌen soj se vaa ꞌe̱e̱ raj man soj, tinu̱j, nocoj. Cheꞌé se vaa cataj ꞌu̱nj rihaan soj roꞌ, cheꞌé dan raan canoco̱ꞌ soj man Jesucristó á. Se̱ caꞌneꞌ rá soj maꞌ. ꞌO̱ se niga̱nj quiꞌya̱j suun ndoꞌo soj cheꞌé síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ á. Neꞌen soj se vaa suun ꞌyaj suun soj cheꞌé síí ꞌni̱j raꞌa man níꞌ roꞌ, nuveé su̱u̱n snúú rmaꞌa̱n me yoꞌ maꞌ. ꞌO̱ se cavi̱i̱ sa̱ꞌ soj cheꞌé se noco̱ꞌ sa̱ꞌ soj man soꞌ ado̱nj.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.