Mateus 24

Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó nuvií noco̱o, caꞌanj soꞌ, ne̱ cuchiꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rihaan soꞌ a. Guun rá nij soꞌ queneꞌe̱n Jesucristó da̱j vaa nij veꞌ ma̱n nuvií noco̱o yoꞌ a.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Dan me se neꞌen soj nu̱ꞌ veꞌ ma̱n nuvií noco̱o nihánj naꞌ. Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa vaa güii, ne̱ cane̱e̱ nu̱ꞌ nuvií noco̱o nihánj, ne̱ a̱ ꞌó yuvej se̱ quitáá xráá tuviꞌ yuvej nihánj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó a.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dan me se caꞌanj ca̱yáán Jesucristó raa̱ quij cuꞌna̱j Quij ma̱n Chruun Olivó, ne̱ cuchiꞌ o̱rúnꞌ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rihaan soꞌ, ne̱ cataj nij soꞌ: ―Cata̱j xnaꞌanj so̱ꞌ rihaan núj aman cane̱e̱ nu̱ꞌ nuvií noco̱o yoꞌ do̱ꞌ, a̱ me rasu̱u̱n caꞌna̱ꞌ qui̱ꞌyáá so̱ꞌ asa̱ꞌ quisíj caꞌna̱ꞌ so̱ꞌ queneꞌe̱n núj ne̱ quinavi̱j nu̱ꞌ chumii̱ nihánj, maestro ―taj nij soꞌ, xnáꞌanj nij soꞌ man Jesucristó a.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó: ―Cu̱tumé ndoꞌo soj man soj se̱ gaa na̱nj tiha̱ꞌ yuꞌunj yuvii̱ man soj á.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ꞌO̱ se caꞌna̱ꞌ uxrá yuvii̱ cata̱j: “ꞌU̱nj me síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun”, cata̱j nij soꞌ, ne̱ dan me se tiha̱ꞌ yuꞌunj uxrá nij soꞌ man tuviꞌ nij soꞌ na̱nj á.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ”Dan me se vaa güii, ne̱ queneꞌe̱n soj se vaa cunu̱ꞌ uxrá chumanꞌ ga̱ tuviꞌ chumanꞌ a. Ne̱ cuno̱ uxrá soj nana̱ se vaa unuꞌ chumanꞌ ma̱n ga̱nꞌ ga̱ tuviꞌ chumanꞌ yoꞌ a. Cu̱tumé soj man soj se̱ cuchuꞌviꞌ nimán soj maꞌ. Ma̱a̱n se vaa cheꞌé gu̱un sayuun yoꞌ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. Tza̱j ne̱ asa̱ꞌ quisíj guun da̱nj, ga̱a ne̱ se̱ caꞌanj niꞌya̱ chumii̱ nihánj nu̱ꞌ orá maꞌ. ꞌO̱ se quina̱j chumii̱ nihánj doj ado̱nj.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Dan me se cunu̱ꞌ uxrá yuvii̱ ma̱n chumanꞌ noco̱o ga̱ yoꞌó chumanꞌ noco̱o, ne̱ cunu̱ꞌ gobiernó ga̱ tuviꞌ gobiernó a. Ne̱ cache̱n xꞌnaa cache̱n yuún noco̱o cache̱n queꞌe̱e̱ chumanꞌ a.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nu̱ꞌ sayuun nihánj roꞌ, ase vaa guun cheꞌe̱ ꞌo̱ chana̱ veꞌee̱ rque noꞌ cuchru̱j noꞌ neꞌej roꞌ, da̱nj ga̱a̱ nu̱ꞌ sayuun nihánj na̱nj ei. Dan me se nu̱ꞌ neꞌen chana̱ veꞌee̱ rque yoꞌ, ne̱ neꞌen noꞌ doj a̱ quira̱nꞌ noꞌ sayuun rej riha̱a̱n, ne̱ ase uun rá chana̱ yoꞌ, da̱nj gu̱un rá soj ga̱a caꞌna̱ꞌ sayuun yoꞌ, gu̱un rá soj se vaa da̱j doj gu̱un uxrá sayuun rihaan chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ”Ga̱a ne̱ caꞌa̱nj ni̱caj yuvii̱ man taꞌa̱j soj rihaan nij síí nica̱j suun, ne̱ quira̱nꞌ taꞌa̱j soj sayuun ne̱ cavi̱ꞌ taꞌa̱j soj na̱nj á. Ne̱ nachri̱ꞌ cunuda̱nj nij síí yaníj ni̱ꞌyaj nij soꞌ man soj, cheꞌé se me soj síí noco̱ꞌ manj ado̱nj.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ga̱a ne̱ ta̱náj queꞌe̱e̱ tinúú soj chrej sa̱ꞌ, ne̱ ta̱cuachén tinúú soj síí tanáj chrej sa̱ꞌ man yoꞌó tinúú soj rihaan síí nica̱j suun, ne̱ nachri̱ꞌ uún tinúú soj síí tanáj chrej sa̱ꞌ man taꞌa̱j soj si̱j noco̱ꞌ manj na̱nj á.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ga̱a ne̱ caꞌna̱ꞌ uxrá síí nata̱ꞌ rihaan yuvii̱ se vaa si̱j nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ me nij soꞌ, cata̱j nij soꞌ, tza̱j ne̱ caꞌmi̱i̱ ne̱ u̱u̱n nij soꞌ, ne̱ tiha̱ꞌ yuꞌunj uxrá nij soꞌ man yuvii̱ ado̱nj.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ga̱a ne̱ xnaꞌa̱nj ndoꞌo se chiꞌi̱i̱ quiꞌya̱j yuvii̱, ne̱ caꞌne̱ꞌ rá nij yuvii̱ ga̱ suun noco̱ꞌ se‑na̱na̱ Diose̱, ne̱ cheꞌé dan ta̱náj uxrá nij síí noco̱ꞌ manj chrej sa̱ꞌ chrej ꞌe̱e̱ rá man tuviꞌ a.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tza̱j ne̱ síí noco̱ꞌ raan manj nda̱a se caꞌa̱nj niꞌya̱ chumii̱ nihánj roꞌ, soꞌ me síí quinani̱i̱ rihaan sayuun ado̱nj.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ne̱ caꞌmi̱i̱ natáj yuvii̱ nana̱ sa̱ꞌ nihánj nana̱ cheꞌé güii gu̱un chij Diose̱ rihaan chumii̱ nihánj cuno̱ yuvii̱ ma̱n cunuda̱nj chumanꞌ ma̱n rihaan chumii̱, ne̱ xca̱j nij yuvii̱ cuentá cheꞌej, ga̱a ne̱ gu̱un cheꞌe̱ chumii̱ nihánj quinavi̱j chumii̱ nihánj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Ne̱ soj si̱j naya̱a̱ nana̱ nihánj nana̱ cachro̱nj rihaan yanj nihánj roꞌ, xca̱j uxrá soj cuentá me taj nana̱ nihánj nana̱ caꞌmii Jesucristó cheꞌé se chiꞌi̱i̱ á. Dan me se cataj uún Jesucristó: ―A̱j neꞌen soj se vaa cataj xnaꞌanj síí cuꞌna̱j Daniel síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá cheꞌé yoꞌo̱ se chiꞌi̱i̱ quiꞌya̱j ndoꞌo sayuun man yuvii̱, ne̱ dan me se güii queneꞌe̱n soj se chiꞌi̱i̱ yoꞌ rej gue̱e̱,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ne̱ yoꞌo̱ cuna̱nj nij síí ma̱n estadó Judea caꞌa̱nj nij soꞌ raa̱ quij á.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ne̱ síí ta̱j xráá veꞌ tucuá roꞌ, se̱ catúj soꞌ rá veꞌ tucuá soꞌ quiri̱i̱ soꞌ siꞌyaj soꞌ maꞌ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ne̱ síí ꞌyaj suun tacaan roꞌ, se̱ canica̱j soꞌ nano̱ꞌ soꞌ saga̱nꞌ soꞌ tanáj soꞌ rihaan yoꞌóó maꞌ. Se̱ guun ra̱a̱n nij soꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se yoꞌo̱ cuna̱nj nij soꞌ á.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nique̱ chana̱ nu̱u̱ rque do̱ꞌ, chana̱ vaa taꞌníí neꞌej utzii do̱ꞌ, güii caꞌna̱ꞌ sayuun yoꞌ a. ꞌO̱ se se̱ guun nucua̱j chana̱ yoꞌ cuna̱nj chana̱ yoꞌ maꞌ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Cachi̱nj niꞌya̱j soj rihaan Diose̱ se vaa se̱ caꞌnaꞌ sayuun yoꞌ güii ga̱a̱ maa̱n do̱ꞌ, güii no̱ xcúún yuvii̱ nara̱a̱n rá yuvii̱ do̱ꞌ maꞌ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ꞌO̱ se güii caꞌna̱ꞌ sayuun roꞌ, qui̱j ndoꞌo gu̱un na̱nj á. Qui̱j doj ga̱a̱ sayuun yoꞌ rihaan nu̱ꞌ nij sayuun quiranꞌ yuvii̱ ga̱a nu̱ꞌ caꞌnaꞌ, ne̱ daj chiha̱a̱ míj se̱ quiranꞌ uún yuvii̱ sayuun vaa da̱nj maꞌ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sese queꞌe̱e̱ uxrá güii gu̱un sayuun, ne̱ se̱ quinanii yuvii̱ rihaan sayuun yoꞌ maꞌ. Tza̱j ne̱ vaa güii quisi̱j sayuun, quiꞌya̱j Diose̱, cheꞌé rej quinani̱i̱ nij síí narii soꞌ canoco̱ꞌ man soꞌ ado̱nj.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ”Ne̱ güii yoꞌ me se sese cata̱j yuvii̱ rihaan soj: “Ni̱ꞌyaj so̱ꞌ ei. Nihánj ꞌnaꞌ síí ti̱nanii man níꞌ rihaan sayuun á”, ne̱ se̱ cuchumán rá soj maꞌ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ꞌO̱ se caꞌna̱ꞌ uxrá síí ne̱ síí cata̱j se vaa síí ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun me nij soꞌ, ne̱ caꞌna̱ꞌ uxrá síí ne̱ síí cata̱j se vaa nataꞌ nij soꞌ se‑na̱na̱ Diose̱, ne̱ quiꞌya̱j nij soꞌ suun sa̱ꞌ noco̱o, ne̱ tiha̱ꞌ yuꞌunj nij soꞌ man cunuda̱nj nij yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ na̱nj ado̱nj. Nda̱a nij síí narii Diose̱ man roꞌ, sese taj va̱j Diose̱ tu̱mé man nij soꞌ, ne̱ cuchuma̱n rá nij soꞌ ni̱ꞌyaj nij soꞌ man nij síí tihaꞌ yuꞌunj yoꞌ na̱nj ado̱nj.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Nihánj me se cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj da̱j gu̱un rihaan chumii̱ nihánj na̱nj á.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Cheꞌé dan me sese cata̱j yuvii̱ rihaan soj se vaa va̱j ꞌu̱nj rej quij, ne̱ se̱ caꞌanj soj rej quij nano̱ꞌ soj manj maꞌ. Ne̱ sese cata̱j yuvii̱ rihaan soj se vaa yáán ꞌu̱nj rá ꞌo̱ veꞌ, ne̱ se̱ cuchumán rá soj maꞌ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Dan me se nda̱a rá se uun ga̱a raa̱n rej síj güii ne̱ ꞌo̱ chuguu̱n nu̱ꞌ xta̱ꞌ nda̱a rej ataꞌ güii roꞌ, ne̱ neꞌen cunuda̱nj yuvii̱ se vaa raa̱n rihaan chumii̱ a. Ne̱ ase uun rá soj neꞌen soj ga̱a raa̱n roꞌ, da̱nj gu̱un rá soj asa̱ꞌ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, ne̱ yoꞌo̱ queneꞌe̱n nu̱ꞌ yuvii̱ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj se vaa caꞌnáꞌ ꞌu̱nj ado̱nj.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 A̱j neꞌen soj da̱j ꞌyaj yachrúú va̱j rej xta̱ꞌ, ne̱ neꞌen maꞌa̱n xoꞌ me rej na̱j nee̱ cha̱ xoꞌ a. Taj síí nataꞌ rihaan xoꞌ me rej na̱j nee̱ yoꞌ maꞌ. Ne̱ ase uun rá yachrúú roꞌ, da̱nj gu̱un rá maꞌa̱n soj asa̱ꞌ caꞌnaꞌ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. Queneꞌe̱n maꞌa̱n soj si̱j ma̱n rihaan chumii̱ nihánj me rej caꞌna̱ꞌ ꞌu̱nj ado̱nj.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ”Síj quiranꞌ yuvii̱ sayuun yoꞌ, ga̱a ne̱ gu̱un rmi̱ꞌ güii gu̱un rmi̱ꞌ yavii gu̱un rmi̱ꞌ, ne̱ cayu̱u nij yatiꞌ xta̱ꞌ ne̱ quina̱a̱n taranꞌ nij rasu̱u̱n nucua̱j ma̱n rej xta̱ꞌ do̱ꞌ a.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ga̱a ne̱ vaa se curuvi̱ꞌ rej xta̱ꞌ queneꞌe̱n soj, ne̱ queneꞌe̱n soj se vaa da̱j doj caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ a. Ga̱a ne̱ cunuda̱nj nij síí ma̱n rihaan chumii̱ nihánj roꞌ, quinano̱ ndoꞌo rá maꞌa̱n nij soꞌ, ga̱a ne̱ queneꞌe̱n nij soꞌ mán ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ á. Dan me se xráá ngaa quita̱j ꞌu̱nj caꞌna̱ꞌ ꞌu̱nj, ne̱ gu̱un nucua̱j ndoꞌoj quiri̱i̱ taꞌngaj, ne̱ veꞌé uxrá curuvi̱j caꞌna̱j á.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ga̱a ne̱ caꞌya̱nj nii chruun aꞌyánj, qui̱ꞌyáj, ne̱ caꞌne̱j ꞌu̱nj man nij se‑mo̱zó ꞌu̱nj caꞌna̱ꞌ nij soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ naquiꞌya̱j chre̱ꞌ nij se‑mo̱zó ꞌu̱nj man nij síí narii Diose̱ man canoco̱ꞌ manj a. Dan me se cache̱e̱ nij se‑mo̱zó ꞌu̱nj rihaan nu̱ꞌ chumii̱ nihánj, nano̱ꞌ nij soꞌ taranꞌ nij síí cunu̱u chre̱ꞌ ga̱ ꞌu̱nj na̱nj ado̱nj.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ”Tu̱cuꞌyón soj nana̱ nihánj nana̱ cheꞌé chruun ma̱n chruj higó raa̱ á. Ga̱a quisíj guun laru̱u raꞌa chruun, ne̱ naca coj yaꞌli̱j raa̱ chruun, ne̱ neꞌen soj se vaa nichru̱nꞌ ꞌnaꞌ dió nama̱n maa̱n a.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Dan me se xca̱j uún soj cuentá se vaa asa̱ꞌ queneꞌen soj nu̱ꞌ se vaa cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱, ne̱ nichru̱nꞌ caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj na̱nj ado̱nj. Dan me se ase vaa síí nicu̱nꞌ taꞌyaa roꞌ, ga̱a̱ ꞌu̱nj ei.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ quisi̱j nu̱ꞌ rasu̱u̱n nihánj nu̱ꞌ se vaa cataj xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ ei. Ne̱ ya̱ queneꞌe̱n soj nu̱ꞌ nihánj ga̱a ataa cavi̱ꞌ soj ei.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Vaa güii caꞌa̱nj niꞌya̱ yoꞌóó do̱ꞌ, xta̱ꞌ do̱ꞌ, tza̱j ne̱ se‑na̱na̱j me se daj chiha̱a̱ míj se̱ quinavij yoꞌ maꞌ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ”Nihánj me cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj se vaa a̱ ꞌó síí ne neꞌen me güii caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj maꞌ. Caꞌve̱e se nda̱a se‑mo̱zó Diose̱ ꞌyaj suun rej xta̱ꞌ, caꞌve̱e se nda̱a ma̱ꞌanj taꞌni̱j Diose̱, tza̱j ne̱ ne neꞌen núj me güii me yoꞌ maꞌ. O̱rúnꞌ Réj me síí neꞌen na̱nj ado̱nj.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Ase vaa quiꞌyaj yuvii̱ ga̱a cayáán síí cuꞌna̱j Noé rihaan chumii̱ roꞌ, da̱nj ga̱a̱ quiꞌya̱j uún yuvii̱ asa̱ꞌ caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Dan me se ga̱a cayáán síí cuꞌna̱j Noé, ne̱ da̱j doj ca̱ráán na yaꞌa̱nj rihaan chumii̱, tza̱j ne̱ chá yuvii̱ do̱ꞌ, coꞌo yuvii̱ do̱ꞌ, ne̱ xcaj tuviꞌ nij yuvii̱ do̱ꞌ; ina̱nj da̱nj quiꞌyaj nij yuvii̱ nda̱a quisíj güii catúj nij tuvi̱ꞌ síí cuꞌna̱j Noé rque rihoo xi̱j chéé rihaan na a.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ne̱ ne xca̱j nij yuvii̱ cuentá sese ca̱ráán na yaꞌa̱nj xráá nij soꞌ maꞌ. Ma̱a̱n se nda̱a quisíj caráán na yaꞌa̱nj xráá cunuda̱nj nij soꞌ, ne̱ da̱nj gaa xcaj nij soꞌ cuentá na̱nj á. Ne̱ ase vaa ne xca̱j nij yuvii̱ ma̱n ga̱a naá cuentá se vaa quira̱nꞌ nij soꞌ sayuun roꞌ, da̱nj ga̱a̱ uún yuvii̱ asa̱ꞌ quisíj caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ rihaan chumii̱ nihánj ado̱nj. ꞌO̱ se nda̱a síj güii queneꞌe̱n nij soꞌ manj, ga̱a ne̱ xca̱j nij soꞌ cuentá na̱nj á.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ”Ne̱ asa̱ꞌ quisíj güii yoꞌ, ne̱ cu̱nuû vi̱j ro̱j snóꞌo quiꞌya̱j suun ro̱j soꞌ yoꞌóó, ne̱ naca̱j se‑mo̱zó Diose̱ man yoꞌo̱ soꞌ, ne̱ quina̱j yoꞌó soꞌ a.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ne̱ cu̱nuû vi̱j ro̱j chana̱ ga̱j ro̱j noꞌ ꞌnúú trigó, ne̱ naca̱j se‑mo̱zó Diose̱ man yoꞌo̱ noꞌ, ne̱ quina̱j yoꞌó noꞌ na̱nj ado̱nj.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Cheꞌé dan cu̱tumé uxrá soj man soj á. ꞌO̱ se ne neꞌen soj me güii caꞌna̱ꞌ síí ꞌni̱j raꞌa man soj a̱ maꞌ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Dan me se sese ꞌo̱ síí tucua̱ veꞌ roꞌ, a̱j neꞌen soꞌ me orá caꞌna̱ꞌ síí itu̱u̱ ne̱ quiꞌya̱j itu̱u̱ síí itu̱u̱ rasu̱u̱n ma̱n tucuá soꞌ, ne̱ uxrá cutumé soꞌ tucuá soꞌ, ne̱ se̱ quiꞌyaj itu̱u̱ síí itu̱u̱ tucuá soꞌ tza̱j maꞌ. Ma̱a̱n se ne neꞌen soj me orá caꞌna̱ꞌ síí itu̱u̱ man ado̱nj.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Dan me se taꞌngaꞌ da̱nj vaa gue̱e̱ ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱, ne̱ ne neꞌen soj me orá caꞌna̱ꞌ uún ꞌu̱nj man ado̱nj. Cheꞌé dan yoꞌo̱ ni̱ꞌyaj soj á.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ”Cheꞌé dan me sese cuneꞌ síí tucua̱ yoꞌo̱ veꞌ man yoꞌo̱ se‑mo̱zó soꞌ se vaa cu̱tumé mozó yoꞌ man tuviꞌ mozó rque̱ soꞌ se chá rihaan nij soꞌ orá chá nij soꞌ chraa, ne̱ da̱j quiꞌya̱j mozó yoꞌ, rá soj ga̱. Sese ya̱ ya̱ si̱j veꞌé ꞌyaj suun me soꞌ do̱ꞌ, sese ya̱ ya̱ si̱j avii raa̱ me soꞌ do̱ꞌ, ne̱ da̱j quiꞌya̱j soꞌ, rá soj ga̱.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ga̱a ne̱ güii nama̱n se‑ruꞌve̱e̱ mozó roꞌ, sese queneꞌe̱n se‑ruꞌve̱e̱ mozó se vaa veꞌé ꞌyaj suun mozó se‑su̱u̱n ruꞌvee, ne̱ cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá mozó yoꞌ, quiꞌya̱j se‑ruꞌve̱e̱ mozó yoꞌ ado̱nj.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ya̱ ya̱ cata̱j xnaꞌanj ꞌu̱nj rihaan soj cuano̱ se vaa cune̱ꞌ ruꞌvee yoꞌ man mozó yoꞌ gu̱un soꞌ síí tumé man cunuda̱nj siꞌyaj ruꞌvee yoꞌ a.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tza̱j ne̱ sese vaa chiꞌi̱i̱ nimán mozó yoꞌ, ne̱ gu̱un rá soꞌ se vaa guun ra̱a̱n ndoꞌo se‑ruꞌve̱e̱ soꞌ,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ga̱a ne̱ gu̱un cheꞌe̱ soꞌ go̱ꞌ soꞌ man tuviꞌ soꞌ mozó, ne̱ cha̱ soꞌ coꞌo̱ soꞌ, ne̱ gu̱un xno̱ soꞌ a.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Dan me se ne neꞌen soꞌ aman nama̱n se‑ruꞌve̱e̱ soꞌ a. Ne naꞌvi̱j soꞌ caꞌna̱ꞌ ruꞌvee a. Tza̱j ne̱ síj güii síj orá síj, ne̱ caꞌna̱ꞌ maꞌa̱n se‑ruꞌve̱e̱ mozó yoꞌ,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ga̱a ne̱ caꞌne̱ꞌ nu̱ꞌ soꞌ man mozó yoꞌ ne̱ cata̱j soꞌ se vaa caꞌa̱nj mozó yoꞌ rihaan yaꞌan ga̱ yoꞌó nij síí nucuiꞌ rá a. Ne̱ yuvii̱ ma̱n rihaan yaꞌan yoꞌ roꞌ, taꞌvee uxrá, ne̱ nda̱a chá ru̱j maꞌa̱n nij yuvii̱ cúú yanꞌ yuvii̱ ei.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.