1 Coríntios 13

Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dan me se caꞌve̱e se caꞌmi̱j xnaꞌánj aꞌmii yuvii̱ do̱ꞌ, caꞌve̱e se caꞌmi̱j xnaꞌánj aꞌmii se‑mo̱zó Diose̱ do̱ꞌ, tza̱j ne̱ sese ne ꞌe̱e̱ raj tuvij, ne̱ se̱ guun niha̱ꞌ rá yuvii̱ cuno̱ yuvii̱ nana̱ caꞌmi̱j maꞌ. Ma̱a̱n se tuꞌva rma̱ꞌanj, cata̱j nij yuvii̱, ne̱ ase uun ga̱a agüiin agaꞌ do̱ꞌ, ase uun ga̱a anó agaꞌ do̱ꞌ, taꞌngaꞌ da̱nj vaa se‑na̱na̱j, cata̱j yuvii̱ na̱nj á.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Caꞌve̱e se veꞌé ndoꞌo natáꞌ ꞌu̱nj nana̱ rqué Diose̱ manj do̱ꞌ, caꞌve̱e se neꞌenj nu̱ꞌ nana̱ tihaa̱n Diose̱ rihaan yuvii̱ do̱ꞌ, caꞌve̱e se sa̱ꞌ uxrá avii raj do̱ꞌ, caꞌve̱e se amán uxrá raj niꞌya̱j ꞌu̱nj man Diose̱ do̱ꞌ, caꞌve̱e se gu̱un nu̱cuáj natuna̱j rej nicu̱nꞌ ꞌo̱ quij xca̱a̱n cheꞌé se amán uxrá raj niꞌya̱j ꞌu̱nj man Diose̱ do̱ꞌ, tza̱j ne̱ sese ne ꞌe̱e̱ raj tuvij, ne̱ taj se uún ꞌu̱nj ga̱a̱ a̱ maꞌ.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Caꞌve̱e se rque̱ u̱u̱n ꞌu̱nj cunuda̱nj siꞌyáj rihaan nij síí nique̱ do̱ꞌ, caꞌve̱e se rque̱ ꞌu̱nj nda̱a nee̱ man ma̱ꞌanj do̱ꞌ, tza̱j ne̱ sese ne ꞌe̱e̱ raj man nij síí nique̱, ne̱ se̱ cavii sa̱ꞌ ꞌu̱nj daj chiha̱a̱ míj maꞌ.
3 E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Ne raꞌya̱nj rá síí ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ quiꞌya̱j soꞌ sayuun man tuviꞌ soꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ vaa ina̱j nimán soꞌ, ne̱ ꞌe̱e̱ rá soꞌ man tuviꞌ soꞌ, ne̱ ina̱nj veꞌé ꞌyaj soꞌ rihaan tuviꞌ soꞌ á. Ne uun xco̱j ruva̱a̱ rá síí ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ niꞌya̱j soꞌ tuviꞌ soꞌ maꞌ. Ne aꞌmii xta̱ꞌ soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se nica̱ꞌ vaa nimán soꞌ a.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 Síí ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ roꞌ, ina̱nj veꞌé ꞌyaj soꞌ rihaan tuviꞌ soꞌ, ne̱ ne aráyaꞌa̱nj soꞌ ina̱nj maꞌa̱n soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se aráyaꞌa̱nj soꞌ tuviꞌ soꞌ a. Ne raꞌya̱nj rá soꞌ caxri̱i̱ yuva̱a̱ soꞌ maꞌ. Ne nuû rá soꞌ sayuun quiꞌyaj yuvii̱ man soꞌ ga̱a rque̱ maꞌ.
5 não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Nuveé si̱j niha̱ꞌ rá neꞌen man yuvii̱ ꞌyaj cacunꞌ me soꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ niha̱ꞌ rá soꞌ neꞌen soꞌ se vaa uno yuvii̱ nana̱ ya̱ a.
6 não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 Uun nucua̱j soꞌ ranꞌ soꞌ na̱j guun sayuun, ne̱ ne tanáj maꞌa̱n soꞌ man tinúú soꞌ maꞌ. ꞌO̱ se yoꞌo̱ amán rá soꞌ uno soꞌ cunuda̱nj nana̱ sa̱ꞌ, ne̱ yoꞌo̱ neꞌen soꞌ se vaa ina̱nj sa̱ꞌ uxrá cavi̱i̱ níꞌ vaa güii, ne̱ ina̱nj da̱nj vaa rá síí ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ ado̱nj.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Xa̱ꞌ suun ꞌe̱e̱ rá tuviꞌ, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ ga̱a̱ yoꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj ei. Cuano̱ nihánj me se ma̱n síí nataꞌ nana̱ rqué Diose̱ rihaan nij soꞌ, tza̱j ne̱ vaa güii caꞌne̱ꞌ rá nij soꞌ ga̱ suun yoꞌ ei. Ne̱ cuano̱ nihánj me se ma̱n yuvii̱ aꞌmii xnaꞌánj naca̱ xnaꞌánj ne neꞌen maꞌa̱n yuvii̱, tza̱j ne̱ vaa güii caꞌne̱ꞌ rá nij soꞌ ga̱ suun aꞌmii xnaꞌánj yoꞌ a. Ne̱ cuano̱ nihánj me se ma̱n síí avii ndoꞌo raa̱, ꞌyaj Nimán Diose̱, tza̱j ne̱ vaa güii se̱ goꞌ nij soꞌ doj nana̱ rihaan yuvii̱ a̱ maꞌ.
8 O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Dan me se nu̱ꞌ nana̱ sa̱ꞌ aꞌmii níꞌ do̱ꞌ, nu̱ꞌ nana̱ cu̱u avii raa̱ níꞌ ꞌyaj Diose̱ do̱ꞌ, me se taꞌa̱j gue̱e̱ nana̱ me yoꞌ na̱nj ado̱nj. Tza̱j ne̱ vaa güii quinavi̱j yoꞌ na̱nj ado̱nj.
9 porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 ꞌO̱ se güii quina̱nꞌ níꞌ rihaan Diose̱ me se Diose̱ me síí quiꞌya̱j yoꞌo̱ queneꞌe̱n níꞌ cunuda̱nj nana̱, ne̱ se̱ cachiin a̱ doj nana̱ caꞌmi̱i̱ níꞌ a̱ maꞌ.
10 mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 Ga̱a mej xnii me se aꞌmii xnií ꞌu̱nj, ne̱ da̱j se uun rá xnii, da̱nj uun raj, ne̱ da̱j se nuchruj ra̱a̱ xnii, da̱nj nuchruj ra̱a̱ ꞌu̱nj a. Tza̱j ne̱ ya̱j cachij ꞌu̱nj, guún ꞌu̱nj snóꞌo noco̱o, ne̱ tanáj xco̱ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se vaa quiꞌyáj ga̱a mej xnii a. Dan me se ase vaa se ꞌyaj ina̱nj xnii roꞌ, da̱nj vaa ꞌyaj níꞌ cuano̱, tza̱j ne̱ vaa güii ta̱náj xco̱ níꞌ man nu̱ꞌ se vaa ꞌyaj níꞌ cuano̱ á.
11 Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Vaa se neꞌen níꞌ cuano̱, rá níꞌ, tza̱j ne̱ ne neꞌen sa̱ꞌ níꞌ man yoꞌ maꞌ. Dan me se ase vaa yuvii̱ niꞌya̱j rihaan ꞌo̱ se niꞌya̱j rihaan roꞌ, da̱nj vaa níꞌ, ne̱ sese ne naruvi̱i̱ rihaan se niꞌya̱j rihaan, ne̱ se̱ queneꞌen sa̱ꞌ yuvii̱ rihaan yuvii̱ maꞌ. Ne̱ da̱nj vaa níꞌ uún, ne̱ ma̱n ndoꞌo rasu̱u̱n ne neꞌen sa̱ꞌ níꞌ ei. Tza̱j ne̱ vaa güii canicu̱nꞌ níꞌ rihaan maꞌa̱n Diose̱, ne̱ sa̱ꞌ uxrá queneꞌe̱n níꞌ man maꞌa̱n soꞌ a. Cuano̱ nihánj me se ne neꞌenj cunuda̱nj, tza̱j ne̱ vaa güii, ne̱ ase vaa neꞌen Diose̱ manj roꞌ, da̱nj ga̱a̱ que̱neꞌenj man cunuda̱nj ado̱nj.
12 Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 Tza̱j ne̱ vaa vaꞌnu̱j suun sa̱ꞌ no̱ xcúún níꞌ quiꞌya̱j níꞌ cuano̱, ne̱ dan me se gu̱un nucua̱j rá níꞌ man Diose̱, ne̱ gu̱un ya̱ rá níꞌ se vaa ya̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ níꞌ, ne̱ ga̱a̱ ꞌe̱e̱ rá níꞌ tuviꞌ níꞌ a. Yoꞌ me vaꞌnu̱j se no̱ xcúún níꞌ quiꞌya̱j níꞌ, tza̱j ne̱ o̱rúnꞌ suun ga̱a̱ ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ roꞌ, yoꞌ me suun noco̱o doj rihaan cunuda̱nj yoꞌó suun ei.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.