Marcos 8
Copala Triqui NT (TRC_TBL) vs ACF
1 Ne̱ güii dan me se va̱j uún queꞌe̱e̱ yuvii̱ ga̱ Jesucristó, ne̱ nuviꞌ uún se chá rihaan nij yuvii̱, ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa caꞌna̱ꞌ nij soꞌ rihaan soꞌ, ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―ꞌE̱e̱ rá ꞌu̱nj man nij yuvii̱ nihánj, ne̱ nihánj me se síj vaꞌnu̱j ya̱ güii ꞌo̱ vaj nij yuvii̱ ga̱ ꞌu̱nj, ne̱ taj va̱j se chá rihaan nij yuvii̱ cuano̱ a̱ maꞌ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ne̱ sese naꞌne̱j ꞌu̱nj chrej man nij yuvii̱ cuano̱ quina̱nꞌ nij soꞌ ga̱a naꞌaan rque nij soꞌ, ne̱ nina̱j nij soꞌ rá chrej, ne̱ dan me se taꞌa̱j nij soꞌ me síí ya̱nj rej ga̱nꞌ ndoꞌo na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ga̱a ne̱ cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a: ―Tza̱j ne̱ rej tacaan u̱u̱n me nihánj, ne̱ nuviꞌ rachrúún nihánj go̱ꞌ níꞌ cha̱ nij yuvii̱ a̱ maꞌ ―taj nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó a.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ, cataj soꞌ: ―Me da̱j rachrúún vaa rihaan soj ga̱ ―taj soꞌ, xnáꞌanj soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a. ―Chi̱j rachrúún vaa rihaan núj na̱nj á ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij yuvii̱ se vaa caꞌa̱nj ca̱yáán nij yuvii̱ rihaan yoꞌóó a. Ga̱a ne̱ nica̱j soꞌ chi̱j nij rachrúún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱, ga̱a ne̱ cuxraꞌ taꞌa̱j soꞌ rachrúún yoꞌ, ne̱ caxríj soꞌ ston nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ tu̱cuachén nij soꞌ rihaan nij yuvii̱, ne̱ dan me se rqué nij soꞌ rachrúún yoꞌ rihaan nij yuvii̱ a.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ne̱ nica̱j Jesucristó do̱j xcuaj leꞌe̱j uún, ne̱ nagoꞌ soꞌ graciá rihaan Diose̱ cheꞌé nij xcuaj leꞌe̱j, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa tu̱cuachén nij soꞌ nee̱ xcuaj leꞌe̱j uún rihaan nij yuvii̱ uún a.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ga̱a ne̱ chá cunuda̱nj nij yuvii̱, ne̱ nda̱a caraa rque nij soꞌ a. Ga̱a ne̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ nii se vaa quináj tuꞌva nij yuvii̱, ne̱ quisíj ꞌo̱ cunu̱ꞌ chi̱j ya̱ scaa caraa quiꞌyaj se quináj tuꞌva nij yuvii̱ yoꞌ a.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Dan me se cunuda̱nj nij soꞌ chá, ne̱ quisíj nda̱a caꞌa̱nj míj yuvii̱ chá na̱nj ado̱nj. Ga̱a ne̱ naꞌnéé Jesucristó chrej man nij yuvii̱,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ga̱a ne̱ nu̱ꞌ cavii Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rá rihoo chéé rihaan na, ne̱ caꞌanj nij soꞌ rej cuꞌna̱j Dalmanuta a.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Dan me se curiha̱nj do̱j nij síí fariseo, ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ nij soꞌ canó tuviꞌ nij soꞌ ga̱ Jesucristó, ne̱ dan me se cachíín niꞌya̱j nij soꞌ rihaan Jesucristó se vaa ra̱cuíj Diose̱ man Jesucristó, ne̱ quiꞌya̱j Jesucristó ꞌo̱ suun sa̱ꞌ noco̱o queneꞌe̱n nij soꞌ, ga̱a ne̱ gu̱un ya̱ rá nij soꞌ se vaa síí caꞌnéé ya̱ Diose̱ me Jesucristó, rá nij soꞌ a.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ga̱a ne̱ nucua̱j ndoꞌo caráchej Jesucristó, ne̱ cataj soꞌ rihaan nij soꞌ a: ―Ne̱ me cheꞌé me rá soj si̱j israelitá qui̱ꞌyáj suun sa̱ꞌ noco̱o queneꞌe̱n soj ga̱. Dan me se daj chiha̱a̱ míj se̱ quiꞌyáj suun sa̱ꞌ noco̱o cheꞌé soj a̱ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij síí fariseo yoꞌ a.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ga̱a ne̱ tanáj Jesucristó man nij soꞌ, ga̱a ne̱ cavii uún soꞌ rque rihoo chéé rihaan na, ne̱ caꞌanj soꞌ rej xco̱ na lacuaná a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Dan me se quiniꞌyón nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó ni̱caj nij soꞌ rachrúún cha̱ nij soꞌ, ne̱ vaa o̱rúnꞌ rachrúún rá rihoo va̱j ga̱ nij soꞌ a.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ga̱a ne̱ caꞌneꞌ Jesucristó suun rihaan nij soꞌ, cataj Jesucristó: ―Cu̱tumé soj man soj se̱ gaa na̱nj quira̱nꞌ soj sayuun, quiꞌya̱j se‑le̱vadura nij síí fariseo do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Herodes do̱ꞌ á ―taj Jesucristó no nij soꞌ a.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ne̱ nuchruj ra̱a̱ ndoꞌo nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ Jesucristó cheꞌé nana̱ caꞌmii soꞌ, ne̱: ―Cheꞌé se taj rachrúún nica̱j níꞌ, ne̱ cheꞌé dan aꞌmii soꞌ cheꞌé levadura se ꞌyaj naraa nana̱ rque rachrúún na̱nj ado̱nj ―taj nij soꞌ a.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ne̱ a̱j neꞌen Jesucristó da̱j uun nimán nij soꞌ, ne̱ cheꞌé dan cataj soꞌ: ―Me cheꞌé nanó ndoꞌo rá soj se vaa taj rachrúún rihaan soj ga̱. Me cheꞌé ataa xca̱j soj cuentá ga̱. ꞌO̱ se vaa nichra̱j ndoꞌo nimán soj na̱nj ado̱nj.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ꞌO̱ se vaa rlij rihaan soj, tza̱j ne̱ ne niꞌya̱j soj a̱ maꞌ. Vaa xréé soj, tza̱j ne̱ ne uno soj a̱ maꞌ.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ne̱ ne nuû rá soj ga̱a vaa da̱j ꞌo̱ ꞌu̱nꞌ gue̱e̱ rachrúún cuxraꞌ taꞌa̱j ꞌu̱nj tza̱j ne̱ quisíj chá cunu̱ꞌ ꞌu̱nꞌ míj snóꞌo, quiꞌyáj a. Ne̱ me da̱j scaa se chá quináj tuꞌva yuvii̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ soj, rá soj ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj Jesucristó man nij soꞌ a. Ga̱a ne̱: ―Chuvi̱j a ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ga̱a ne̱ cataj uún Jesucristó: ―Ne̱ ne nuû rá soj ga̱a vaa da̱j ꞌó chi̱j gue̱e̱ rachrúún cuxraꞌ taꞌa̱j ꞌu̱nj tza̱j ne̱ quisíj chá cunu̱ꞌ caꞌa̱nj míj yuvii̱, quiꞌyáj a. Ne̱ me da̱j scaa se chá quináj tuꞌva yuvii̱ naquiꞌyaj chre̱ꞌ soj, rá soj ga̱ ―xnáꞌanj uún Jesucristó man nij soꞌ a. Ga̱a ne̱: ―Chi̱j a ―taj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ga̱a ne̱ cataj Jesucristó rihaan nij soꞌ a: ―Ne̱ me cheꞌé me ataa xca̱j soj cuentá se vaa caꞌve̱e rque̱ ꞌu̱nj nu̱ꞌ se vaa achiin man soj ne̱ nuveé ina̱nj cheꞌé rej nano̱ rá soj cheꞌé rachrúún me caꞌmij rihaan soj cheꞌé se‑le̱vadura nij síí fariseo do̱ꞌ, síí cuꞌna̱j Herodes do̱ꞌ maꞌ ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌ a.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ga̱a ne̱ catúj Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ rá chumanꞌ cuꞌna̱j Betsaida a. Ga̱a ne̱ nica̱j yuvii̱ ꞌo̱ síí tuchri̱i caꞌnaꞌ nij yuvii̱ rihaan Jesucristó, ne̱ cachíín niꞌya̱j nij yuvii̱ rihaan Jesucristó se vaa cuta̱ꞌ Jesucristó raꞌa Jesucristó raa̱ síí tuchri̱i cheꞌé rej naxra̱ꞌ rihaan síí tuchri̱i yoꞌ a.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ga̱a ne̱ quitaꞌaa Jesucristó raꞌa síí tuchri̱i yoꞌ, ne̱ curiha̱nj soꞌ rej tuꞌva chumanꞌ ga̱ síí tuchri̱i, ne̱ quirii talúj Jesucristó rihaan síí tuchri̱i yoꞌ, ne̱ cutaꞌ raꞌa Jesucristó xráá soꞌ, ga̱a ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man soꞌ a: ―Ruviꞌ rihaan so̱ꞌ naꞌ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man síí tuchri̱i yoꞌ a.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ga̱a ne̱ niꞌya̱j síí tuchri̱i yoꞌ do̱j, ga̱a ne̱ cataj soꞌ: ―Neꞌén ꞌu̱nj nij snóꞌo, ne̱ ase vaa chruun vaa nij soꞌ, tza̱j ne̱ chéé nij soꞌ niꞌya̱j ꞌu̱nj na̱nj asanj ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ga̱a ne̱ cutaꞌ raꞌa uún Jesucristó rihaan síí tuchri̱i yoꞌ, ga̱a ne̱ niꞌya̱j niꞌya̱j síí tuchri̱i, ne̱ dan me se nahuun sa̱ꞌ nu̱ꞌ rlij rihaan soꞌ, ne̱ curuviꞌ sa̱ꞌ cunuda̱nj rasu̱u̱n niꞌya̱j soꞌ na̱nj ado̱nj.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ga̱a ne̱ caꞌnéé Jesucristó man soꞌ quina̱nꞌ soꞌ, tza̱j ne̱ cataj Jesucristó rihaan soꞌ se vaa: ―A̱ doj se̱ catúj so̱ꞌ rá chumanꞌ, ne̱ se̱ cataj so̱ꞌ rihaan a̱ ꞌó nij yuvii̱, ga̱a ne̱ se̱ gaa na̱nj xca̱j nij yuvii̱ cuentá da̱j quiꞌyáj cheꞌé so̱ꞌ á ―taj Jesucristó rihaan soꞌ a.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ga̱a ne̱ curiha̱nj Jesucristó ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ chumanꞌ Betsaida yoꞌ, ne̱ caꞌanj nij soꞌ nij chumanꞌ raꞌa̱ noco̱ꞌ man chumanꞌ cuꞌna̱j Cesarea de Filipo do̱ꞌ a. Dan me se va̱j nij soꞌ, ne̱ xnáꞌanj Jesucristó man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ: ―Da̱j taj nij yuvii̱ cheꞌé ꞌu̱nj ga̱. Ne̱ me síí mé ꞌu̱nj, taj nij yuvii̱ ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man nij soꞌ a.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ―Vaa síí taj se vaa síí cuꞌna̱j Juan síí cutaꞌ ne man yuvii̱ mé so̱ꞌ ei. Ne̱ vaa síí taj uún se vaa síí cuꞌna̱j Elías síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá me uún so̱ꞌ chugua̱nj. Ne̱ vaa síí taj uún se vaa yoꞌó síí nataꞌ se‑na̱na̱ Diose̱ ga̱a naá me uún so̱ꞌ chiha̱ꞌ. ꞌO̱ se da̱nj taj ꞌo̱ ꞌo̱ nij yuvii̱ cheꞌé so̱ꞌ na̱nj ado̱nj ―cataj nij soꞌ rihaan Jesucristó a.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 ―Ne̱ maꞌa̱n soj, ga̱a ne̱ me síí mé ꞌu̱nj, rá maꞌa̱n soj ga̱ ―taj Jesucristó, xnáꞌanj soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a. Ga̱a ne̱ cataj síí cuꞌna̱j Pedró: ―Síí caꞌnéé Diose̱ ti̱nanii man yuvii̱ rihaan sayuun mé so̱ꞌ ei ―taj soꞌ rihaan Jesucristó a.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ga̱a ne̱ cataj xnaꞌanj Jesucristó rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa se̱ nataꞌ nij soꞌ rihaan a̱ ꞌó yuvii̱ me síí me soꞌ, taj soꞌ a.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ga̱a ne̱ guun cheꞌe̱ Jesucristó tucuꞌyón soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ se vaa cheꞌé se síí caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ me soꞌ roꞌ, cheꞌé dan no̱ xcúún soꞌ quira̱nꞌ ndoꞌo soꞌ sayuun, quiꞌya̱j nij síí uun chij do̱ꞌ, nij xrej ata̱ suun noco̱o doj do̱ꞌ, nij síí naquiꞌyaj cu̱u se‑tucua̱nj Moisés rihaan nij yuvii̱ do̱ꞌ, ne̱ nachri̱ꞌ nij soꞌ ni̱ꞌyaj nij soꞌ man soꞌ, ne̱ ticavi̱ꞌ nii man soꞌ, ne̱ cache̱n vaꞌnu̱j güii, ga̱a ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ, cataj soꞌ a.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ne̱ nucua̱j ndoꞌo nataꞌ soꞌ nana̱ yoꞌ rihaan nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ a. Ga̱a ne̱ quirii yaníj síí cuꞌna̱j Pedró man Jesucristó, ne̱ guun cheꞌe̱ soꞌ cataj soꞌ se vaa ne nó xcúún Jesucristó caꞌmi̱i̱ Jesucristó nana̱ vaa da̱nj a.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ga̱a ne̱ canica̱j Jesucristó, ne̱ niꞌya̱j soꞌ man nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ne̱ cataj soꞌ rihaan Pedró se vaa ne nó xcúún uxrá maꞌa̱n Pedró caꞌmi̱i̱ Pedró da̱nj, ne̱ cataj soꞌ: ―Naxu̱u̱n so̱ꞌ mán so̱ꞌ rihanj á. Naꞌvej raj que̱neꞌenj mán so̱ꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se ase tuꞌva síí chre̱e síí cuꞌna̱j Satanás roꞌ, da̱nj tuꞌvá so̱ꞌ ei. Da̱nj tuꞌvá so̱ꞌ, cheꞌé se ne acaj so̱ꞌ cuentá da̱j me rá Diose̱ ado̱nj. Ma̱a̱n se ina̱nj acaj so̱ꞌ cuentá da̱j me rá yuvii̱ na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan síí cuꞌna̱j Pedró a.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Ga̱a ne̱ canacúún Jesucristó man nij yuvii̱ caꞌna̱ꞌ nij yuvii̱ rej nicu̱nꞌ soꞌ ga̱ nij síí tucuꞌyón se‑na̱na̱ soꞌ, ga̱a ne̱ cataj soꞌ rihaan taranꞌ nij soꞌ a: ―Sese me rá yoꞌo̱ soꞌ canoco̱ꞌ soꞌ manj, ne̱ se̱ guun rá soꞌ quiꞌya̱j soꞌ se vaa me rá maꞌa̱n soꞌ quiꞌya̱j soꞌ maꞌ. Ne̱ caꞌve̱e se quira̱nꞌ uxrá soꞌ sayuun do̱ꞌ, caꞌve̱e se nda̱a cachro̱n nii man soꞌ rihaan rcutze̱ do̱ꞌ, tza̱j ne̱ yoꞌo̱ quiꞌya̱j suun soꞌ cheꞌej, ne̱ yoꞌo̱ canoco̱ꞌ raan soꞌ manj ado̱nj.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tza̱j ne̱ sese vaa ꞌo̱ síí me rá ti̱nanii man maꞌa̱n rihaan sayuun, ne̱ vaa güii, ne̱ yoꞌo̱ cavi̱ꞌ nimán soꞌ ado̱nj. Tza̱j ne̱ sese cavi̱ꞌ yoꞌo̱ soꞌ cheꞌé se vaa me soꞌ síí noco̱ꞌ manj do̱ꞌ, cheꞌé se nataꞌ soꞌ se‑na̱na̱j nana̱ sa̱ꞌ do̱ꞌ, ne̱ vaa güii, ne̱ cunu̱u iꞌna̱ꞌ uún soꞌ ado̱nj.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ne̱ a̱ me se quiri̱ꞌ ꞌo̱ soꞌ sese quiꞌya̱j canaán soꞌ nu̱ꞌ rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj ne̱ caꞌa̱nj niꞌya̱ nimán soꞌ, rá soj ga̱. Daj chiha̱a̱ míj se̱ caꞌvee cavi̱i̱ sa̱ꞌ soꞌ, quiꞌya̱j rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱ nihánj a̱ maꞌ.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Tza̱j ne̱ caꞌve̱e se navij nu̱ꞌ siꞌyaj yoꞌo̱ soꞌ rihaan chumii̱ nihánj, tza̱j ne̱ sese ga̱a̱ iꞌna̱ꞌ nimán soꞌ nu̱ꞌ cavii nu̱ꞌ caꞌanj, ne̱ quinano̱ rá soꞌ, rá soj naꞌ. Daj chiha̱a̱ míj se̱ quinanó rá soꞌ a̱ maꞌ. ꞌO̱ se cavi̱i̱ sa̱ꞌ uxrá soꞌ na̱nj ado̱nj.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ”Dan me se xa̱ꞌ síí uun naꞌa̱j niꞌya̱j manj ne̱ uun naꞌa̱j niꞌya̱j se‑na̱na̱j roꞌ, ase vaa nij síí chiꞌi̱i̱ tumé ndoꞌo cacunꞌ ma̱n rihaan chumii̱ nihánj cuano̱ vaa soꞌ ado̱nj. Ne̱ vaa güii gu̱un naꞌa̱j ꞌu̱nj si̱j caꞌnéé Diose̱ ni̱caj yuꞌunj man yuvii̱ ni̱ꞌyaj ꞌu̱nj man soꞌ asa̱ꞌ caꞌnaꞌ uún ꞌu̱nj rihaan chumii̱ nihánj, ne̱ dan me se uxrá veꞌé ga̱a̱ ꞌu̱nj, quiꞌya̱j Réé ꞌu̱nj, ne̱ caꞌna̱ꞌ nij se‑mo̱zó soꞌ ga̱ ꞌu̱nj asa̱ꞌ caꞌnáꞌ ꞌu̱nj na̱nj ado̱nj ―taj Jesucristó rihaan nij soꞌa.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.